You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdebase/tdmgreet.po

676 lines
13 KiB

# translation of tdmgreet.po to Cymraeg
# Translation of tdmgreet.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-28 17:31+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Mewngofnod Lleol"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Dewislen Gwesteiwyr XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Enw gwesteiwr"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Cyflwr"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Gwe&steiwr"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Ychwcanegu"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "D&erbyn"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Ailfywio"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1057
msgid "&Menu"
msgstr "&Dewislen"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<anhysbys>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Gwesteiwr anhysbys %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Methu agor terfynell"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Methu agor tarddiad cofnodion y terfynell ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "A&il-gychwyn y Gweinydd X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Ca&u'r Cysylltiad"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Mewngofnod &Terfynell"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Cau i lawr..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: kgreeter.cpp:629
msgid "Custom"
msgstr "Addasiedig"
#: kgreeter.cpp:630
msgid "Failsafe"
msgstr "Methu-diogel"
#: kgreeter.cpp:706
msgid " (previous)"
msgstr "(cynt)"
#: kgreeter.cpp:779
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Nid yw eich math sesiwn '%1' a gedwir yn ddilys rwan.\n"
"Dewiswch un newydd, neu fydd 'rhagosod' yn cael ei ddefnyddio."
#: kgreeter.cpp:940 kgreeter.cpp:1347
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:989
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:991
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:1054
msgid "L&ogin"
msgstr "Mewn&gofnodi"
#: kgreeter.cpp:1087 kgreeter.cpp:1234
msgid "Session &Type"
msgstr "Ma&th y Sesiwn"
#: kgreeter.cpp:1092 kgreeter.cpp:1246
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Dull Dil&ysiant"
#: kgreeter.cpp:1097 kgreeter.cpp:1251
msgid "&Remote Login"
msgstr "Mewngofnod &Pell"
#: kgreeter.cpp:1181
msgid "Login Failed."
msgstr "Methwyd mewngofnodi."
#: kgverify.cpp:191
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Ni lwythir ategyn celfigyn cyfarchydd. Gwiriwch y gosodiad."
#: kgverify.cpp:501
#, fuzzy
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Dilysu %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:505
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"Rhaid i chi newid eich cyfrinair yn syth bin (mae'r cyfrinair wedi dyddio)."
#: kgverify.cpp:506
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Rhaid i chi newid eich cyfrinair yn syth bin (gorfodir gan wraidd)."
#: kgverify.cpp:507
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Ni chaniateir i chi fewngofnodi ar hyn o bryd."
#: kgverify.cpp:508
msgid "Home folder not available."
msgstr "Nid yw'r blygell gartref ar gael."
#: kgverify.cpp:509
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Ni chaniateir mewngofnodi ar hyn o bryd.\n"
"Ceisiwch eto yn nes ymlaen."
#: kgverify.cpp:510
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Ni restrir eich plisgyn mewngofnodi yn /etc/shells."
#: kgverify.cpp:511
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Ni chaniateir mewngofnodi fel gwraidd."
#: kgverify.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Mae eich cyfrif wedi darfod (ni newidwyd y cyfrinair)."
#: kgverify.cpp:522
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Digwyddodd gwall argyfyngus.\n"
" Edrychwch ar ffeil cofnod TDE am fwy o wybodaeth\n"
"neu cysylltwch â'ch gweinyddwr cysawd."
#: kgverify.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Mae eich cyfrif yn darfod yfory.\n"
"Mae eich cyfrif yn darfod mewn %n o ddiwrnodau."
#: kgverify.cpp:549
msgid "Your account expires today."
msgstr "Mae eich cyfrif yn darfod heddiw."
#: kgverify.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Mae eich cyfrinair yn darfod yfory.\n"
"Mae eich cyfrinair yn darfod mewn %n o ddiwrnodau."
#: kgverify.cpp:558
msgid "Your password expires today."
msgstr "Mae eich cyfrinair yn darfod heddiw."
#: kgverify.cpp:625 kgverify.cpp:1165
msgid "Authentication failed"
msgstr "Methodd dilysiant"
#: kgverify.cpp:826
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Nid yw'r defnyddiwr wedi'i ddilysu (%1) yn cydweddu â'r defnyddiwr a "
"ofynnwyd amdano (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1157
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Rhybudd: Clo Llythrennau arnodd"
#: kgverify.cpp:1162
msgid "Change failed"
msgstr "Methodd y newidiad"
#: kgverify.cpp:1164
msgid "Login failed"
msgstr "Methwyd mewngofnodi"
#: kgverify.cpp:1198
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1254
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Newid tocyn dilysiant"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:130
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:130
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:130
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[trwsio tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
#, fuzzy
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Trefnlennu"
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Math o gau i lawr"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Math o gau i lawr"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Diffodd y cyfrifiadur"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Ail-gychwyn y cyfrifiadur"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Yn Trefnlennu"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Dechrau:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "G&oramser:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Dechrau:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Cau'r cyfrifiadur i lawr"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Cau'r cyfrifiadur i lawr"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Ail-gychwyn y cyfrifiadur"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Cau'r cyfrifiadur i lawr"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Ail-gychwyn y cyfrifiadur"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Sesiwn"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Lleoliad"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "rwan"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "cau'r cyfrifiadur i lawr"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "ail-gychwyn y cyfrifiadur"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Iaith"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Math y Sesiwn"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Dewislen"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Datgysylltu"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
msgid "Power Off"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Seibio"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Ailgychwyn"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
#, fuzzy
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Dewislen Gwesteiwyr XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Enw defnyddiwr:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Cyfrinair:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Mewngofnod"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr ""
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Methu agor terfynell"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Lleoliad"
#~ msgid "Login chooser for Xdmcp"
#~ msgstr "Dewisydd mewngofnodi am Xdmcp"
#~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)"
#~ msgstr "Penodi'r soced dewisydd (hecsadegol)"
#~ msgid "Specify the client ip (in hex)"
#~ msgstr "Penodi'r dibynnydd ip (hecsadegol)"
#~ msgid "Specify the connection type (in dec)"
#~ msgstr "Penodi'r math cysylltiad (degol)"
#~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST"
#~ msgstr "Penodi'r gwesteiwyr i restru neu defnyddio DARLLEDU"
#~ msgid "A&dd host:"
#~ msgstr "Y&chwanegu gwesteiwr:"
#~ msgid "&Ping"
#~ msgstr "&Ping"
#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "Mewngofnod Pell"
#, fuzzy
#~ msgid "Sess&ions"
#~ msgstr "Ma&th y Sesiwn"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "C&lirio"
#~ msgid "Shutdown Mode"
#~ msgstr "Modd cau i lawr "
#~ msgid "&Force now"
#~ msgstr "&Gorfod rwan"
#~ msgid "Try &now"
#~ msgstr "&Ceisio rwan"
#~ msgid "Your account has expired."
#~ msgstr "Mae eich cyfrif wedi darfod"
#~ msgid "Root &password:"
#~ msgstr "Cy&frinair gwraidd"
#~ msgid "Your password has expired."
#~ msgstr "Mae eich cyfrinair wedi darfod."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: session type\n"
#~ "(previous)"
#~ msgstr "(cynt)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: session type\n"
#~ "(selected)"
#~ msgstr "(dewiswyd)\n"
#~ msgid "G&o!"
#~ msgstr "E&wch!"