You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kpersonalizer.po

567 lines
16 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-27 14:10+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KGyfieithu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Croeso i TDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "heb enw"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Popeth"
#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Nodweddion"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Papur Wal y Penbwrdd"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Effeithiau Symud/Newid Maint Ffenestri "
#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Dangos Cynnwys y Ffenestr Pan yn Symud/Newid Maint"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Llun Cefndir y Trefnydd Ffeiliau"
#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Llun Cefndir y Panel"
#: keyecandypage.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Chwyddo Eicon y Panel"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Amlygu Eicon"
#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Bywlunio Eicon y Trefnydd Ffeiliau"
#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Thema Sain"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Eiconau Penbwrdd Mawr"
#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Eiconau Panel Mawr"
#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Wynebfathau Llyfn (Gwrthamgenu)"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Rhagolygu Delweddau"
#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Eiconau ar Fotymau"
#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Blychau Cyfun Bywluniedig"
#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Cymorth offer pyledig"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Rhagolygu Ffeiliau Testun"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Dewislenni pyledig"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Rhagolygu Ffeiliau Eraill"
#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Gweithredoli Ffenestri:</b> <i>Canolbwyntio ar glic</i><br><b>Clic dwbl "
"ar y bar teitl: </b> <i>Rholio'r Ffenestr</i><br><b>Dewis â llygoden:</b> "
"<i>Clic unigol</i><br><b>Hysbysiad cychwyn cymhwysiad:</b> <i>dim</"
"i><br><b>Cynllun bysellfwrdd:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Gweithredoli Ffenestri:</b> <i>Canolbwynt yn dilyn y lygoden</"
"i><br><b>Clic dwbl ar y bar teitl: </b> <i>Rholio'r Ffenestr</i><br><b>Dewis "
"â llygoden:</b> <i>Clic unigol</i><br><b>Hysbysiad cychwyn cymhwysiad:</b> "
"<i>dim</i><br><b>Cynllun bysellfwrdd:</b> <i>UNIX</i><br>"
#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Gweithredoli Ffenestri:</b> <i>Canolbwyntio ar glic</i><br><b>Clic dwbl "
"ar y bar teitl: </b> <i>Ehangu'r Ffenestr</i><br><b>Dewis â llygoden:</b> "
"<i>Clic dwbl</i><br><b>Hysbysiad cychwyn cymhwysiad:</b> <i>cyrchydd prysur</"
"i><br><b>Cynllun bysellfwrdd:</b> <i>Windows</i><br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>Gweithredoli Ffenestri:</b> <i>Canolbwyntio ar glic</i><br><b>Clic dwbl "
"ar y bar teitl: </b> <i>Rholio'r Ffenestr</i><br><b>Dewis â llygoden:</b> "
"<i>Clic unigol</i><br><b>Hysbysiad cychwyn cymhwysiad:</b> <i>dim</"
"i><br><b>Cynllun bysellfwrdd:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Cam 1: Cyflwyniad"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Cam 2: Rwy ei eisiau fe fy ffordd fy hunan.."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Cam 3: Losin-Llygadol-O-Medr"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Cam 4: Mae Pawb yn hoffi Themau"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Cam 5: Amser i Goethi"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&Hepgor y Dewin"
#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>A ydych chi'n siŵr eich bod am orffen y Dewin Gosodiadau Penbwrdd?</"
"p><p>Mae'r Dewin Gosodiadau Penbwrdd yn eich cynorthwyo i ffurfweddu eich "
"penbwrdd TDE at eich dant.</p><p>Cliciwch <b>Diddymu</b> i fynd yn ôl a "
"gorffen eich gosodiad.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>A ydych chi'n siŵr eich bod am hepgor y Dewin Gosodiadau Penbwrdd?</"
"p><p>Os ydych, cliciwch <b>Gadael</b> ac fe gollir pob newidiad. <br> Os nac "
"ydych, cliciwch <b>Diddymu</b> i fynd yn ôl a gorffen eich gosodiad.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Collir Pob Newidiad"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "ailddechreuodd y personoleiddydd ei hunan"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "mae'r personoleiddydd yn rhedeg cyn sesiwn TDE"
#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Arddull"
#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Golau"
#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Ardull rhagosodedig TDE"
#: tdestylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "TDE Clasurol"
#: tdestylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Ardull clasurol TDE"
#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: tdestylepage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "The previous default style"
msgstr "Ardull rhagosodedig TDE"
#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Heulwen"
#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Penbwrdd cyffredin iawn"
#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Ardull o ogledd orllewin UDA"
#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinwm"
#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Yr arddull platinwm"
#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Dewiswch eich iaith os gwelwch yn dda:"
#: kcountrypagedlg.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bydd y Personoleiddydd yma'n eich cynorthwyo i ffurweddu gosodiad "
"sylfaenol eich penbwrdd TDE mewn pum cam hawdd a chyflym. Gallwch osod "
"pethau fel eich gwlad (ar gyfer fformadau dyddiad ac amser, ayyb), iaith, "
"ymddygiad penbwrdd a rhagor.</p>\n"
"<p>Gallwch newid yr holl osodiadau nes ymlaen yn y Ganolfan Reoli TDE. "
"Gallwch ddewis gohirio'ch personoleiddio tan nes ymlaen drwy glicio ar "
"<b>Hepgor y Dewin</b>. Serch hynny, annogir defnyddwyr newydd i ddefnyddio'r "
"dull syml yma.</p>\n"
"<p>Os ydych yn hoffi'ch ffurfwedd TDE yn barod, ac am orffen y dewin "
"cliciwch ar <b>Hepgor y Dewin</b>, wedyn <b>Gorffen</b>.</p>"
#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Croeso i TDE %VERSION%!</h3>"
#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Dewiswch eich gwlad:"
#: keyecandypagedlg.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<p>Cynniga TDE sawl effaith arbennig sy'n denu'r llygad, megis wynebfathau "
"llyfn, rhagolygon yn y trefnydd ffeiliau a dewislenni bywluniedig. Daw'r "
"harddwch hyn ar draul cost bach perfformiad.</p>\n"
" Os oes gennych brosesydd cyflym newydd, efallai hoffech eu galluogi i gyd, "
"ond i'r rhai ohonom â prosesyddion arafach, bydd dechrau â llai o losin-"
"llygad yn ein cynorthwyo i gadw ymateb eich penbwrdd yn gyflymach."
#: keyecandypagedlg.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Prosesydd Araf\n"
"(llai o effeithiau)"
#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Y mae prosesyddion araf yn perfformio'n waeth gydag effeithiau"
#: keyecandypagedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Prosesydd Cyflym\n"
"(mwy o effeithiau)"
#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Mi all brosesyddion cyflym gynnal pob effaith"
#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "&Dangos Manylion >>"
#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Disgrifiad:"
#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Dewis Ymddygiad Dymunol y Cysawd"
#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (MN)"
#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (C)"
#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (C)"
#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (C)"
#: kospagedlg.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Ymddygiad Y Cysawd</b><br>\n"
" Y mae rhyngwynebau defnyddiwr graffegol yn ymddwyn yn wahanol ar gysawdau "
"gweithredu amrywiol.\n"
" Y mae TDE yn eich galluogi chi i addasu ei ymddygiad yn ôl eich anghenion."
#: kospagedlg.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr ""
#: krefinepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Wedi Gorffen</h3>\n"
"<p>Ar ôl cau'r ymgom yma gallwch ddechrau'r Dewin yma eto ar unrhyw adeg "
"drwy ddewis y gofnod <b>Dewin Gosodiadau Penbwrdd</b> o'r ddewislen "
"Gosodiadau.</p>"
#: krefinepagedlg.ui:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Gallwch goethi'r gosodiadau y gwnaethoch drwy ddechrau'r Ganolfan Reoli TDE "
"drwy ddewis y gofnod <b>Canolfan Reoli</b> yn y ddewislen Gosodiadau."
#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr ""
"Gallwch hefyd ddechrau y Ganolfan Reoli TDE gan ddefnyddio'r botwm isod."
#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&Cychwyn Canolfan Reoli TDE"
#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botwm"
#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Blwch Cyfuno"
#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Casgliad o Fotymau"
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "BotwmRadio"
#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "BlwchBritho"
#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"Dewiswch y ffordd y dylai'ch cyfrifiadur edrych drwy ddewis un o'r eitemau "
"isod."
#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Gweithredoli Ffenestri:</b> <i>Canolbwyntio ar glic</i><br><b>Clic "
#~ "dwbl ar y bar teitl: </b> <i>Rholio'r Ffenestr</i><br><b>Dewis â llygoden:"
#~ "</b> <i>Clic unigol</i><br><b>Hysbysiad cychwyn cymhwysiad:</b> "
#~ "<i>cyrchydd prysur</i><br><b>Cynllun bysellfwrdd:</b> <i>Rhagosodyn TDE</"
#~ "i><br>"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Arall"
#~ msgid "StylePreview"
#~ msgstr "RhagolwgArddull"
#~ msgid "Liquid"
#~ msgstr "Hylif"
#~ msgid "A style like water"
#~ msgstr "Ardull fel dŵr"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Ffurf1"
#~ msgid "Form3"
#~ msgstr "Ffurf3"
#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Ffurf2"
#~ msgid "Form5"
#~ msgstr "Ffurf5"
#~ msgid "Form4"
#~ msgstr "Ffurf4"