You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdepim/korganizer.po

8059 lines
214 KiB

# translation of korganizer.po to
# Danish translation of korganizer
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 11:29+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganisator"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "En personlig organisator for kde"
#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "Nuværende vedligeholder"
#: aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Forrige måned"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Medvedligeholder"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: actionmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "Importér &kalender..."
#: actionmanager.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "&Importér fra UNIX Ical-værktøj..."
#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Få s&marte nye ting..."
#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Eksportér netside..."
#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Læg s&marte nye ting op..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Arkivér &gamle indgange..."
#: actionmanager.cpp:280
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Ryd færdige opgaver"
#: actionmanager.cpp:338
msgid "What's &Next"
msgstr "Hvad er &det næste"
#: actionmanager.cpp:342
msgid "&Day"
msgstr "&Dag"
#: actionmanager.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Næste dag\n"
"Næ&ste %n dage"
#: actionmanager.cpp:353
msgid "W&ork Week"
msgstr "A&rbejdsuge"
#: actionmanager.cpp:357
msgid "&Week"
msgstr "&Uge"
#: actionmanager.cpp:361
msgid "&Month"
msgstr "&Måned"
#: actionmanager.cpp:365
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#: actionmanager.cpp:369
msgid "&To-do List"
msgstr "&Gøremålsliste"
#: actionmanager.cpp:373
msgid "&Journal"
msgstr "&Journal"
#: actionmanager.cpp:377
msgid "&Timeline View"
msgstr "&Tidslinjevisning"
#: actionmanager.cpp:383
msgid "&Refresh"
msgstr "&Genopfrisk"
#: actionmanager.cpp:391
msgid "F&ilter"
msgstr "F&ilter"
#: actionmanager.cpp:406
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Forstør vandret"
#: actionmanager.cpp:409
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Formindsk vandret"
#: actionmanager.cpp:412
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Forstør lodret"
#: actionmanager.cpp:415
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Formindsk lodret"
#: actionmanager.cpp:424
msgid "Go to &Today"
msgstr "Gå til i &dag"
#: actionmanager.cpp:428
msgid "Go &Backward"
msgstr "Gå &tilbage"
#: actionmanager.cpp:440
msgid "Go &Forward"
msgstr "Gå &fremad"
#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "Ny &Begivenhed.."
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nyt &gøremål..."
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nyt &undergøremål..."
#: actionmanager.cpp:464
msgid "New &Journal..."
msgstr "Ny &journal..."
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
msgid "&Show"
msgstr "&Vis"
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigér..."
#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Gør undergøremål uafhængigt"
#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Publicér information om punkt..."
#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Send &indbydelse til deltagere"
#: actionmanager.cpp:511
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&Bed om opdatering"
#: actionmanager.cpp:518
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Send &annullering til deltagere"
#: actionmanager.cpp:525
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Send status&opdatering"
#: actionmanager.cpp:533
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Be&d om ændring"
#: actionmanager.cpp:540
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&Send som iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:545
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "&Send FreeBusy-information..."
#: actionmanager.cpp:550
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&Læg FreeBusy-information op"
#: actionmanager.cpp:556
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Adressebog"
#: actionmanager.cpp:567
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Vis datonavigatør"
#: actionmanager.cpp:570
msgid "Show To-do View"
msgstr "Vis gøremålsvisning"
#: actionmanager.cpp:573
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Vis punktfremviser"
#: actionmanager.cpp:592
msgid "Show Resource View"
msgstr "Vis ressourcevisning"
#: actionmanager.cpp:595
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Vis &Ressource-knapper"
#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Indstil &Dato && Tid..."
#: actionmanager.cpp:617
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Håndtér visnings&filter..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Håndtér &kategorier..."
#: actionmanager.cpp:624
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "&Indstil kalender..."
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Kalenderfiler"
#: actionmanager.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Du har ingen ical-fil i din hjemmemappe.\n"
"\n"
"Import kan ikke fortsætte.\n"
#: actionmanager.cpp:775
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"Det lykkedes for KOrganizer at importere og indflette din .calendar-fil fra "
"ical i den kalender som nu er åbnet."
#: actionmanager.cpp:781
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer stødte på nogle ukendte felter ved fortolkning af din .calendar-"
"fil fra ical og måtte derfor kassere dem. Undersøg venligst om alle "
"relevante data blev korrekt importeret."
#: actionmanager.cpp:785
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "ICal-import lykkedes med advarsel"
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer stødte på en fejl ved fortolkning af din .calendar-fil fra ical. "
"Import mislykkedes."
#: actionmanager.cpp:792
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer tror ikke at din .calendar -fil er en gyldig ical-kalender. "
"Import mislykkedes."
#: actionmanager.cpp:874
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Ny kalender '%1'."
#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Kan ikke tage kalender ned fra '%1'."
#: actionmanager.cpp:947
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Kalenderressource for URL '%1' tilføjet."
#: actionmanager.cpp:955
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Kan ikke oprette kalenderressourcen '%1'."
#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Indflettet kalender '%1'."
#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Åbnede kalender '%1'."
#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"Din kalender vil blive gemt i iCalendar format. Brug 'Eksportér vCalendar' "
"for at gemme i vCalendar format."
#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
msgstr "Format konvertering"
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
msgid "Proceed"
msgstr "Fortsæt"
#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Kan ikke oplæse kalender til '%1'"
#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Gemte kalender '%1'."
#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "Kunne ikke overføre fil."
#: actionmanager.cpp:1139
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Kan ikke gemme kalenderen til filen %1."
#: actionmanager.cpp:1164
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Kalenderen er blevet ændret.\n"
"Vil du gemme den?"
#: actionmanager.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"Næste dag\n"
"Næste %n dage"
#: actionmanager.cpp:1301
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Kunne ikke starte kontrolmodul for dato og tidsformat."
#: actionmanager.cpp:1447
msgid "&Show Event"
msgstr "&Vis begivenhed"
#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Redigér begivenhed..."
#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Slet begivenhed"
#: actionmanager.cpp:1453
msgid "&Show To-do"
msgstr "Vis &gøremål"
#: actionmanager.cpp:1454
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Redigér gøremål..."
#: actionmanager.cpp:1455
msgid "&Delete To-do"
msgstr "S&let gøremål"
#: actionmanager.cpp:1579
msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Read-only calendar"
msgstr "Kun kalender"
#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "No writable calendar"
msgstr "Ingen passende dato fundet."
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
msgstr "Vedhæft som &link"
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
msgid "Attach &inline"
msgstr "Vedhæft &indlejret"
#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Vedhæft indlejret &uden vedhæftninger"
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annullér"
#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
"Fjernelse af vedhæftninger fra en e-mail kan gøre dens signatur ugyldig."
#: actionmanager.cpp:1706
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Fjern vedhæftninger"
#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Annullér fortryd (%1)"
#: actionmanager.cpp:1907
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Omgør (%1)"
#: actionmanager.cpp:1919
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
msgstr "Kalenderen er blevet ændret. Ønsker du at gemme dem før du afslutter?"
#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Kan ikke gemme kalenderen. Vil du stadigvæk lukke vinduet?"
#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Kan ikke afslutte. Er stadig i gang med at gemme."
#: actionmanager.cpp:1984
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Det mislykkedes at gemme '%1'. Tjek at ressourcen er rigtigt indstillet.\n"
"Ignorér problem og fortsæt uden at gemme eller annullér at gemme?"
#: actionmanager.cpp:1987
msgid "Save Error"
msgstr "Fejl ved at gemme"
#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "URL'en '%1' er ugyldig."
#: actionmanager.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Unable to open the calendar"
msgstr "Kan ikke oprette kalenderressourcen '%1'."
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Arkivér/Slet gamle begivenheder og gøremål"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Arkiv"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the &quot;"
"Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Arkiverer gemte gamle punkter til den givne fil og sletter dem så i denne "
"kalender. Hvis arkivfilen allerede eksisterer vil de blive tilføjet. (<a "
"href=\"whatsthis:For at kunne tilføje et arkiv til din kalender, bruges "
"&quot;Indflet kalender&quot;-funktionen. Du kan se et arkiv ved at åbne det "
"i KOrganizer som enhver anden kalender. Det gemmes ikke i specielt format, "
"men som vCalendar.\">Hvordan man genopretter</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Arkivér nu punkter ældre end:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"Datoen før hvilken punkterne skal arkiveres. Alle ældre begivenheder og "
"gøremål vil blive gemt og slettet, de nyere (og begivenheder på nøjagtigt "
"denne dato) vil blive beholdt."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "&Automatisk arkivering af punkter ældre end:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Hvis denne funktion er aktiveret vil KOrganizer regelmæssigt tjekke om "
"begivenheder og gøremål skal arkiveres. Det betyder du ikke vil skulle bruge "
"denne dialog igen, bortset fra at ændre indstillingerne."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Alderen for begivenheder og gøremål der skal arkiveres. Alle ældre punkter "
"vil blive gemt og slettet, de nyere vil blive beholdt."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Dage"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Uger"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Måneder"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Arkiv&fil:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar-filer"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Stien til arkivet. Begivenheder og gøremål vil blive tilføjet til "
"arkivfilen, så en begivenhed der allerede er i filen vil ikke blive ændret "
"eller slettet. Du kan senere indlæse eller indflette filen som enhver anden "
"kalender. Den gemmes ikke i noget specielt format, den bruger iCalendar-"
"formatet. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Typer af punkter at arkivere"
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
#: searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Begivenheder:"
#: archivedialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Completed &To-dos"
msgstr "Skjul &overståede gøremål"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"Her kan du vælge hvilke punkter som skal arkiveres. Begivenheder arkiveres "
"hvis de slutter inden datoen som angives ovenfor. Gøremålsindgange arkiveres "
"hvis de var færdige inden datoen."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "S&let gamle begivenheder"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Vælg dette for at slette gamle begivenheder og gøremål uden at gemme dem. "
"Det er ikke muligt at redde begivenhederne senere."
#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "Arkivfilens navn er ikke gyldigt.\n"
#: calendarview.cpp:264
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Intet objekt markeret</em></p><p>Markér en begivenhed, opgave eller "
"journalindgang for at se dens detaljer her.</p>"
#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Vis information om begivenheder her, journalindgange eller opgaver markerede "
"i Korganizers hovedvisning."
#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Kunne ikke indlæse kalender '%1'."
#: calendarview.cpp:719
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Indstillingen af tidszone er ændret. Vil du beholde den absolutte tid for "
"begivenheder i kalenderen, hvilket vil vise dem en anden tid en tidligere, "
"eller flytte dem så de også er på den gamle tid i den nye tidszone?"
#: calendarview.cpp:723
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Behold absolutte tider?"
#: calendarview.cpp:724
msgid "Keep Times"
msgstr "Behold tider"
#: calendarview.cpp:725
msgid "Move Times"
msgstr "Flyt tider"
#: calendarview.cpp:779
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Gøremål overstået: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:790
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Journal for %1"
#: calendarview.cpp:845
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"Punktet \"%1\" filtreres af nuværende filterregler, så den bliver skjult og "
"ses ikke i visningen."
#: calendarview.cpp:848
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filter anvendt"
#: calendarview.cpp:904
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Punktet \"%1\" bliver slettet permanent."
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer-bekræftelse"
#: calendarview.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Punktet \"%1\" har delaktiviteter. Vil du kun slette dette punkt og gøre "
"alle dets delaktiviteter uafhængige, eller slette det sammen med alle dets "
"delaktiviteter?"
#: calendarview.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Cut Only This"
msgstr "Slet kun dette"
#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:962
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Punktet \"%1\" har delaktiviteter. Vil du kun slette dette punkt og gøre "
"alle dets delaktiviteter uafhængige, eller slette det sammen med alle dets "
"delaktiviteter?"
#: calendarview.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Copy Only This"
msgstr "Slet kun dette"
#: calendarview.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "&Kopiér til"
#: calendarview.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Angiv en gyldig startdato."
#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Kunne ikke gøre delaktivitet til et gøremål på øverste niveau, eftersom det "
"ikke kunne låses."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Gør undergøremål uafhængige"
#: calendarview.cpp:1504
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Dissociér forekomst"
#: calendarview.cpp:1516
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Dissociering af forekomst mislykkedes"
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Dissociering mislykkedes"
#: calendarview.cpp:1538
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Dissociér fremtidige forekomster"
#: calendarview.cpp:1546
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Dissociering af fremtidig forekomst mislykkedes"
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
msgid "No item selected."
msgstr "Intet punkt valgt."
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Det lykkedes at sende information om punktet."
#: calendarview.cpp:1586
msgid "Publishing"
msgstr "Publicerer"
#: calendarview.cpp:1588
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Kan ikke publicere punktet '%1'"
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
msgid "Forwarding"
msgstr "Videresender"
#: calendarview.cpp:1664
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Kan ikke videresende punktet '%1'"
#: calendarview.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Videresender"
#: calendarview.cpp:1688
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Det lykkedes at sende information om ledig-optaget."
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Sender Free/Busy"
#: calendarview.cpp:1691
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Kunne ikke publicere ledig-optaget information."
#: calendarview.cpp:1716
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Punktet har ingen deltagere."
#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Det lykkedes at sende groupwaremeddelelsen for punktet '%1'.\n"
"Metode: %2"
#: calendarview.cpp:1737
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
"etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Kunne ikke sende punktet '%1'.\n"
"Metode: %2"
#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|IKalendere"
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Journal indgangene kan ikke eksporteres til en vCalendar fil."
#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Datatab advarsel"
#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendars"
#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
msgstr "I &går"
#: calendarview.cpp:1871
msgid "&Next Day"
msgstr "I &morgen"
#: calendarview.cpp:1873
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Forrige uge"
#: calendarview.cpp:1874
msgid "&Next Week"
msgstr "&Næste uge"
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
msgid "No filter"
msgstr "Intet filter"
#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2333
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"Punktet \"%1\" har delaktiviteter. Vil du kun slette dette punkt og gøre "
"alle dets delaktiviteter uafhængige, eller slette det sammen med alle dets "
"delaktiviteter?"
#: calendarview.cpp:2339
msgid "Delete Only This"
msgstr "Slet kun dette"
#: calendarview.cpp:2342
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Sletter undergøremål"
#: calendarview.cpp:2367
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Punktet \"%1\" er markeret som skrivebeskyttet og kan ikke slettes. "
"Formodentlig hører det til en skrivebeskyttet kalenderressource."
#: calendarview.cpp:2371
msgid "Removing not possible"
msgstr "Ikke muligt at fjerne"
#: calendarview.cpp:2398
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Punktet \"%1\" gentages over flere datoer. Er du sikker på, at du ønsker at "
"slette det, og alle dens gentagelser?"
#: calendarview.cpp:2404
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"Kalenderpunktet \"%1\" gentages over flere datoer. Ønsker du kun at slette "
"den nuværende den %2, kun alle fremtidige gentagelser, eller alle dens "
"forekomster?"
#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Slet n&uværende"
#: calendarview.cpp:2410
msgid "Delete &Future"
msgstr "Slet &fremtidige"
#: calendarview.cpp:2411
msgid "Delete &All"
msgstr "Slet &alle"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Slet alle overståede gøremål?"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Ryd gøremål"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge"
msgstr "Ryd"
#: calendarview.cpp:2518
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Makulerer overståede gøremål"
#: calendarview.cpp:2533
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Kan ikke endegyldigt slette gøremål, der har ufærdige afledte."
#: calendarview.cpp:2534
msgid "Delete To-do"
msgstr "Slet gøremål"
#: calendarview.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Kan ikke redigere punktet. Det er låst af en anden proces."
#: calendarview.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Kan ikke kopiere punktet til %1"
#: calendarview.cpp:2580
msgid "Copying Failed"
msgstr "Kopiering mislykkedes"
#: calendarview.cpp:2623
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Kan ikke flytte punktet til %1."
#: calendarview.cpp:2624
msgid "Moving Failed"
msgstr "Flytning mislykkedes"
#: calendarview.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "Ændrer et gentagende punkt"
#: calendarview.cpp:2701
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Punktet du forsøger at ændre er et gentagende punkt. Skal ændringerne kun "
"anvendes på denne enkelte forekomst, kun på alle fremtidige forekomster "
"eller på alle forekomster i gentagelsen?"
#: calendarview.cpp:2706
#, fuzzy
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "Ændrer et gentagende punkt"
#: calendarview.cpp:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Punktet du forsøger at ændre er et gentagende punkt. Skal ændringerne kun "
"anvendes på denne enkelte forekomst, kun på alle fremtidige forekomster "
"eller på alle forekomster i gentagelsen?"
#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Ændrer et gentagende punkt"
#: calendarview.cpp:2714
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Punktet du forsøger at ændre er et gentagende punkt. Skal ændringerne kun "
"anvendes på denne enkelte forekomst, kun på alle fremtidige forekomster "
"eller på alle forekomster i gentagelsen?"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
msgstr "Kun &dette punkt"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Kun &fremtidige punkter"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Alle forekomster"
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Dissociér begivenhed fra gentagelsen"
#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje undtagelsespunkt til kalenderen. Ingen ændring vil blive "
"udført."
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
msgid "Error Occurred"
msgstr "Fejl opstod"
#: calendarview.cpp:2759
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Opdel fremtidige forekomster"
#: calendarview.cpp:2765
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje fremtidige punkter til kalenderen. Ingen ændring vil blive "
"udført."
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vælg de datoer du vil vise i Korganizers hovedvisning her. Hold "
"museknappen nede for at vælge mere end en dag.</p><p>Klik på knapperne "
"længst oppe for at bladre til næste eller foregående måned eller år.</"
"p><p>Hver linje viser en uge. Tallet i venstre søjle er ugenummeret i året. "
"Klik på det for at vælge hele ugen.</p></qt>"
#: eventarchiver.cpp:101
msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "Arkivér gøremål"
#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:148
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Slet alle punkter før %1 uden at gemme?\n"
"Følgende punkter vil blive slettede:"
#: eventarchiver.cpp:151
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Slet gamle punkter"
#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Kan ikke skrive arkivfilen %1."
#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Kan ikke skrive arkivfil til endeligt mål."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Eksportér kalender som netside"
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Du er ved at sætte alle indstillinger til deres standardværdier. Alle "
"brugervalgte ændringer vil gå tabt."
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Opsætning af standardindstillinger"
#: exportwebdialog.cpp:133
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Nulstil til standard"
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Datoområde"
#: exportwebdialog.cpp:148
msgid "View Type"
msgstr "Fremvisningstype"
#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: exportwebdialog.cpp:178
msgid "To-dos"
msgstr "&Gøremål"
#: exportwebdialog.cpp:199
msgid "Events"
msgstr "Begivenheder"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Redigér kalenderfiltre"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Tryk på denne knap for at definere et nyt filter."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Klik på denne knap for at fjerne filtret som for øjeblikket er aktivt."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nyt filter %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Dette emne bliver slettet permanent."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Bekræftelse af sletning"
#: freebusymanager.cpp:236
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ingen url er indstillet at overføre din ledig-optaget-liste til. Indstil "
"den i Korganizers indstillingsdialog, på siden \"Ledig/optaget\".<br>Kontakt "
"systemadministratoren for den nøjagtige url og kontoinformation.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Ingen url til overførsel af ledig-optaget"
#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>Den angivne mål-URL '%1' er ugyldig.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"
#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Din software kunne ikke overføre din ledig/travl-liste til URL'en '%1'. "
"Der er muligvis et problem med adgangsrettigheder, eller også angav du en "
"forkert URL. Systemet sagde: <em>%2</em>.<br>Tjek venligst URL'en eller "
"kontakt din systemadministrator.</qt>"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Redigér FreeBusy-sted"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Stedet med fri/optaget information for %1 <%2>:"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Slet %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Tilføj %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Redigér %1"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Importér kalender"
#: importdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Importér kalenderen på '%1' til KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Tilføj som ny kalender"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Indflet i eksisterende kalender"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Åbn i separat vindue"
#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr ""
"Nogle deltagere blev fjernet fra forekomsten. Skal annulleringsmeddelelser "
"sendes til disse deltagere?"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Tilmeldte fjernet"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Send Messages"
msgstr "Sende meddelelser"
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Do Not Send"
msgstr "Send ikke"
#: incidencechanger.cpp:388
#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Kan ikke gemme %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Kan ikke gemme %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "Kan ikke gemme %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Tilføj journalindgang]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Angiver titlen for denne journalindgang."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Titel: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "Ti&dspunkt: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Afgør om journalindgangen også har en tilknyttet tid"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Indstiller tiden som hører sammen med journalindgangen"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Slet denne journalindgang"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Redigér denne journalindgang"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Åbner en redigeringsdialog for denne journalindgang"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Udskriv denne journalindgang"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Åbner udskriftsdialogen for denne journalindgang"
#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: koagenda.cpp:946
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr "Kan ikke låse punktet for ændring. Du kan ikke lave nogen ændringer."
#: koagenda.cpp:948
msgid "Locking Failed"
msgstr "Låsning mislykkedes"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Deltager \"%1\" tilføjet til kalenderpunkt \"%2\""
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee added"
msgstr "Tilmeldte tilføjet"
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
#: koagendaview.cpp:629
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2."
#: koagendaview.cpp:1569
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Kan ikke ændre dette gøremål, eftersom det ikke kan låses."
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
#: resourceview.cpp:321
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: koattendeeeditor.cpp:73
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
"Angiver identiteten som svarer til organisatøren af dette gøremål eller "
"begivenhed. Identiteter kan indstilles på siden 'Personlig indstilling' i "
"Korganizers indstillinger, eller i modulet 'Sikkerhed og privathed' -> "
"'Kodeord og brugerkonto' i TDE's kontrolcenter. Desuden hentes identiteter "
"fra indstillingerne i Kmail og adressebogen. Hvis du vælger at indstille den "
"globalt for TDE i kontrolcentret, så sørg for at markere 'Brug e-mail-"
"indstillingerne fra kontrolcentret' på siden 'Personlig indstilling' i "
"Korganizers indstillinger."
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identitet som organisator:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Redigerer navnet på deltageren som er markeret på listen ovenfor, eller "
"tilføjer en ny deltager hvis der ikke er nogen deltagere markeret på listen."
#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
msgstr "Na&vn:"
#: koattendeeeditor.cpp:109
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Klik for at tilføje en ny deltager"
#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Redigerer rollen for deltageren som er markeret på listen ovenfor."
#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "Ro&lle:"
#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr ""
"Redigerer nuværende deltagerstatus for deltageren som er markeret på listen "
"ovenfor."
#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
msgstr "Sta&tus:"
#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Redigerer om e-mail skal sendes til deltageren som er markeret på listen "
"ovenfor for at bede om et svar angående deltagelse."
#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
msgstr "&Bed om svar"
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
#: template_management_dialog_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: koattendeeeditor.cpp:174
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Tilføjer en ny deltager til listen. Når deltagaren er tilføjet, får du "
"mulighed for at redigere deltagerens navn, rolle, deltagarstatus og om et "
"svar på indbydelsen ønskes fra deltageren eller ej. For at vælge en deltager "
"fra adressebogen, klikkes i stedet på knappen 'Vælg adressat'."
#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Fjerner deltagaren som er markeret på listen ovenfor."
#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Vælg modtager..."
#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Åbner adressebogen, og lader dig vælge nye deltager fra den."
#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Fornavn efternavn"
#: koattendeeeditor.cpp:273
msgid "name"
msgstr "navn"
#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organisator: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:480
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Uddelegeret til %1"
#: koattendeeeditor.cpp:482
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Uddelegeret fra %1"
#: koattendeeeditor.cpp:484
msgid "Not delegated"
msgstr "Ikke uddelegeret"
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Mod-begivenhedsviser"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
msgstr "Afslå"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
#: koeditoralarms.cpp:113
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Påmindelsesdialog"
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: koeditoralarms.cpp:122
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 inden begyndelsen"
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 efter begyndelsen"
#: koeditoralarms.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 inden afslutningen"
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 inden afslutningen"
#: koeditoralarms.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 efter afslutningen"
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 efter afslutningen"
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dag\n"
"%n dage"
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 time\n"
"%n timer"
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minut\n"
"%n minutter"
#: koeditoralarms.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "Redigér påmindelser"
#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:460
#, fuzzy
msgid "before the to-do starts"
msgstr "før starten"
#: koeditoralarms.cpp:461
#, fuzzy
msgid "after the to-do starts"
msgstr "efter starten"
#: koeditoralarms.cpp:462
#, fuzzy
msgid "before the to-do is due"
msgstr "før slutningen"
#: koeditoralarms.cpp:463
#, fuzzy
msgid "after the to-do is due"
msgstr "efter slutningen"
#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Binære data]"
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
msgid "Add Attachment"
msgstr "Tilføj bilag"
#: koeditorattachments.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Attachment name"
msgstr "Bilag: "
#: koeditorattachments.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "Standard vedhæftelsesmetode for gøremål"
#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Type"
#: koeditorattachments.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Store attachment inline"
msgstr "Vedhæft &indlejret"
#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "S&ted:"
#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:258
#, fuzzy
msgid "New attachment"
msgstr "Tilføj bilag"
#: koeditorattachments.cpp:457
msgid "Attachments:"
msgstr "Bilag: "
#: koeditorattachments.cpp:462
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
"associated with this event or to-do. "
msgstr ""
"Viser en liste med aktuelle punkter (filer, e-mail osv.) som hører sammen "
"med denne begivenhed eller gøremål. "
#: koeditorattachments.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Add an attachment"
msgstr "Tilføj bilag"
#: koeditorattachments.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr ""
"Viser en dialog som bruges til at vælge en vedhæftning at tilføje til denne "
"begivenhed eller dette gøremål som indlejret data."
#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Fjerner bilaget som blev markeret på listen ovenfor fra denne begivenhed "
"eller dette gøremål."
#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiér til"
#: koeditorattachments.cpp:721
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr "<qt>Ønsker du at fjerne ressourcen <b>%1</b>?</qt>"
#: koeditorattachments.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Remove Attachment?"
msgstr "Fjern vedhæftninger"
#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Viser information om nuværende deltagere. For at redigere en deltager, "
"markeres linjen på listen og værdierne ændres i området nedenfor. Ved at "
"klikke på en søjleoverskrift sorteres listen ifølge søjlen. Søjlen RSVP "
"angiver om et svar ønskes fra deltageren eller ej."
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "RSVP"
msgstr "Svar udbedes"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Delegated to"
msgstr "Uddelegeret til"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "Delegated from"
msgstr "Uddelegeret fra"
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"%1 ligner ikke en gyldig e-mail-adresse. Er du sikker på at du vil inbyde "
"denne deltager?"
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig e-mail-adresse"
#: koeditorfreebusy.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Freebusy Period"
msgstr "Free/Busy Hent kodeord"
#: koeditorfreebusy.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "Opsummering"
#: koeditorfreebusy.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "&Start:"
#: koeditorfreebusy.cpp:193
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "S&lut:"
#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Indstiller forstørrelsesniveauet i Gantt-diagrammet. 'Time' viser et "
"interval på flere timer, 'Dag' viser et interval på nogle dage, 'Uge' viser "
"et interval på nogle måneder, og 'Måned' viser et interval på nogle år, mens "
"'Automatisk' vælger intervallet som passer bedst til den aktuelle begivenhed "
"eller det aktuelle gøremål."
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Scale: "
msgstr "Skala:"
#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgid "Hour"
msgstr "Time"
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgid "Week"
msgstr "Uge"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: koeditorfreebusy.cpp:264
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgid "Center on Start"
msgstr "Centrér ved start"
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr ""
"Centrerer Gantt-diagrammet på starttiden og dagen for denne begivenhed."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
msgstr "Vælg dato"
#: koeditorfreebusy.cpp:281
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "Flytter begivenheden til en dato og en tid hvor alle deltagere er fri."
#: koeditorfreebusy.cpp:290
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Genindlæser information om ledig-optaget for alle deltagere fra tilsvarende "
"servere."
#: koeditorfreebusy.cpp:297
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Viser ledig-optaget status for alle deltagere. Ved at dobbeltklikke på en "
"deltager på listen får du mulighed at indtaste stedet for deres ledig-"
"optaget information."
#: koeditorfreebusy.cpp:304
msgid "Attendee"
msgstr "Mødedeltager"
#: koeditorfreebusy.cpp:547
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Mødet har allerede passende start/sluttidspunkter."
#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
msgstr "Ingen passende dato fundet."
#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
"%4 have declined."
msgstr ""
"Af de %1 deltagere, har %2 accepteret, %3 har accepteret forsøgsmæssigt, og "
"%4 har afslået."
#: koeditorfreebusy.cpp:960
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
"Du er ved at ændre organisator for denne begivenhed, som også deltager, vil "
"du også ændre deltageren?"
#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Angiver titlen for denne begivenhed eller dette gøremål."
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
msgstr "T&itel:"
#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Angiver hvor denne begivenhed eller dette gøremål skal finde sted."
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
msgstr "S&ted:"
#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Lader dig vælge kategorierne som denne begivenhed eller dette gøremål "
"tilhører."
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorier:"
#: koeditorgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "&Vælg..."
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Ad&gang:"
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Angiver om adgangen til denne begivenhed eller dette gøremål er begrænset. "
"Bemærk at Korganizer for øjeblikket ikke bruger denne indstilling, så "
"implementering af begrænsningerne afhænger af på groupware-serveren. Det "
"betyder at begivenheder eller gøremål som er markerede som private eller "
"fortrolige måske kan være synlige for andre."
#: koeditorgeneral.cpp:185
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
"Angiver beskrivelsen af denne begivenhed eller dette gøremål. Den vises i en "
"påmindelse hvis en sådan er indstillet, samt i et værktøjsvink når du holder "
"musen over begivenheden."
#: koeditorgeneral.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr "Aktiverer en påmindelse for denne begivenhed eller dette gøremål."
#: koeditorgeneral.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
msgstr "Ingen påmindelser"
#: koeditorgeneral.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr "Aktiverer en påmindelse for denne begivenhed eller dette gøremål."
#: koeditorgeneral.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr "1 avanceret påmindelse redigeret"
#: koeditorgeneral.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Angiver hvor lang tid inden begivenheden indtræffer at påmindelsen vil blive "
"udløst."
#: koeditorgeneral.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr "Indstiller starttiden for dette gøremål."
#: koeditorgeneral.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Angiver hvor lang tid inden begivenheden indtræffer at påmindelsen vil blive "
"udløst."
#: koeditorgeneral.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr "Indstiller tidsfristen for dette gøremål."
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minutter"
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "time(r)"
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "dage"
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "før starten"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
#, fuzzy
msgid "before the due time"
msgstr "før slutningen"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:500
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Kalender: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:582
#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "Ingen deltagere"
#: koeditorgeneral.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"En mødedeltager:\n"
"%n mødedeltagere"
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
msgid "Date && Time"
msgstr "Dato && tid"
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
"Indstiller tilvalg som hører sammen med dato og tid for denne begivenhed "
"eller dette gøremål."
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "S&lut:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
msgid "All-&day"
msgstr "Hele &dagen"
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Gentagelse"
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
msgid "Reminder:"
msgstr "Påmindelse:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
msgstr "V&is tid som:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Indstiller hvordan tiden ses i din ledig-optaget information."
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
msgstr "Optaget"
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Free"
msgstr "Ledig"
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr "Du har endnu ikke svaret endeligt på denne indbydelse."
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
msgid "Duration: "
msgstr "Varighed: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 Dag\n"
"%n Dage"
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr ""
"Viser begivenhedens eller gøremålets varighed med nuværende start- og "
"slutdato og tider."
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Fra: %1 til: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Angiv en gyldig starttid, for eksempel '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Angiv en gyldig sluttid, for eksempel '%1'"
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Angiv en gyldig startdato, for eksempel '%1'"
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Angiv en gyldig slutdato, for eksempel '%1'"
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Denne begivenhed slutter før den starter.\n"
"Korrigér datoer og tidspunkter."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Angiver titlen for denne journal."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
msgid "&Date:"
msgstr "&Dato:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
msgid "&Time: "
msgstr "&Tidspunkt: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Angiv en gyldig dato, for eksempel '%1'"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Indstiller tilvalg for tidsfrist og startdato og tider for dette gøremål."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Indstiller startdato for dette gøremål."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "St&art:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Indstiller starttiden for dette gøremål."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Indstiller datofristen for dette gøremål."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
msgstr "&Inden:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Indstiller tidsfristen for dette gøremål."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
msgstr "Ti&d tilknyttet"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr ""
"Angiver om dette gøremåls startdato og datofrist har tilknyttede tider."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Completed:"
msgstr "Overstået"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Select the completed percentage"
msgstr "Vedhæft hele beskeden"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "overs&tået"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritet:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "Angiver titlen for denne begivenhed eller dette gøremål."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
"Indstiller prioriteten for dette gøremål på en skala fra en til ni, hvor en "
"er højeste prioritet, fem er middelprioritet og ni er laveste prioritet. For "
"programmer som har en anden skala, justeres tallene så de stemmer med den "
"passende skala."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
msgstr "ikke angivet"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (højeste)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (middel)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (laveste)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Angiv en gyldig datogrænse."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Angiv en gyldig tidsgrænse."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Angiv en gyldig startdato."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Angiv en gyldig starttid."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Startdatoen kan ikke være efter datogrænsen."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Start: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Inden: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Ugenummeret for begyndelsen af den måned hvor denne begivenhed eller dette "
"gøremål skal gentages."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1."
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4."
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5."
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "2. sidste"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "3. sidste"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "4. sidste"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "5. sidste"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Ugedagen på hvilken denne begivenhed eller dette gøremål skal gentages."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Måneden hvor denne begivenhed eller dette gøremål skal gentages."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Indstiller hvor ofte denne begivenhed eller dette gøremål skal gentages."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Gentag hver"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "uge(r) om:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Dag i ugen hvor denne begivenhed eller dette gøremål skal gentages."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "måneder"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Gentag den"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Angiver en særlig dag i måneden hvor denne begivenhed eller dette gøremål "
"skal gentages."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Dagen i måneden hvor denne begivenhed eller dette gøremål skal gentages."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6."
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7."
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8."
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9."
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10."
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11."
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12."
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13."
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14."
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15."
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16."
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17."
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18."
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19."
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20."
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21."
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24."
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25."
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26."
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27."
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28."
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29."
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30."
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31."
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "dag"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Angiver en ugedag og specifik uge i måneden hvor denne begivenhed eller "
"dette gøremål skal gentages."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Gentag på dag "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Dag "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Angiver en specifik dag i en specifik måned hvor denne begivenhed eller "
"dette gøremål skal gentages."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &i "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&den"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&en"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
"Angiver en specifik dag i en specifik uge i en specifik måned hvor denne "
"begivenhed eller dette gøremål skal gentages."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr "&i "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Dag #"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Gentag på &dag #"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Angiver en specifik dag i året hvor denne begivenhed eller dette gøremål "
"skal gentages."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr "i å&ret"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr "i året"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Undtagelser"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr ""
"En dato som skal anses at være en undtagelse fra gentagelsesreglerne for "
"denne begivenhed eller dette gøremål."
#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Tilføj denne dato som en undtagelse fra gentagelsesreglerne for denne "
"begivenhed eller dette gøremål."
#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
msgstr "Æ&ndr"
#: koeditorrecurrence.cpp:604
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Erstat nuværende markerede dato med denne dato."
#: koeditorrecurrence.cpp:608
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Fjern datoen som for øjeblikket er markeret fra listen med datoer som skal "
"anses at være undtagelser fra gentagelsesreglerne for denne begivenhed eller "
"dette gøremål."
#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Viser nuværende datoer som anses at være undtagelser fra gentagelsesreglerne "
"for denne begivenhed eller dette gøremål."
#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Redigér undtagelser"
#: koeditorrecurrence.cpp:703
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Gentagelses tidsrum"
#: koeditorrecurrence.cpp:706
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Indstiller et tidsområde hvor disse gentagelsesregler gælder for denne "
"begivenhed eller dette gøremål."
#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
msgstr "Begynd den:"
#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr ""
"Datoen på hvilken gentagelserne for denne begivenhed eller dette gøremål "
"skal begynde."
#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
msgstr "&Ingen slutdato"
#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Indstiller begivenheden eller gøremålet til at gentages for altid."
#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
msgstr "Afslut &efter"
#: koeditorrecurrence.cpp:734
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Indstiller begivenheden eller gøremålet til at holde op med at gentages "
"efter et vist antal gentagelser."
#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
"Antal gange begivenheden eller gøremålet skal gentages inden der sluttes."
#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&forekomster"
#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
msgstr "Afslut &den:"
#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
"Indstiller begivenheden eller gøremålet til at holde op med at gentages en "
"bestemt dato."
#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Dato som begivenheden eller gøremålet skal holde op med at gentages."
#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Begynd den: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:834
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Redigér gentagelsestidsrum"
#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Indstiller typen af gentagelse som denne begivenhed eller dette gøremål skal "
"have."
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentlig"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "Månedlig"
#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "Årlig"
#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
msgstr "&Daglig"
#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Indstiller begivenheden eller gøremålet til at gentages dagligt ifølge "
"angivne regler."
#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
msgstr "&Ugentlig"
#: koeditorrecurrence.cpp:904
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Indstiller begivenheden eller gøremålet til at gentages ugentligt ifølge "
"angivne regler."
#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
msgstr "&Månedlig"
#: koeditorrecurrence.cpp:908
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Indstiller begivenheden eller gøremålet til at gentages månedligt ifølge "
"angivne regler."
#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
msgstr "Å&rlig"
#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Indstiller begivenheden eller gøremålet til at gentages årligt ifølge "
"angivne regler."
#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&Aktivér gentagelse"
#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Aktiverer begivenheden eller gøremålet til at gentages ifølge angivne regler."
#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "Aftaletidspunkt "
#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Viser information om aftaletid"
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Gentagelsesregel"
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Tilvalg angående type af gentagelse som denne begivenhed eller dette gøremål "
"skal have."
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Gentagelsestidsrum..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Tilvalg angående tidsintervallet som denne begivenhed eller dette gøremål "
"skal gentages."
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "Undtagelser..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Slutdatoen '%1' for gentagelsen skal være efter startdatoen '%2' for "
"begivenheden."
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"En ugentlig gentagende begivenhed eller opgave skal have mindst en "
"tilhørende ugedag."
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
msgid "Recurrence"
msgstr "Gentagelse"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"Fanebladet Generelt lader dig indstille de almindeligste valgmuligheder for "
"begivenheden."
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Deltagere"
#: koeventeditor.cpp:184
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Fanebladet Ledig-optaget lader dig se om andre deltagere er ledige eller "
"optaget under din begivenhed."
#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
msgstr "Ændr begivenhed"
#: koeventeditor.cpp:216
msgid "New Event"
msgstr "Ny begivenhed"
#: koeventeditor.cpp:277
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr "Mit modforslag til: %1"
#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Skabelon indeholder ikke en gyldig begivenhed."
#: koeventpopupmenu.cpp:77
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "S&lå påmindelser til og fra"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "Dissociér denne forekomst"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Dissociér fremtidige forekomster"
#: koeventpopupmenu.cpp:89
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Send som iCalendar..."
#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "Redigér bilag"
#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
msgstr "Tilføj bilag"
#: koeventviewer.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Fjern vedhæftninger"
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Begivenhedsviser"
#: kogroupware.cpp:166
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Fejlmeddelelse: %1"
#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Fejl ved behandling af en indbydelse eller opdatering."
#: kogroupware.cpp:285
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Denne %1 inkluderer andre mennesker. Skal en e-mail sendes ud til deltagerne?"
#: kogroupware.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Denne %1 inkluderer andre mennesker. Skal en e-mail sendes ud til deltagerne?"
#: kogroupware.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr ""
"Denne %1 inkluderer andre mennesker. Skal en e-mail sendes ud til deltagerne?"
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Gruppeskemalægning e-mail"
#: kogroupware.cpp:322
msgid "Send Email"
msgstr "Send e-mail"
#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr ""
"Ønsker du at sende en statusopdatering til organisatoren for denne opgave?"
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Send Update"
msgstr "Send opdatering"
#: kogroupware.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"Din status som deltager i denne begivenhed er ændret. Ønsker du at sende en "
"statusopdatering til organisatoren for denne opgave?"
#: kogroupware.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"Din status som deltager i denne begivenhed er ændret. Ønsker du at sende en "
"statusopdatering til organisatoren for denne opgave?"
#: kogroupware.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Du er ikke organisator for denne begivenhed. Ændring vil få din kalender ud "
"af sync med organisatorens kalender. Ønsker du virkelig at ændre den?"
#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Ingen opsummering givet>"
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Modforslag: %1"
#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Foreslået nyt mødetidspunkt: %1 - %2"
#: koincidenceeditor.cpp:75
msgid "&Templates..."
msgstr "S&kabeloner..."
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&Tilmeldte"
#: koincidenceeditor.cpp:90
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr ""
"Fanebladet Deltagere lader dig tilføje eller fjerne deltagere for denne "
"begivenhed eller dette gøremål."
#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Kan ikke finde skabelon '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Fejl ved indlæsning af skabelon-fil '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Create to-do"
msgstr "Slet gøremål"
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr "Modforslag"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Redigér journalindgang"
#: kojournaleditor.cpp:201
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Dette journalindgang bliver slettet permanent."
#: kojournaleditor.cpp:217
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Skabelonen indeholder ikke en gyldig journal."
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "Opsummering"
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
msgid "Reminder"
msgstr "Påmindelse"
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
msgid "Recurs"
msgstr "Gentages"
#: kolistview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Startdato"
#: kolistview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
msgstr "Dato/tidsgrænse"
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: komailclient.cpp:247
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Ingen kørende udgave af KMail fundet."
#: komonthview.cpp:427
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Kunne ikke indlæse kalender."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "De downloadede begivenheder vil blive flettet ind i denne kalender."
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendar.html"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Appointment"
msgstr "Aftale"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Business"
msgstr "Forretning"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Meeting"
msgstr "Møde"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefonopkald"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Education"
msgstr "Uddannelse"
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
msgid "Holiday"
msgstr "Fridag"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Vacation"
msgstr "Ferie"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Special Occasion"
msgstr "Særlig begivenhed"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Travel"
msgstr "Rejse"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"
#: koprefsdialog.cpp:103
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Gemmer kalender"
#: koprefsdialog.cpp:165
msgid "Timezone:"
msgstr "Tidszone:"
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Vælg din tidszone i listen over steder med dropned-feltet. Hvis din by ikke "
"angives, så vælg en som deler samme tidszone. Korganizer justerer automatisk "
"for sommertid."
#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
msgstr "[Intet udvalg]"
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Brug helligdagsområde:"
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Vælg fra hvilket område du ønsker at bruge helligdage her. Definerede "
"helligdage vises som ikke-arbejdsdage i datonavigatøren, agenda, visning osv."
#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: koprefsdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Påmindelse"
#: koprefsdialog.cpp:328
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Standardtid for påmindelser:"
#: koprefsdialog.cpp:349
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
msgstr "Arbejdstimer"
#: koprefsdialog.cpp:387
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Markér feltet for at lade Korganizer vise arbejdstiden for ugedagen. Hvis "
"det er en arbejdsdag for dig, markér feltet, ellers vises arbejdstiden "
"ikkemed farve."
#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr "Datonavigatør"
#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
msgstr "Agenda-visning"
#: koprefsdialog.cpp:530
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " pixel"
#: koprefsdialog.cpp:537
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " dage"
#: koprefsdialog.cpp:558
msgid "Month View"
msgstr "Månedvisning"
#: koprefsdialog.cpp:568
msgid "To-do View"
msgstr "Gøremålsvisning"
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "Begivenhedstekst"
#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Vælg begivenhedkategori som du vil ændre her. Du kan ændre den valgte "
"kategoris farve med knappen nedenfor."
#: koprefsdialog.cpp:718
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Vælg farve på begivenhedskategorien som er markeret i dropned-feltet ovenfor."
#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcer"
#: koprefsdialog.cpp:730
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
"Vælg ressourcen som du vil ændre. Du kan ændre den valgte ressources farve "
"med knappen nedenfor."
#: koprefsdialog.cpp:737
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Vælg farve på ressourcen som markeret i dropned-boksn ovenfor."
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Skemalæg postklient:"
#: koprefsdialog.cpp:885
msgid "Mail client"
msgstr "E-mail-klient"
#: koprefsdialog.cpp:890
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Ekstra e-mail-adresser:"
#: koprefsdialog.cpp:891
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Tilføj, redigér eller fjern yderligere e-mail-adresser her. Disse e-mail-"
"adresser er de som du har foruden den som er angivet i dine personlige "
"indstillinger. Hvis du er en deltager i en begivenhed, men bruger en anden e-"
"mail-adresse der, skal du angive adressen her så Korganizer kan genkende den "
"som din."
#: koprefsdialog.cpp:906
msgid "Additional email address:"
msgstr "Ekstra e-mail-adresse:"
#: koprefsdialog.cpp:907
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Redigér yderligere e-mail-adresser her. For at redigere en adresse, markeres "
"den i listen ovenfor eller der klikkes på knappen \"Ny\" nedenfor. Disse e-"
"mail-adresser er de som du har foruden den som er angivet i dine personlige "
"indstillinger."
#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: koprefsdialog.cpp:920
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Klik på knappen for at tilføje en ny indgang i listen med yderligere e-mail-"
"adresser. Brug redigeringsfeltet ovenfor for at redigere den nye indgang."
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(TomE-mail)"
#: koprefsdialog.cpp:1123
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Indstil &plugin..."
#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Denne knap lader dig indstille plugin som du har markeret på listen ovenfor"
#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Kan ikke indstille dette plugin"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Smid alt væk"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "Redigér påmindelser"
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendér"
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "Følgende begivenheder udløste påmindelser:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Date, Time"
msgstr "Dato && tid"
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Suspensions&varighed:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgid "week(s)"
msgstr "uger"
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr ""
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "Kunne ikke starte KOrganizer."
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr ""
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Korganizer-påmindelsedæmon"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Suspendér alt"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Påmindelser akriveret"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Start påmindelsesdæmonen ved indlogning"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Der er 1 aktiv påmindelse.\n"
"Der er %n aktive påmindelser."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Ønsker du at starte KOrganizer's påmindelsesdæmon når du logger på (Bemærk "
"at du ikke vil få alarmer når påmindelsesdæmonen ikke kører)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Luk KOrganizer's påmindelsesdæmon"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Do Not Start"
msgstr "Start ikke"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Ny kalender"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "kun-læsbar"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Importér de givne kalendere som nye ressourcer til standardkalenderen"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"Indlfet de givne kalendere i standard kalenderen (dvs. kopiér begivenhederne)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Åbn den givne kalender i et nyt vindue"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Kalenderfiler eller url'er. Medmindre -i, -o or -m eksplicit er angivet, vil "
"brugeren blive spurgt om der skal importeres indflettes eller åbnes i et "
"separat vindue."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugin"
#: kotodoeditor.cpp:160
msgid "Edit To-do"
msgstr "Redigér gøremål"
#: kotodoeditor.cpp:169
msgid "New To-do"
msgstr "Nyt gøremål"
#: kotodoeditor.cpp:344
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Skabelonen indeholder ikke et gyldigt gøremål."
#: kotodoview.cpp:216
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Kan ikke flytte gøremål til sig selv eller til en afledt af sig selv."
#: kotodoview.cpp:217
msgid "Drop To-do"
msgstr "Drop gøremål"
#: kotodoview.cpp:230
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Kan ikke ændre gøremålets overliggende punkt, eftersom dette gøremål ikke "
"kan låses."
#: kotodoview.cpp:278
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje deltagere til gøremålspunktet idet gøremålet ikke kan låses."
#: kotodoview.cpp:368
msgid "To-dos:"
msgstr "Gøremål:"
#: kotodoview.cpp:372
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Klik for at tilføje et nyt gøremål"
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
msgstr "Overstået"
#: kotodoview.cpp:392
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Dato/tidsgrænse"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Sortér Id"
#: kotodoview.cpp:417
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "ikke angivet"
#: kotodoview.cpp:468
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Gør dette gøremål uafhængigt"
#: kotodoview.cpp:470
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Gør alle undergøremål &uafhængige"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopiér til"
#: kotodoview.cpp:474
msgid "&Move To"
msgstr "&Flyt til"
#: kotodoview.cpp:476
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "R&yd overståede"
#: kotodoview.cpp:485
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Nyt gøremål..."
#: kotodoview.cpp:487
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "R&yd overståede"
#: kotodoviewitem.cpp:140
msgid "--"
msgstr "--"
#: koviewmanager.cpp:405
msgid "Merged calendar"
msgstr "Indflettet kalender"
#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Kalendere side om side"
#: kowhatsnextview.cpp:101
msgid "What's Next?"
msgstr "Hvad er det næste?"
#: kowhatsnextview.cpp:108
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
msgstr "Begivenheder:"
#: kowhatsnextview.cpp:160
msgid "To-do:"
msgstr "Gøremål:"
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Begivenheder der har brug for svar:"
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:288
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:316
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Inden: %1)"
#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
msgstr "Forrige år"
#: navigatorbar.cpp:81
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"
#: navigatorbar.cpp:88
msgid "Next month"
msgstr "Næste måned"
#: navigatorbar.cpp:94
msgid "Next year"
msgstr "Næste år"
#: navigatorbar.cpp:101
msgid "Select a month"
msgstr "Vælg en måned"
#: navigatorbar.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select a year"
msgstr "Vælg en måned"
#: navigatorbar.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
msgstr "%1 %2"
#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr ""
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Indstil dages tal"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Vis datotal"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Vis dagens tal"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Vis dage til slutningen af året"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Vis begge"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Dette plugin giver antal dage og uger."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Download..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&Læg begivenhed op..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "S&let begivenhed"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Indstil..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Dette plugin importerer og eksporterer kalenderbegivenheder fra/til en "
"Microsoft Exchange 2000 Server."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Exchange-plugin"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Vælg venligst en aftale."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Udvekslingsoplægning er EKSPERIMENTEL, du vil muligvis tabe data for denne "
"aftale!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Læg op"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Udvekslingssletning er EKSPERIMENTEL, hvis dette er en gentagende begivenhed "
"vil den slette alle udgaver!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Ingen fejl"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Exchange-serveren kunne ikke nås, eller returnerede en fejl."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Server-svar kunne ikke fortolkes."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Aftale-data kunne ikke fortolkes."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Dette skulle ikke kunne ske: forsøger at lægge forkert type begivenhed op."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøget på at skrive en aftale til serveren."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Prøver at slette en begivenhed der ikke er til stede på serveren."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange-server:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Afgør postkasse automatisk"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "Mailbox URL:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Startdato:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Slutdato:"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Indstil helligdage"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Brug Israelske helligdage"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Vis ugentlig parsha"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Vis dagen for Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Vis Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Dette plugin sørger for datoen i den jødiske kalender."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
"sound to your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "æHaazinu"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
msgid "Journal entries"
msgstr "Journal-indgange"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Udskriv &journal"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Udskriver alle journaler i et givet datointerval."
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Udskriv liste"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Udskriver en liste over begivenheder og gøremål"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Udskriv Hvad er &det næste"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Udskriver en liste med alle kommende begivenheder og gøremål."
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Udskriv å&r"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Udskriver en kalender for et helt år"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Projektvisning"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstør"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Formindsk"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Vælg tilstand"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "hovedopgave"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Dette plugin giver et Gantt-diagram som projekt-visning."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Projektvisning-plugin"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Tidsudstrækning"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Dette plugin giver en Gantt-lignende tidsudstrækningsvisning."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Tidsudstrækningsvisnings-plugin"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Centrér visning"
#: previewdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "Indflet i eksisterende kalender"
#: previewdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "Tilføj som ny kalender"
#: previewdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "Tilføj som ny kalender"
#: previewdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "Tilføj som ny kalender"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
msgid "Start date: "
msgstr "Startdato: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
msgid "No start date"
msgstr "Ingen startdato"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
msgid "End date: "
msgstr "Slutdato: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 time \n"
"%n timer "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minut \n"
"%n minutter "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
msgid "No end date"
msgstr "Ingen slutdato"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
msgid "Due date: "
msgstr "Datogrænse: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
msgid "No due date"
msgstr "Ingen datogrænse"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
msgid "Repeats: "
msgstr "Gentages: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid "No reminders"
msgstr "Ingen påmindelser"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"Påmindelse: \n"
"%n påmindelser: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
msgid "Organizer: "
msgstr "Organisator:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
msgid "Location: "
msgstr "S&ted "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Notes:"
msgstr "Noter:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
#, fuzzy
msgid "No Subitems"
msgstr "&Noter, delpunkter"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr ""
"1 minut\n"
"%n minutter"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Startdato: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Starttid"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Datogrænse: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr "Delpunkter:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, fuzzy
msgid "No Attachments"
msgstr "Bilag: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr ""
"1 deltager:\n"
"%n deltagere:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
" "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
msgid "No Attendees"
msgstr "Ingen deltagere"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 deltager:\n"
"%n deltagere:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
msgid "Attendees:"
msgstr "Deltagere:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Status: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Hemmelighedsniveau: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Vis som: optaget"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
msgid "Show as: Free"
msgstr "Vis som: Ledig"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Opgaven er forsinket!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
msgstr "Opsætning: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
msgid "Categories: "
msgstr "Kategorier: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Today's Events"
msgstr "Find begivenheder"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"til\n"
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (Uge %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"til (ugenummer)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Uge %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
msgid "Due Date"
msgstr "Datofrist"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
msgid "Percent Complete"
msgstr "Procent færdig"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
msgstr "Opad"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
msgid "Descending"
msgstr "Nedad"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
msgid "To-do list"
msgstr "Gøremålsliste"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
msgstr "Inden"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
msgid "Print &incidence"
msgstr "Udskriv &forekomst"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Udskriver en forekomst på en side"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
msgid "Print da&y"
msgstr "Udskriv &dag"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Udskriver alle begivenheder for en enkelt dag på en side"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
msgid "Print &week"
msgstr "Udskriv &uge"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Udskriver ud alle begivenheder i en uge på en side"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
msgid "Print mont&h"
msgstr "Udskriv &måned"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Udskriver alle begivenheder i en måned på en side"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Udskriv &gøremål"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Udskriver alle gøremål i en (trælignende) liste"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Kan ikke udskrive. Ingen gyldig udskriftsstil returneredes."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Udskriftsfejl"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Udskriv kalender"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Udskriftsstil"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Side&orientering:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Brug standardorientering for valgt stil"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Brug printerens standard"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Forhåndsvisning"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Denne udskriftsstil har ingen indstillingsvalgmuligheder."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 den %3 %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr " (Inden: %1)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Gøremål: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Person: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<udefineret>"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Vælg adresser"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(TomtNavn)"
#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:277
msgid "Add calendar"
msgstr "Tilføj kalender"
#: resourceview.cpp:279
msgid ""
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klik på knappen for at tilføje en ressource til Korganizer.</"
"p><p>Begivenheder, journalindgange og opgaver hentes og opbevares i "
"ressourcer. Tilgængelige ressourcer omfatter groupware-servere, lokale "
"filer, journalindgange såsom blogs på en server, osv...</p> <p>Hvis du har "
"mere end en aktiv ressource, bruges automatisk standardressourcen eller der "
"stilles et spørge om at vælge ressourcen at bruge.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:292
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Redigér kalenderopsætning"
#: resourceview.cpp:294
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Klik på knappen for at redigere ressourcen som for øjeblikket er markeret i "
"Korganizers ressourceliste ovenfor."
#: resourceview.cpp:299
msgid "Remove calendar"
msgstr "Fjern kalender"
#: resourceview.cpp:301
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
"KOrganizer resources list above."
msgstr ""
"Klik på knappen for at fjerne ressourcen som for øjeblikket er markeret i "
"Korganizers ressourceliste ovenfor."
#: resourceview.cpp:309
msgid ""
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vælg den aktive Korganizer ressource i denne liste. Markér "
"ressourcens afkrydsningsfelt for at gøre den aktiv. Klik på knappen "
"\"Tilføj...\" nedenfor for at tilføje nye ressourcer til listen.</"
"p><p>Begivenhedrr, journalindgange og opgaver hentes og opbevares i "
"ressourcer. Tilgængelige ressourcer omfatter groupware-servere, lokale "
"filer, journalindgange såsom blog på en server, osv...</p><p>Hvis du har "
"mere end en aktiv kilde, bruges automatisk standardressourcen eller stilles "
"et spørgsmål for at vælge Ressourcen at bruge.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:370
msgid "Add Subresource"
msgstr "Tilføj underressource"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Indtast venligst et navn for den nye underressource"
#: resourceview.cpp:379
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke oprette underressource <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ressource-indstilling"
#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Vælg venligst typen af den nye ressource:"
#: resourceview.cpp:401
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke lave ressource af type <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:417
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Kan ikke oprette ressourcen."
#: resourceview.cpp:542
msgid ""
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
"qt>"
msgstr "<qt>Ønsker du at fjerne ressourcen <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:573
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunne ikke fjerne underressourcen <b>%1</b>. Grunden kunne være at det "
"er en indbygget ressource som ikke kan fjernes, eller at fjernelse af den "
"underliggendelagermappe fejlede.</qt>"
#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Rename Subresource"
msgstr "Tilføj underressource"
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:635
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke oprette underressource <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
msgstr "&Genindlæs"
#: resourceview.cpp:699
msgid "Show &Info"
msgstr "Vis &info"
#: resourceview.cpp:703
msgid "&Assign Color"
msgstr "Tilknyt &farve"
#: resourceview.cpp:705
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Deaktivér farve"
#: resourceview.cpp:706
msgid "Resources Colors"
msgstr "Ressourcefarver"
#: resourceview.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "&Fjern..."
#: resourceview.cpp:720
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Brug som s&tandardkalender"
#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Find begivenheder"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Find"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Søg efter:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Søg efter"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&Gøremål"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "&Journal-indgang"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "Fr&a:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Til:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Begi&venheder skal fuldstændig inkluderes"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Inkludér gøremål &uden forfaldsdato"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Søg i"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Korte beskrivelser"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Bes&krivelser"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Kate&gorier"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Ugyldigt søgeudtryk, kan ikke udføre søgningen. Indtast et søgeudtryk med "
"'*' og '?' som jokertegn, hvor det behøves."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Ingen begivenheder blev fundet, der passede til søgeudtrykket."
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Sæt din status"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Sæt din status"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktiv kalender"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Standardkalender"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Fødselsdage"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Håndtér skabeloner"
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Anvend skabelon"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Skabelonnavn"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Indtast venligst et navn for den nye skabelon:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Ny skabelon"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "En skabelon med det navn findes allerede. Vil du overskrive den?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Duplikér skabelonnavn"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "KOrganizer Tidszonetest"
#: filteredit_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Filterdetaljer"
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: filteredit_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Skjul &gentagende begivenheder og opgaver"
#: filteredit_base.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Markér dette hvis du ikke vil vise gentagende begivenheder og gøremål i dine "
"visninger. Daglige og ugentligt gentagende punkter kan optage meget plads, "
"så det kan være praktisk at skjule dem."
#: filteredit_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Skjul &overståede gøremål"
#: filteredit_base.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Hvis dette felt er markeret, skjuler filtret alle gøremålspunkter som er "
"færdige fra listen. Alternativt skjules kun punkter som har været færdige "
"det givne antal dage."
#: filteredit_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Dage efter færdig:"
#: filteredit_base.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Dette lader dig vælge hvilke færdige gøremål som skal skjules. Når du vælger "
"<i>Med det samme</i>, skjules gøremålet så snart den markeres. Du kan øge "
"eller mindske antal dage i feltet."
#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Med det samme"
#: filteredit_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Her kan du angive antal dage et gøremålspunkt skal have været færdigt for at "
"skjules fra gøremålslisten. Hvis du vælger \"Med det samme\", skjules alle "
"færdige gøremålspunkter. Hvis du for eksempel vælger værdien 1, skjules alle "
"gøremålspunkter som er markeret som færdige mere end 24 timer siden."
#: filteredit_base.ui:182
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Skjul &inaktive gøremål"
#: filteredit_base.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Dette tilvalg skjuler alle gøremål fra listen hvor startdatoen ikke er nået. "
"(Bemærk at startdatoen er ikke gøremålspunktets datofrist.)"
#: filteredit_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Vis alt undtagen det valgte"
#: filteredit_base.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"Når dette tilvalg er markeret, viser filtret alle punkter som <i>ikke</i> "
"indeholder de valgte kategorier."
#: filteredit_base.ui:249
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Vis kun det valgte"
#: filteredit_base.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Når dette tilvalg er markeret, viser filtret alle punkter som i det mindste "
"indeholder de valgte punkter."
#: filteredit_base.ui:263
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Ændr..."
#: filteredit_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Skjul opgaver som ikke er tilknyttet til mig"
#: filteredit_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Dette tilvalg skjuler alle opgaver fra listen som tilknyttes til en anden."
"<br>\n"
"Kun opgaver som har mindst en deltager vil blive kontrolleret. Hvis du ikke "
"er på listen af deltagere skjules opgaven."
#: koeditoralarms_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmer"
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Tidsforskydning"
#: koeditoralarms_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "efter starten"
#: koeditoralarms_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "før slutningen"
#: koeditoralarms_base.ui:101
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "efter slutningen"
#: koeditoralarms_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Hvor ofte:"
#: koeditoralarms_base.ui:148
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr "tider"
#: koeditoralarms_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Interval:"
#: koeditoralarms_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Gentag:"
#: koeditoralarms_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "hvert"
#: koeditoralarms_base.ui:198
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " minutter"
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: koeditoralarms_base.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "&Påmindelsesdialog"
#: koeditoralarms_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&Lyd"
#: koeditoralarms_base.ui:347
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Påmindelsesdialog&tekst:"
#: koeditoralarms_base.ui:379
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Lyd&fil:"
#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Programfil:"
#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Alle filer"
#: koeditoralarms_base.ui:450
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Programar&gumenter:"
#: koeditoralarms_base.ui:499
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "E-mail &brevtekst:"
#: koeditoralarms_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "E-&mail-adresser:"
#: koeditoralarms_base.ui:560
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&obbelt"
#: koeditoralarms_base.ui:605
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"
#: kogroupwareprefspage.ui:31
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "P&ublicér"
#: kogroupwareprefspage.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"Ved at publicere Free/Busy-information, tillader du andre at tage din "
"kalender i betragtning når de inviterer dig til et møde. Kun de tidspunkter "
"du allerede er optaget bliver publiceret, ikke hvorfor du er optaget."
#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Publicér din fri/optaget information automatisk"
#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Markér feltet for at overføre din ledig-optaget information automatisk.\n"
"Det er muligt at springe over dette tilvalg og e-maile eller overføre din "
"ledig-optaget information med menuen Skemalæg i Korganizer.\n"
"Bemærk: Hvis Korganizer fungerer som en TDE Kolab-klient, kræves dette ikke, "
"eftersom Kolab2-serveren tager sig af at publicere din ledig-optaget "
"information og håndtere adgang af den for andre brugere."
#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Minimumstid mellem overførsler (i minutter):"
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Indstil det minimale tidsinterval mellem overførsler her. Indstillingen "
"gælder kun hvis du vælger at publicere informationen automatisk."
#: kogroupwareprefspage.ui:109
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Publicér"
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
#: kogroupwareprefspage.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Indstil antal kalenderdage som du vil publicere og gøre tilgængelig for "
"andre her."
#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "dage med Free/Busy information"
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Indtast URL'en for serveren hvor din ledig-optaget information skal "
"publiceres her.\n"
"Spørg serverens administrator om informationen.\n"
"Her er et eksempel på server-URL'en for Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/"
"freebusy/anna@kolab2.com.ifb\""
#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "&Husk kodeord"
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Markér feltet for at lade Korganizer huske dit kodeord, og springe over at "
"spørge dig om det hver gang ledig-optaget information overføres, ved at "
"gemme det i indstillingsfilen.\n"
"Af sikkerhedsgrunde anbefales du ikke at gemme dit kodeord i "
"indstillingsfilen."
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Indtast kodeord for groupware-serveren her."
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Indtast indlogningsinformationen i forhold til din konto på serveren her.\n"
"\n"
"Specifikt for Kolab2-servere: Registrér din UID (entydige identifikator). "
"Normalt er din UID din e-mail-adresse på Kolab2-serveren, men den kan også "
"være anderledes. I det sidste tilfælde, indtast din UID."
#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Server-URL:"
#: kogroupwareprefspage.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Hent"
#: kogroupwareprefspage.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Ved at hente Free/Busy information som andre har publiceret, kan du tage "
"deres kalender med i betragtning når du inviterer dem til at møde."
#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Hent andres ' Free/&Busy information automatisk"
#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Markér feltet for at modtage andres ledig-optaget information automatisk. "
"Bemærk at du skal udfylde rigtig serverinformation for at muliggøre det."
#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Brug fuld e-mail-&adresse når der hentes"
#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Sæt dette til at hente bruger@domaene.ifb i stedet for bruger.ifb fra "
"serveren"
#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Markér feltet for at hente ledig-optaget filen på formatet \"bruger@domæne."
"ifb\" (for eksempel anna@hjemme.com.ifb). Ellers hentes ledig-optaget filen "
"ned på formatet bruger.ifb (for eksempel anna.ifb). Spørg serverens "
"administrator hvis du ikke er sikker på hvordan dette skal indstilles."
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
"\"\n"
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
"\"\n"
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Bruger&navn:"
#: kogroupwareprefspage.ui:462
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Kode&ord:"
#: kogroupwareprefspage.ui:492
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "&Husk kodeord"
#: korganizer.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Aktivér automatisk gemning manuelt åbnede af kalenderfiler"
#: korganizer.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"Markér feltet for automatisk at gemme din kalenderfil uden at spørge når du "
"afslutter Korganizer, og periodisk mens du arbejder. Indstillingen påvirker "
"ikke standardkalenderen, som automatisk gemmes efter hver ændring."
#: korganizer.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Gemme-&interval i minutter"
#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Indstil intervallet mellem tilfældene når kalenderbegivenheder gemmes "
"automatisk her. Indstillingen gælder kun filer som åbnes manuelt. Den "
"almindelige kalender som bruges af hele TDE gemmes automatisk efter hver "
"ændring."
#: korganizer.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Bekræft sletninger"
#: korganizer.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr "Markér feltet for at vise en bekræftelsesdialog når punkter fjernes."
#: korganizer.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Arkivér begivenheder"
#: korganizer.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Arkivér gøremål"
#: korganizer.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Regelmæssig arkivering af begivenheder"
#: korganizer.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Hvad der skal gøres når der arkiveres"
#: korganizer.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Slet gamle begivenheder"
#: korganizer.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Arkivér gamle begivenheder til en særskilt fil"
#: korganizer.kcfg:53
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Hvis auto-arkivering er aktiveret, vil begivenheder ældre end dette blive "
"arkiveret. Enheden for denne værdi bliver angivet i et andet felt."
#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Enheden i hvilken udløbstiden udtrykkes."
#: korganizer.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "Om dage"
#: korganizer.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "Om uger"
#: korganizer.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "Om måneder"
#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "URL for filen hvor gamle begivenheder skal arkiveres"
#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Eksportér til HTML med hver gemning"
#: korganizer.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
"Markér dette felt for at eksportere kalenderen til en HTML-fil hver gang du "
"gemmer den. Normalt kaldes filen calendar.html og placeres i brugerens "
"hjemmemappe."
#: korganizer.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Nye begivenheder, opgaver og journalindgange skal"
#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Tilføjes til standardressourcen"
#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Markér dette for altid at opbevare nye begivenheder, gøremål eller "
"journalindgang med standardressource."
#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Spørges hvilken ressource der skal bruges"
#: korganizer.kcfg:89
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Markér dette for at vælge ressourcen som skal bruges til at opbevare et "
"punkt hver gang du laver et nyt. Valget anbefales hvis du har lyst til at "
"bruge funktionen med delte mapper i Kolab-serveren eller håndtere flere "
"konti med Kontact som TDE's Kolab-klient."
#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Send kopi til ejer når begivenheder sendes"
#: korganizer.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Markér feltet for at få en kopi af al e-mail som Korganizer sender på "
"forespørgsler af dig til deltagere i begivenheder."
#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Brug e-mail-opsætning fra kontrolcenter"
#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Markér feltet for at bruge e-mail-indstillingerne som gælder hele TDE, og "
"som defineres i modulet &quot;Kodeord og brugerkonti&quot; i TDE's "
"konrolcenter. Afmarkér feltet for at kunne angive dit fuldstændige navn og e-"
"mail-adresse."
#: korganizer.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Fulde &navn"
#: korganizer.kcfg:109
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Indtast dit fuldstændige navn her. Navnet vises som \"Organisator\" i "
"opgaver og begivenheder du laver."
#: korganizer.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "E-&mail-adresse"
#: korganizer.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Indtast din e-mail-adresse her. E-mail-adressen bruges til at identificere "
"kalenderens ejere, og vises i begivenheder og opgaver du laver."
#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "E-mail-klient"
#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "Kmail"
#: korganizer.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Markér dette for at bruge Kmail til e-mail-overførsel. E-mail-overførsel "
"bruges til groupware-funktioner."
#: korganizer.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: korganizer.kcfg:126
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
"installed before selecting this option."
msgstr ""
"Markér dette for at bruge sendmail til e-mail-overførsel. E-mail-overførsel "
"bruges af groupware-funktioner. Kontrollér at du har sendmail installeret "
"inden du vælger dette."
#: korganizer.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Standard-aftaletid"
#: korganizer.kcfg:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Indtast begivenhedens standardtid her. Standardtiden bruges hvis du ikke "
"angiver en starttid."
#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Standardvarighed for ny aftale (TT:MM)"
#: korganizer.kcfg:148
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Indtast begivenhedens standardlængde her. Standardlængden bruges hvis du "
"ikke angiver en sluttid."
#: korganizer.kcfg:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Standardtid for påmindelser:"
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Standardtid for påmindelser:"
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Standardtid for påmindelser:"
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Standardkalender"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Timestørrelse"
#: korganizer.kcfg:189
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "Vælg højden på timelinjen i skemavisningen med nummerfeltet her."
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Vis dagligt gentagne begivenheder i dato-navigatør"
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Markér feltet for at vise dage som indeholder daglig tilbagekommende "
"begivenheder med fed type i datonavigeringen, eller afmarkér den for at give "
"andre begivenheder (som ikke gentages) større vægt."
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Vis ugentligt gentagne begivenheder i dato-navigatør"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Markér feltet for at vise dage som indeholder ugevis tilbagekommende "
"begivenheder med fed type i datonavigeringen, eller afmarkér det for at give "
"andre begivenheder (som ikke gentages) større vægt."
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr ""
"Slå visning af værktøjsvink til, der viser en kort udgave af begivenhederne"
#: korganizer.kcfg:211
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr ""
"Markér feltet for at vise et værktøjsvink med sammenfatning af begivenheden "
"når musen holdes over en begivenhed."
#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Vis gøremål i dags- uge- og månedsvisninger"
#: korganizer.kcfg:216
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Markér feltet for at vise opgaver i dag-, uge- og måned-visningerne. Det er "
"praktisk når du har mange (gentagende) opgaver."
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Aktivér rullebjælker i månedsvisningsceller"
#: korganizer.kcfg:221
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Markér feltet for at vise rullebjælker når du klikker på en celle i "
"månedsvisningen. De vises dog kun når det behøves."
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Tidsintervalsvalg i agenda-visning starter begivenhedseditor"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Markér feltet for automatisk at starte begivenhedseditoren når du markerer "
"et tidsinterval i dag- og ugevisning. For at markere et tidsinterval, "
"trækkes musen fra starttiden til sluttiden for begivenheden som du skal "
"definere."
#: korganizer.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Vis nuværende tidspunkt (Marcus Bains)-linje"
#: korganizer.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Markér feltet for at vise en rød linje i dag- og ugevisningerne som angiver "
"nuværende tidspunkt (Marcus Bains linjen)."
#: korganizer.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Viser sekunder på nuværende tidslinje"
#: korganizer.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Markér feltet hvis du vil vise sekunder på linjen med nuværende tid."
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Farver anvendt i dagsorgenvisning"
#: korganizer.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Vælg farverne til punkterne i dagsordenvisning."
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Kategori indvendigt, kalender udvendigt"
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Kalender indvendigt, kategori udvendigt"
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Kun kategori"
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Kun kalender"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr "Dagsordenvisning i kalendervisning"
#: korganizer.kcfg:265
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Indflet alle kalendere i en visning"
#: korganizer.kcfg:268
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Vis kalendere side om side"
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Skift mellem visninger med faneblade"
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Dagen begynder kl."
#: korganizer.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Indtast starttiden for begivenheder her. Tiden skal være det tidligste du "
"bruger for begivenheder, eftersom den vises længst oppe."
#: korganizer.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Daglig starttime"
#: korganizer.kcfg:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Indtast starttiden for arbejdstimer her. Arbejdstiden markeres med farve af "
"Korganizer."
#: korganizer.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Daglig sluttime"
#: korganizer.kcfg:290
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Indtast sluttiden for arbejdstimer her. Arbejdstiden markeres med farve af "
"Korganizer."
#: korganizer.kcfg:297
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Udeluk helligdage"
#: korganizer.kcfg:298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Markér feltet for at forhindre at Korganizer angiver arbejdstid på "
"helligdage."
#: korganizer.kcfg:303
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr "Farver anvendt i dagsorgenvisning"
#: korganizer.kcfg:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr "Vælg farverne til punkterne i dagsordenvisning."
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Månedsvisning bruger hele vinduet"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Markér feltet for at bruge hele Korganizers vindue når månedsvisningen "
"vises. Hvis feltet er markeret, vinder du en del plads for månedsvisningen, "
"men andre grafiske kontroller, såsom datonavigeringen, punkttinformation og "
"ressourcelisten, vises ikke."
#: korganizer.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Gøremålslistevisningen bruger hele vinduet"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Markér feltet for at bruge hele Korganizers vindue når opgavevisningen "
"vises. Hvis feltet er markeret, vinder du en del plads for opgavevisningen, "
"men andre grafiske kontroller, såsom datonavigeringen, opgaveinformationer "
"og ressourcelisten, vises ikke."
#: korganizer.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Optag &overståede gøremål i journalindgange"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Markér feltet for automatisk at gemme når en opgave er færdig i en ny "
"indgang i din journal."
#: korganizer.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Næste x dage"
#: korganizer.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in "
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Vælg &quot;x&quot; antal dage at vise i visningen over følgende dage med "
"nummerfeltet. For at få adgang til visningen over de &quot;x&quot; følgende "
"dage, vælg menupunktet &quot;Følgende dage&quot; i menuen &quot;Vis&quot;."
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Brug Groupware-kommunikation"
#: korganizer.kcfg:388
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
msgstr ""
"Markér feltet for at aktivere automatisk at sende e-mail når begivenheder "
"(eller opgaver) som berører andre deltagere skabes, opdateres eller fjernes. "
"Du skal markere feltet hvis du vil bruge groupware-funktioner (f.eks. ved "
"indstilling af Kontact som en TDE Kolab-klient)."
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Fridagsfarve"
#: korganizer.kcfg:405
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Vælg farve for helligdage her. Helligdagsfarven bruges for helligdagens navn "
"i månedsvisningen og helligdagens nummer i datonavigeringen."
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Markeringsfarve"
#: korganizer.kcfg:410
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Vælg farve for markeringer her. Farven for markering bruges for at markere "
"området som for øjeblikket er valgt i din agenda og i datonavigeringen."
#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Agendavisnings baggrundsfarve"
#: korganizer.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Vælg baggrundsfarve for agendavisningen her."
#: korganizer.kcfg:419
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Arbejdsdagsfarve"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Vælg farven på arbejdstimer for agendavisningen her."
#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Farve for gøremål forfaldent i dag"
#: korganizer.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Vælg farve for opgaver som skal være klare i dag her."
#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Farve for allerede forfaldent gøremål"
#: korganizer.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Vælg farve for opgaver som er forsenede her."
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Tidslinje"
#: korganizer.kcfg:454
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;"
"Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
"bar."
msgstr ""
"Klik på knappen for at indstille tidlinjens skrifttype. Tidslinjen er den "
"grafiske kontrol som viser timerne i agendavisningen. Knappen åbner dialogen "
"&quot;Vælg skrifttype&quot;, som lader dig vælge skrifttypen for tidslinjens "
"timer."
#: korganizer.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Agenda-visning"
#: korganizer.kcfg:458
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
"Klik på knappen for at indstille agendavisningens skrifttype. Knappen åbner "
"dialogen &quot;Vælg skrifttype&quot;, som lader dig vælge skrifttypen for "
"begivenheder i agendavisningen."
#: korganizer.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Nuværende tid"
#: korganizer.kcfg:462
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Klik på knappen for at indstille skrifttype for nuværende tid. Knappen åbner "
"dialogen &quot;Vælg skrifttype&quot;, som lader dig vælge skrifttypen for "
"linjen med nuværende tidspunkt i agendavisningen."
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Månedvisning"
#: korganizer.kcfg:466
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
"Klik på knappen for at indstille månedsvisningens skrifttype. Knappen åbner "
"dialogen &quot;Vælg skrifttype&quot;, som lader dig vælge skrifttypen for "
"punkterne i månedsvisningen."
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Free/Busy Publicér URL"
#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL for publikation af Free/Busy-information"
#: korganizer.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Free/Busy Publicér brugernavn"
#: korganizer.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Brugernavn for publikation af Free/Busy-information"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Free/Busy Publicér kodeord"
#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Kodeord for publikation af Free/Busy-information"
#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Aktivér automatisk hentning af Free/Busy"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr "Tjek hvorvidt værtsnavn og hente-e-mail-adresse matcher"
#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"Med den indstilling kan du konfigurere hvorvidt domæne-delen af ledig/"
"optaget-URL'en skal matche domæne-delen af det bruger-ID du leder efter. "
"Hvis denne indstilling er aktiveret vil det for eksempel ikke virke at kigge "
"efter ledig/optaget data for joe@mitdomæne.com på serveren www.ditdomæne.com."
#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Brug fuld e-mail-adresse når der hentes"
#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Med denne indstilling kan du ændre filnavnet der bliver hentet fra serveren. "
"Med dette afkrydset, vil den blive hentet som en free/busy-fil der hedder "
"bruger@domæne.ifb, for eksempel nn@kde.org.ifb. Når dette ikke er sat, vil "
"det hente bruger.ifb, for eksempel nn.ifb."
#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Free/Busy Hent URL"
#: korganizer.kcfg:520
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Free/Busy Hent brugernavn"
#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Free/Busy Hent kodeord"
#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Kodeord for at hente Free/Busy-information"
#: korganizer.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Standard vedhæftelsesmetode for e-mail"
#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr "Standardmåden hvorpå slippede e-mails tilføjes til en begivenhed"
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Spørg altid"
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Vedhæft kun link til besked"
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Vedhæft hele beskeden"
#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Vedhæft beskeden uden vedhæftninger"
#: korganizer.kcfg:553
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Standard vedhæftelsesmetode for gøremål"
#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "Standardmåden hvorpå slippede e-mails vedhæftes til en opgave"
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importér"
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportér"
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Handlinger"
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Skema"
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Sidebjælke"
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hoved"
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Skema"
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Filterværktøjslinje"
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Dato- && tidsområde"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Alle journalindgange"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Dato&område:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Startdato:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "S&lutdato:"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Udskriv forekomster af typen"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Gøremål"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Journaler"
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "Kalskriveaar_basis"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Årlige udskriftstilvalg"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Udskriv å&r:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Antal si&der:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Visningstilvalg"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Vis begivenheder kortere end en dag som:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Vis helligdage som:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Tidsfelter"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Inkludér &gøremål som skal være færdige de udskrevne dage"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Du skal markere dette hvis du vil udskrive gøremål som skal være færdige en "
"af de datoer som indgår i det angivene datointerval."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"Hvis du vil udskrive flere dage på en gang, kan du angive et datointerval "
"med dette tilvalg og <i>Slutdato</i>. Tilvalget bruges til at definere "
"startdato."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Slut&tid"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Det er muligt at kun udskrive begivenheder som er indenfor et givet "
"tidsinterval. Med dette felt som vælger tid kan du angive tidsintervallets "
"slutning. Sluttiden defineres med tilvalget <i>Starttid</i>. Bemærk at du "
"kan ændre indstillingerne automatisk hvis du markerer <i>Udvid tidsinterval "
"til at inkludere alle begivenheder</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Det er muligt at kun udskrive begivenheder som er indenfor et givet "
"tidsinterval. Med dette felt som vælger tid kan du angive tidsintervallets "
"slutning. Sluttiden defineres med tilvalget <i>Starttid</i>. Bemærk at du "
"kan ændre indstillingerne automatisk hvis du markerer <i>Udvid tidsinterval "
"til at inkludere alle begivenheder</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "&Udvid tidsinterval til at inkludere alle begivenheder"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Markér dette for automatisk at afgøre det nødvendige tidsinterval, for at "
"alle begivenheder vises."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Det er muligt kun at udskrive de begivenheder som er indenfor et givet "
"tidsinterval. Med dette felt som vælger tid kan du angive tidsintervallets "
"start. Sluttiden defineres med tilvalget <i>Sluttid</i>. Bemærk at du kan "
"ændre indstillingerne automatisk hvis du markerer <i>Udvid tidsinterval til "
"at inkludere alle begivenheder</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Start&tid:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Det er muligt kun at udskrive de begivenheder som er indenfor et givet "
"tidsinterval. Med dette felt som vælger tid kan du angive tidsintervallets "
"start. Sluttiden defineres med tilvalget <i>Sluttid</i>. Bemærk at du kan "
"ændre indstillingerne automatisk hvis du markerer <i>Udvid tidsinterval til "
"at inkludere alle begivenheder</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"Hvis du vil udskrive flere dage på en gang, kan du angive et datointerval "
"med dette tilvalg og <i>Startdato</i>. Tilvalget bruges til at definere "
"slutdato."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Brug farver"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
"Hvis du vil bruge farver for at skelne visse kategorier i udskriften, "
"markeres dette tilvalg."
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "Kalskrivforekomst_basis"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Inkludér information"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "&Detaljer (synlighed, hemmelighed, osv.)"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Noter, delpunkter"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "&Bilag"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "&Startmåned:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Når du vil udskrive flere måneder på en gang kan du angive et månedinterval. "
"Dette angiver den sidste måned som skal udskrives ud. Brug tilvalget "
"<i>Slutmåned</i> for at angive den sidste måned i intervallet."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Når du vil udskrive flere måneder på en gang kan du angive et månedinterval. "
"Dette angiver den sidste måned som skal udskrives ud. Brug <i>Slutmåned</i> "
"til at angive den sidste måned i intervallet."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "Slut&måneden:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"Når du vil udskrive flere måneder på en gang kan du angive et månedinterval. "
"Dette angiver den sidste måned som skal udskrives ud. Brug tilvalget "
"<i>Startmåned</i> for at angive den første måned i intervallet."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker at udskrive gøremål, placeret efter deres "
"datogrænse."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Udskriv uge&numre"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Aktivér dette for at udskrive ugenumre til venstre på hver linje."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Udskriv dagligt &gentagende gøremål og begivenheder"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Det er muligt at udelade dagligt gentagende gøremål og begivenheder i "
"udskriften med dette tilvalg. De optager meget plads og gør månedsvisningen "
"unødigt kompliceret."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Udskriv &ugentligt gentagende gøremål og begivenheder"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Ligner \"Udskriv dagligt gentagne gøremål og begivenheder\". Ugentligt "
"gentagne gøremål og begivenheder udelades når valgt måned udskrives."
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Gøremålsliste"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Gøremål at udskrive"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Udskriv &alle gøremål"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Udskriv kun ud &gøremål som ikke er færdige"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Udskriv kun gøremål med tidsfrist i &intervallet:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Prioritet"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Beskrivelse"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Datogrænse"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Pro&cent færdig"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:287
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Sorteringsvalg"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Sorteringsfelt:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:320
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Sorteringsretning:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:372
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Andre tilvalg"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:383
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "&Tilslut delgøremål til de tilsvarende gøremål"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:394
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "&Overstreg sammendrag for færdige gøremål"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Her kan du vælge hvilke begivenheder som skal udskrives ud baseret på dato. "
"Dette felt gør det muligt at indtaste datointervallets startdato. Brug "
"<i>Slutdato</i> til at indtaste datointervallets slutdato."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "Alle begivenheder som starter efter angiven tid udskrives ikke."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "Alle begivenheder som starter inden angiven tid udskrives ikke."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Her kan du vælge hvilke begivenheder som skal udskrives baseret på dato. "
"Dette felt gør det muligt at indtaste datointervallets slutdato. Brug "
"<i>Startdato</i> for at indtaste datointervallets startdato."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Tidstabelvisningen understøtter farver. Hvis du vil bruge farver skal du "
"markere dette. Kategorifarverne bruges."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Udskriv layout"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Udskriv som &filofaxside"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Filofaxvisningen udskriver en uge pr side, så alle dage har meget plads."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Udskriv som &tidstabelvisning"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Denne visning ligner ugevisningen i Korganizer. Ugen udskrives med i "
"landskabsformat. Du kan til og med bruge de samme farver for punkterne hvis "
"markerer <i>Brug farver</i>."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Udskriv ud som visning med opdelt uge"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
"Denne visning ligner ugevisning i Korganizer. Eneste forskellen fra "
"tidstabelvisningen er sidelayout. Tidtabeller udskrives i landskabsformat, "
"mens opdelt uge udskrives i portrætformat."
#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Vælg &modtager..."
#: template_management_dialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Skabelonhåndtering"
#: template_management_dialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
"Markér en skabelon og klik på <b>Brug skabelon</b> for at bruge den for "
"nuværende begivenhed eller opgave. Klik på <b>Ny</b> for at oprette en ny "
"skabelon baseret for nuværende begivenhed eller opgave."
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan synkronisere dine kalender data med data på en Palm Pilot "
"ved brug af <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at det er muligt at vise nuværende tidspunkt i kalenderen? Aktivér "
"nuværende tidslinjen i dialogen som kommer frem efter at vælge <b>Opsætning</"
"b>,\n"
"<b>Indstil KOrganizer...</b> fra menulinjen.\n"
"</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at Korganizer understøtter Microsoft Exchange? Tilføj Ressourcen "
"<b>Microsoft&reg; Exchange 2000</b> med <b>Ressourcevisningen</b> i "
"Korganizers sidebjælke.\n"
"</p>\n"
#: tips:24
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan vælge om ugen begynder mandag eller søndag i TDE's "
"kontrolcenter? Korganizer bruger denne indstilling. Kig under region og "
"handikapunderstøttelse -> Land/region og sprog, og vælg derefter fanebladet "
"Tid og dato.\n"
"</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan redigere gøremål hurtigt ved at højreklikke på den egenskab "
"du ønsker at ændre, såsom prioriteten, kategorien eller datoen?\n"
"</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan se og redigere en kalender fra skallen med konsolekalendar? "
"Kør <b>konsolekalendar --help</b> for de tilgængelige muligheder.\n"
"</p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan opbevare kalenderen på en FTP-server? Brug den almindelige "
"fildialog til at gemme kalenderen på en URL såsom <b>ftp://"
"brugernavn@ftpserver/filnavn</b>. Du kan aktivere kalenderen og hente og "
"gemme den som om den var lokal, eller tilføje den permanent i din "
"ressourceliste, med fjernfilsressourcen. Sørg blot for at der ikke er to "
"Korganizer-programmer der arbejder med samme fil samtidigt.\n"
"</p>\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan lave hierarkiske gøremål ved at klikke med højre museknap på "
"et eksisterende gøremål og vælge <b>Nyt undergøremål</b> fra "
"sammenhængsmenuen?\n"
"</p>\n"
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at en farve kan knyttes til hver kategori? Begivenheder med en vis "
"kategori vil blive vist i den farve. Du kan tilknytte disse i afsnittet "
"<b>Farver</b> i dialogen som kommer frem efter at vælge <b>Opsætning</b>, "
"<b>Indstil KOrganizer...</b> fra menulinjen.\n"
"</p>\n"
#: tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan se og redigere en kalender med Konqueror? Klik blot på "
"kalenderfilen for at få Konqueror til at åbne den.\n"
"</p>\n"
#: tips:81
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at det er muligt at tilføje et bilag til en begivenhed eller et "
"gøremål? For at gøre dette, tilføjes et link til fanebladet <b>Bilag</b> i "
"<b>Redigér begivenhed</b>- eller <b>Redigér gøremål</b>-dialogen.\n"
"</p>\n"
#: tips:88
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan eksportere din kalender til HTML? Vælg <b>Fil</b>, "
"<b>Eksportér</b>, <b>Exportér netside...</b> i menulinjen for at vise "
"dialogen <b>Eksportere kalender som netside</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:95
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan rydde færdige gøremål i et skridt? Gå til <b>Fil</b>-menuen "
"og vælg <b>Ryd færdige</b>.\n"
#: tips:102
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan lave et nyt undergøremål ved at indsætte et gøremål mens et "
"andet er markeret?.\n"
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Slet %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ingen fejl"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annullér fortryd (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Omgør (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Slet &alle"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Eksportér"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slet %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "&Flyt til"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Kopiér til"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Tilføj"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Annullér"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Naso"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Fjern vedhæftninger"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Genindlæs"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "R&edigér..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiér til"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigér..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Udskriv liste"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Som fil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "R&edigér..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Visninger"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Forstør"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Opsætning: "
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "Sted: %1"
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Mødet er blevet flyttet til\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "Slut: %2."
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minut"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minutter"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minutter"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minutter"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minutter"
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
#~ msgstr "Indtast standardtid for påmindelser her."
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Ejer:"
#~ msgid "No reminders configured"
#~ msgstr "Ingen påmindelser indstillet"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "A&larm:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanceret"
#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Ejer: "
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
#~ "%n advanced reminders configured"
#~ msgstr ""
#~ "1 avanceret påmindelse indstillet\n"
#~ "%n avancerede påmindelser indstillede"
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr "Indstiller aktuel færdigstatus for dette gøremål som et procenttal."
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "ove&rstået"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "begivenhed"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "opgave"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "journal-indgang"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Du er ikke organisator for denne begivenhed. Sletning vil få din kalender "
#~ "ud af sync med organisatorens kalender. Ønsker du virkelig at slette den?"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Slutdato"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Sluttid"
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "Der er ingen punkter før %1"
#~ msgid "Dismiss all"
#~ msgstr "Afvis alt"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Afvis"
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
#~ "published here.\n"
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#~ msgstr ""
#~ "Indtast URL'en for serveren hvor ledig-optaget information publiceres "
#~ "her.\n"
#~ "Spørg serverens administrator om informationen.\n"
#~ "Her er et eksempel på en URL for Kolab2-servere: \"webdavs://kolab2.com/"
#~ "freebusy/\""
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Standard-påmindelsestid"
#~ msgid "Enter the reminder time here."
#~ msgstr "Indtast standardtid for påmindelser her."
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "Månedsvisning bruger kategorifarver"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Afkryds dette felt for at få månedsvisningen til at bruge "
#~ "kategorifarverne for et punkt."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "Månedsvisning bruger ressourcefarver"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Afkryds dette felt for at få månedsvisningen til at bruge "
#~ "ressourcefarverne for et punkt."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Standard-begivenhedsfarve"
#~ msgid ""
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
#~ "separate color for each event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg standardfarve for begivenheder her. Standardfarven for begivenheder "
#~ "bruges til begivenhedkategorier i agendaen. Bemærk at du kan angive en "
#~ "særlig farve for hver begivenhedkategori nedenfor."
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "&Vedhæft fil..."
#~ msgid "Attach &Link..."
#~ msgstr "Vedhæft &link..."
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
#~ "as link."
#~ msgstr ""
#~ "Viser en dialog som bruges til at vælge en vedhæftning at tilføje til "
#~ "denne begivenhed eller dette gøremål som et link."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
#~ msgstr ""
#~ "Ønsker du at linke til vedhæftningerne, eller inkludere dem i "
#~ "begivenheden?"
#~ msgid "Attach as link?"
#~ msgstr "Vedhæft som link?"
#~ msgid "As Link"
#~ msgstr "Som link"
#~ msgid ""
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
#~ "attached, not the file itself):"
#~ msgstr ""
#~ "URL (f.eks. en URL) eller fil som skal vedlægges (kun linket vedlægges, "
#~ "ikke selve filen):"
#~ msgid "File to be attached:"
#~ msgstr "Fil som skal vedhæftes:"
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
#~ msgstr "Det valgt punkt vil blive slettet permanent."
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "%1 ressource"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>? Note that its "
#~ "contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. </"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vil du fjerne underressourcen <b>%1</b>? Bemærk at dens indhold vil "
#~ "blive slettet fuldstændigt. Denne operation kan ikke fortrydes. </qt>"
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
#~ msgstr "Du kan ikke slette din standard-ressource."
#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "Gen&tagelse"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr ""
#~ "Fanebladet Gentagende lader dig indstille tilvalg angående hvor ofte "
#~ "denne begivenhed gentages."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...at du kan importere fødselsdage fra din adressebog? Der er en "
#~ "ressource tilgængelig som forbinder fødselsdage til din kalender. Det er "
#~ "endog muligt at sætte en påmindelse for hver begivenhed.\n"
#~ "</p>\n"