You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdeutils/kcmlirc.po

674 lines
16 KiB

# Danish translation of kcmlirc
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-26 19:51-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
"back to select a different mode."
msgstr ""
"Du valgte ikke en tilstand for fjernbetjeningen. Brug venligst %1, eller "
"vend tilbage for at vælge en anden tilstand."
#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "Forkert fjernbetjeningskontrol detekteret"
#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonym>"
#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "anonym"
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "[Gå ud af denne tilstand]"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "TDE Lirc"
msgstr "TDE Lirc"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "The TDE IR Remote Control System"
msgstr "TDE IR's fjernbetjeningssystem"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid ""
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
"control any TDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"Brug dette til at indstille TDE's infrarøde fjernebetjenings kontrolsystem "
"til at kontrollere ethvert TDE-program med din infrarøde fjernbetjening."
#: kcmlirc.cpp:58
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
"em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>Fjernbetjeningskontroller</h1><p>Dette modul tillader dig at indstille "
"bindinger mellem dine fjernbetjeningskontroller og TDE's programmer. Vælg "
"blot din fjernbetjeningskontrol og klik på Tilføj i listen Handlinger/"
"Knapper. Hvis du ønsker at TDE skal forsøge at tilknytte knapper automatisk "
"til et understøttet programs handlinger, så prøv at klikke på Auto-befolk-"
"knappen.</p><p>For at vise de genkendte programmer og "
"fjernbetjeningskontroller, vælges blot fanebladet <em>Indlæste udvidelser</"
"em>.</p>"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
"start it now?"
msgstr ""
"Den infrarøde fjernbetjenings programmer kører ikke lige nu. Dette "
"indstillingsmodul virker ikke rigtigt uden det. Vil du gerne starte dem nu?"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Software Not Running"
msgstr "Programmer kører ikke"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
msgid "Do Not Start"
msgstr "Start ikke"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
"when you begin TDE?"
msgstr ""
"Vil du gerne have at den infrarøde fjernbetjenings programmer skal starte "
"automatisk når du begynder med TDE?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Automatically Start?"
msgstr "Start automatisk?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Start Automatically"
msgstr "Start automatisk"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "Er du sikker på du ønsker at fjerne %1 og alle dens handlinger?"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Erase Actions?"
msgstr "Slet handlinger?"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr ""
"Du må kun trække det valgte punkt på en tilstand på den samme fjernbetjening"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "Du må ikke trækker herhen"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "Handlinger <i>altid</i> tilgængelige"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "Handlinger kun tilgængelige i tilstanden <b>%1</b>"
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "Fjernbetjeninger"
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "Information om <b>%1</b>:"
#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Applications"
msgstr "Antal programmer"
#: kcmlirc.cpp:475
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "Antal fjernbetjeninger"
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
msgid "Extension Name"
msgstr "Endelsesnavn"
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
msgid "Extension Author"
msgstr "Forfatter til udvidelse"
#: kcmlirc.cpp:483
msgid "Application Identifier"
msgstr "Program-identifikator"
#: kcmlirc.cpp:484
msgid "Number of Actions"
msgstr "Antal handlinger"
#: kcmlirc.cpp:493
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "Identifikator af fjernbetjening"
#: kcmlirc.cpp:494
msgid "Number of Buttons"
msgstr "Antal knapper"
#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjernbetjening"
#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: addactionbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "Tilføj handling"
#: addactionbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "Vælg en handling at udføre ved tryk på knap"
#: addactionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "Jeg ønsker at vælge et &program nedenfor til brug for:"
#: addactionbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr "Jeg ønsker at vælge en &funktion manuelt fra et kørende program"
#: addactionbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "Jeg ønsker at ændre fjernbetjeningens &tilstand"
#: addactionbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "Vælg knap at indstille"
#: addactionbase.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"Du forsøger at indstille en handling for en knap på [fjernbetjening] (i "
"tilstand [tilstand). Tryk på en knap på denne fjernbetjening eller vælg fra "
"listen."
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knap"
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "Vælg programfunktion"
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: addactionbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Kick"
#: addactionbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine"
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "kicker"
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"
#: addactionbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"
#: addactionbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
#: kcmlircbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: addactionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: addactionbase.ui:451
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "Prototype"
#: addactionbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "&Udfør en funktion i programmet:"
#: addactionbase.ui:563
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: addactionbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "Start &blot programmet. gør ikke noget andet."
#: addactionbase.ui:623
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "Giv værdier til parametre"
#: addactionbase.ui:632
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "Tilvalgsbeskrivelse"
#: addactionbase.ui:643
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: addactionbase.ui:654
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: addactionbase.ui:665
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "Sted"
#: addactionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parameter:"
#: addactionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "Slutter af"
#: addactionbase.ui:992
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Diverse tilvalg"
#: addactionbase.ui:1014
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "Denne handling kan &gentages knappen holdes nede"
#: addactionbase.ui:1022
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr ""
"Denne handling får programmet til at &starte hvis det ikke allerede kører"
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Flere udgaver"
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"Dette program kan have flere udgaver kørende. I tilfælde af at der er flere "
"udgaver der kører på en gang når denne handling skal udføres, skal der "
"vælges en strategi:"
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "&Ignorér handlingen"
#: addactionbase.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr ""
"Send handlingen til den udgave der er hø&jest i vinduesstakkens rækkefølge"
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr ""
"Send handlingen til den udgave der er &lavest i vinduesstakkens rækkefølge"
#: addactionbase.ui:1159
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "Send handlingen til &alle udgaver"
#: addactionbase.ui:1188
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "Vælg krævede tilstand at ændre"
#: addactionbase.ui:1216
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "Skift til tilstand"
#: addactionbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: addactionbase.ui:1295
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "Gå ud af denne tilstand"
#: addactionbase.ui:1323
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Tilvalg</b>"
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr ""
"&Kør alle andre handlinger før tilstandsændring (i oprindelig tilstand)"
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr "&Kør alle andre handlinger efter tilstandsændring (i ny)"
#: editactionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "Redigér handling"
#: editactionbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "O&bjekt:"
#: editactionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "Udfør &funktion:"
#: editactionbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "Start blot program"
#: editactionbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "Fu&nktion:"
#: editactionbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "Progr&am:"
#: editactionbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "&Brug Program:"
#: editactionbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "Pro&gram:"
#: editactionbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "Brug &DCOP:"
#: editactionbase.ui:518
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "&Program/DCOP-tilvalg:"
#: editactionbase.ui:556
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "Ændr tilstand &til:"
#: editactionbase.ui:614
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>DCOP/Program-handlingsmuligheder</b>"
#: editactionbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "H&andling gentages hvis knappen holdes nede"
#: editactionbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "&Start program/service hvis de ikke allerede kører"
#: editactionbase.ui:669
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>Tilvalg for tilstandsændringer</b>"
#: editactionbase.ui:820
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr ""
"Send handlingen til den udgave der er hø&jest i vinduesstakkens rækkefølge"
#: editactionbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "Send handlingen til alle &udgaver"
#: editactionbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editmodebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Redigér tilstand"
#: editmodebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#: editmodebase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "&Ikon til statusfeltet:"
#: editmodebase.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "&Tilstandsnavn:"
#: editmodebase.ui:160
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Opførsel</b>"
#: editmodebase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "Tils&tand er standard for sin fjernbetjening"
#: kcmlircbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Linux Infrarød fjernbetjening"
#: kcmlircbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "Kontrollør-funktioner"
#: kcmlircbase.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"Der er for øjeblikket ingen fjernbetjeningskontroller tilgængelige. Du skal "
"først indstille LIRC rigtigt; se www.lirc.org for mere information."
#: kcmlircbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "Fjernbetjeninger og tilstande:"
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Ny søjle"
#: kcmlircbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#: kcmlircbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigér..."
#: kcmlircbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#: kcmlircbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "Auto-befolk..."
#: kcmlircbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Tilføj..."
#: kcmlircbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "R&edigér..."
#: kcmlircbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "F&jern"
#: kcmlircbase.ui:392
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "Indlæste udvidelser"
#: kcmlircbase.ui:408 kcmlircbase.ui:449
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: newmode.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "Ny tilstand"
#: newmode.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: selectprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "Vælg profil at tilføje"
#: selectprofile.ui:25
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilnavn"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "<b>Tilvalg</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "F&jern"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Ignorér handlingen"