You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdeedu/kpercentage.po

324 lines
6.5 KiB

# translation of kpercentage.po to
# Danish translation of kpercentage
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 21:47-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Til lykke!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Fejl!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Hovsa!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Skrevet forkert!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Flot!\n"
"Du klarede alle\n"
"øvelserne!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Antal opgaver:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Niveau:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Vælg en øvelsestype:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &af ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% af &y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% a&f x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Nem"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Vild"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Opgaver med manglende basisværdi"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Opgaver med manglende procentværdi"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Opgaver med manglende procent"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Adskillige tilfældige øvelsestyper"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Vælg antallet af opgaver pr øvelse 1til10."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Vælg sværhedsgraden."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Afslut KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Få lidt hjælp."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Klik her for at starte en sekvens af opgaver, hvor basisværdien mangler."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
"Klik her for at starte en sekvens af opgaver, hvor procentværdien mangler."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr "Klik her for at starte en sekvens af opgaver, hvor procenten mangler."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Klik her for at starte en sekvens af opgaver, hvor en tilfældig værdi "
"mangler."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Vælg antallet af opgaver pr øvelse 1 til 10."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr "Vælg et af niveauerne <i>nem</i>, <i>mellem</i>, og <i>vild</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % af "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Opgave nr. MM: "
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Du klarede MM af MM."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Antal øvelser der lykkedes"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Forhold mellem rigtig og forkert input"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Tjek dit svar"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Tilbage til hovedvinduet"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Du klarede %1 af %2 øvelser."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Opgave nummer %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"rigtige"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"forkerte"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Et program til at forbedre dine evner til at regne med procenter"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "kodning, kodning og kodning"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, kodning og sed-script"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, kodning og Makefile ting"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Billeder"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Stavning og sprog"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Oprydning og fejlretning i kode"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG-ikon"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Godt valg!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Godt gjort!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Temmelig godt!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Fint!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Rigtigt!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Ja!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Storartet!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Godt arbejde!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Forkert!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Ikke rigtigt!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Tænk dig om to gange!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Nej, desværre!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Falsk!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Prøv igen!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Åh nej!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Det er ikke rigtigt!"
#~ msgid "Apply your input"
#~ msgstr "Anvend din input"