You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdegames/konquest.po

357 lines
7.5 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of konquest.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 09:37+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyfieithu: KD, dylunio, Thierry Vignaud"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Gêm Strategaeth Alaethol TDE"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Hawlfraint (c) 1999-2001, Datblygwyr"
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Trosolwg Llynges"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Rhif Llynges."
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Cyrchfan"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Llongau"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Canran Lladd"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Tro Cyrraedd"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Gorffen Tro"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Dewis planed darddiad..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Dewis planed gyrchfan..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Sawl llong?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Rheolydd: Dewis planed gychwynnol."
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"%3 o flynyddoedd golau yw'r pellter rhwng Planed %1 a Planed %2.\n"
"Bydd llong sy'n gadael ar y tro yma yn cyrraedd ar dro %4"
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Pellter"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Rheolydd: Dewis planed terfynol."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Mae'r chwaraewr cyfrifiadurol yn meddwl..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Tro #: %1 o %2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Mae %1 nerthol wedi gorchfygu'r Alaeth!"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Gêm Drosodd"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr ""
"Mae'r ymerodraeth %1, a oedd mor gryf yn yr oes a fu, wedi mynd yn furlun."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Mae'r ymerodraeth %1, a syrthiodd mor drwm, wedi ailflodeuo rywfaint."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Mae atgyfnerthiadau (%1 o longau) wedi cyrraedd ar gyfer planed %2."
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Mae planed %2 wedi bwrw'n ôl ymosodiad gan %1."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Mae planed %2 wedi syrthio i %1."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Ydych eisiau ymddeol o'r gêm yma?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Gorffen Gêm"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Sefyllfa Derfynol"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Dim digon o longau i'w hanfon."
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Sefylfa Gyfredol"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Allan o Droeon"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Dyma'r tro olaf.\n"
"Ydych eisiau ychwanegu rhagor o droeon?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Ychwanegu Troeon"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Ychwanegu rhif penodol o droeon i'r gêm a parhau i chwarae."
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Gêm Drosodd"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Terfynu'r gêm gyfredol."
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Troeon ychwanegol: %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Gorchfygiad Galaethol"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mesur Pellter"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Dang&os Sefyllfa"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Trosolwg Llyn&ges"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Dechrau Gêm Newydd"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Chwaraewr Dynol"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Cyfrifiadur %1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Chwaraewr Cyfrifiadurol"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Nifer &chwaraewyr: %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Nifer planedau di&blaid: %1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Nifer &troeon: %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Mae'r gêm yn llawer mwy o hwyl pan mae chwaraewr dynol hefyd!"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Enw'r blaned: "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Perchennog: "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Llongau: "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Cynhyrchiad: "
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Canran lladd: "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Enw'r planed: %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Perchennog: %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Llongau : %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Cynhyrchiad: %1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Canran lladd: %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Chwaraewr"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Llongau wedi'u Hadeiladu"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planedau wei'u Gorchfygu"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Llyngesau wedi'i Lansio"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Llyngesau wedi'u Dinistrio"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Llongau wedi'u Dinistrio"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Rhestr chwaraewyr:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Colofn Newydd"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "Chwaraewr &dynol:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Ychwanegu Chwaraewr Dynol"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Rhagolygu map:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "Gwrthod &Map"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Gêm Drosodd"