You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmcolors.po

382 lines
11 KiB

# translation of kcmcolors.po to Cymraeg
# Translation of kcmcolors.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 06:53+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Lliwiau</h1> Galluoga'r modwl yma i chi ddewis y cynllun lliwiau i'w "
"ddefnyddio gan y penbwrdd TDE. Gelwir gwahanol elfennau'r penbwrdd, megis "
"barrau teitl, testun dewislenni, ayyb yn \"gelfigion\". Gallwch ddewis y "
"celfigyn rydych am newid ei liw gan ei ddewis o restr, neu glicio ar "
"gynrychioliad graffegol o'r penbwrdd.<p>Gallwch gadw gosodiadau lliw fel "
"cynlluniau lliw cyflawn, y gellir eu addasu neu'u dileu. Daw sawl cynllun "
"lliwiau rhagosodedig gyda TDE, a gallwch seilio'ch rhai chi arnynt.<p>Bydd "
"pob cymhwysiad TDE yn ufuddhau i'r cynllun lliwiau dewisiedig. Gall "
"cymhwysiadau di-TDE ufuddhau i rai neu bob un o'r gosodiadau lliw hefyd, os "
"galluogir y dewisiad yma."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Dyma ragolwg o'r gosodiadau lliw y'u gweithredir os gliciwch ar \"Gweithredu"
"\" neu \"Iawn\". Gallwch glicio ar wahanol rannau'r ddelwedd ragolwg yma. "
"Bydd enw'r celfigyn yn y blwch \"Lliw celfigyn\" yn newid i adlewyrchu rhan "
"y ragolwg y clicioch arni."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Cynllun Lliwiau"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Dyma restr o gynlluniau lliwiau rhagosodedig, gan gynnwys unrhyw rai rydych "
"wedi eu creu. Gallwch ragolygu cynllun lliw sy'n bodoli eisioes drwy ei "
"ddewis o'r restr. Amnewidir y cynllun lliwiau dewisiedig am yr un cyfredol."
"<p> Rhybudd: os nad ydych wedi gweithredu unrhyw newidiadau y gwnaethoch i'r "
"cyllun cyfredol, collir rheini os dewiswch gynllun arall."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Cadw Cynllun..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Gwasgwch y botwm yma os ydych am gadw'r gosodiadau lliw cyfredol fel cynllun "
"lliwiau. Fe'ch annogir am enw."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "G&waredu Cynllun"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Gwasgwch y botwm yma i waredu'r cynllun lliwiau dewisiedig. Noder bod y "
"botwm yma'n analluog os nad oes gennych ganiatâd i ddileu'r cynllun lliwiau."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Mewnforio Cynllun..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Gwasgwch y botwm yma i fewnforio cynllun lliwiau newydd. Noder bydd y "
"cynllun lliwiau ar gael ar gyfer y defnyddiwr cyfredol yn unig."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Lliw &Celfigyn"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Bar Teitl Anweithredol"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Testun Teitl Anweithredol"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Cyfuniad Teitl Anweithredol"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Bar Teitl Gweithredol"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Testun Teitl Gweithredol"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Cyfuniad Teitl Gweithredol"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Cefndir Ffenestr"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Testun Ffenestr"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Cefndir Dewisiedig"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Testun Dewisiedig"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Cefndir Safonol"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Testun Safonol"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Cefndir Botwm"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Testun Botwm"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Botwm Teitl Gweithredol"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Botwm Teitl Anweithredol"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Ffrâm Ffenestr Weithredol"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Dolen Ffenestr Weithredol"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Ffrâm Ffenestr Anweithredol"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Dolen Ffenestr Anweithredol"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Cyswllt"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Cyswllt dilynedig"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Cefndir Eilaidd mewn Rhestri"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Cliciwch yma i ddewis elfen o'r penbwrdd TDE rydych am newid ei lliw. "
"Gallwch naill ai dewis y \"celfigyn\" yma, neu glicio ar ran gyfatebol y "
"ddelwedd ragolwg uchod."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Cliciwch yma i godi blwch ymgom lle gallwch ddewis lliw ar gyfer y \"celfigyn"
"\" dewisiedig yn y restr uchod."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr ""
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Cyferbynian&t"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Defnyddiwch y llithrydd yma i newid lefel cyferbyniant y cynllun lliwiau "
"cyfredol. Nid yw cyferbyniant yn effeithio ar bob lliw, dim ond ymylon "
"gwrthrychau 3D."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Isel"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Uchel"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Gweithredu lliwiau ar gymhwysiadau &di-TDE"
#: colorscm.cpp:277
#, fuzzy
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr "Gwiriwch y blwch yma i weithredu'r cynllun lliwiau i gymhwysiadau GTK."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Lliwiau"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr ""
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Nid oedd modd gwaredu'r cynllun lliwiau.\n"
" Efallai nad oes gennych ganiatâd i newid y cysawd ffeiliau lle cedwir y "
"cynllun lliwiau."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Cadw cynllun lliwiau"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Rhowch enw i'r cynllun lliwiau:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Mae cynllun lliwiau o'r enw '%1' yn bodoli eisioes.\n"
" A ydych am ei drosysgrifo?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Trosysgrifo"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Methodd mewnforio."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Cynllun Heb Enw"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Cynllun Cyfredol"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "Rhagosodion TDE"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Ffenestr anweithredol"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Ffenestr weithredol"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Testun safonol"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Testun dewisiedig"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "cyswllt"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "cyswllt dilyniedig"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Gwasgu Botwm"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Newydd"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Agor"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Cadw"