You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kasbarextension.po

583 lines
14 KiB

# translation of kasbarextension.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-30 11:42+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Ynglyn â Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body><h2>Fersiwn Kasbar: %1</h2><b>Fersiwn TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Dechreuodd Kasbar TNG fel porthiad o'r rhaglennig Kasbar "
"gwreiddiol i'r API estyn (newydd ar y pryd), ond gorffennodd fel ail-"
"ysgrifiad cyflawn o achos amrediad y nodweddion oedd eu hangen gan wahanol "
"grŵpiau o ddefnyddwyr. Yn ystod y broses o ail-ysgrifennu ychwanegwyd yr "
"holl nodweddion safonol â ddarperir gan y bar tasgau, ynghŷd â rhai mwy "
"gwreiddiol megis rhagolygon cryno.</p><p>Gallwch gael hyd i wybodaeth am "
"ddatblygiadau diweddaraf Kasbar yn <a href=\"%3\">%4</a>, tudalen gartref "
"Kasbar.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Awduron"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Awduron Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Tudalen gartref:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/"
"\">http://www.ipso-facto.demon.co.uk/</a><p>Datblygwr a chynhaliwr côd "
"Kasbar TNG.</p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:"
"mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>Tudalen gartref:</b> <a href="
"\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Ysgrifennodd Mosfet "
"y rhaglennig Kasbar gwreiddiol, y seiliwyd yr estyniad yma arno. Does bron "
"dim o'r côd gwreiddiol yn weddill, ond mae'r olwg sylfaenol yn y modd afloyw "
"bron yn union yr un fath a'r gweithredoliant cyntaf yma.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Trwydded BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Gellir defnyddio Kasbar dan dermau naill ai'r drwydded BSD, neu Drwydded "
"Gyhoeddus GNU."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Trwydded GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr ""
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Grŵp"
#: kasgroupitem.cpp:294
#, fuzzy
msgid "&Ungroup"
msgstr "Grŵp"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Hoffiannau Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Penoda maint yr eitemau tasg."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "Main&t:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Anferth"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Mawr"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Bach"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Addasiedig"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Penoda uchafswm y nifer o eitemau y dylid eu rhoi mewn llinell cyn dechrau "
"rhes neu golofn newydd. Os yw'r werth yn 0 defnyddir yr holl ofod sydd ar "
"gael."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Cefndir"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "Try&loyw"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Galluoga modd ffug-dryloyw."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Galluogi arll&iw"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Galluoga arlliwo'r cefndir sy'n dangos drwodd yn y modd tryloyw."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Penoda'r lliw a ddefnyddir fel arlliw'r cefndir."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Lliw arlliw:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Penoda gryfder arlliw'r cefndir."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "&Cryfder arlliw: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Rhagolygon cryno"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Galluogi rhagolygon cry&no"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Galluoga dangos delwedd ragolwg cryno o'r ffenestr pan symudwch eich "
"pwyntydd llygoden dros eitem. Mae'r rhagolygon cryno yn fras, ac felly mae'n "
"bosib na'u bod nhw ddim yn adlewyrchu cynnwys cyfredol y ffenestr\n"
"\n"
"Gall ddefnyddio'r dewisiad yma ar beiriant araf achosi problemau perfformiad."
#: kasprefsdlg.cpp:254
#, fuzzy
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Galluogi rhagolygon cry&no"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Rheola maint rhagolygon cryno ffenestri. Gall ddefnyddio meintiau mawr "
"achosi problemau perfformiad."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "&Maint rhagolygon cryno:"
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Rheola amledd diweddaru rhagolwg cryno'r ffenestr weithredol. Os taw 0 yw'r "
"werth yna ni ddiweddarir.\n"
"\n"
"Gall ddefnyddio gwerthoedd bychain achosi problemau perfformiad ar "
"beiriannau araf."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Diweddaru rhagolwg cryno bob:"
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "eiliad"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Ymddygiad"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Casglu ffenestri"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Galluoga casglu ffenestri tebyg at ei gilydd."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Dangos pob &ffenestr"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Galluoga dangos pob ffenestr, nid y rhai ar y penbwrdd cyfredol yn unig."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Galluoga dangos pob ffenestr, nid y rhai ar y penbwrdd cyfredol yn unig."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Lliwiau"
#: kasprefsdlg.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Label foreground:"
msgstr "&Blaendir:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Cefndir y label:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "&Blaendir:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Inactive background:"
msgstr "&Cefndir:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Active foreground:"
msgstr "&Blaendir:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Active background:"
msgstr "&Cefndir:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:382
#, fuzzy
msgid "&Attention color:"
msgstr "&Lliw arlliw:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Uwch"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Galluogi hysbysydd &cychwyn"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr "Galluoga dangos tasgau sy'n cychwyn ond sydd heb greu ffenestr eto."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Galluogi dangosydd &addasu"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Galluoga dangos eicon cyflwr disg llipa ar gyfer ffenestri â dogfen "
"addasiedig ynddynt."
#: kasprefsdlg.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Galluogi dangosydd &addasu"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr ""
"Galluoga dangos eicon cyflwr disg llipa ar gyfer ffenestri â dogfen "
"addasiedig ynddynt."
#: kasprefsdlg.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Galluogi dangosydd &addasu"
#: kasprefsdlg.cpp:427
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Galluoga dangos eicon cyflwr disg llipa ar gyfer ffenestri â dogfen "
"addasiedig ynddynt."
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Dangos pob &ffenestr"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Casglu ffenestri"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Ailfywio"
#: kastasker.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Am Kasbar"
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Ynglyn â Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "I Gyd"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Priodweddau"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Task Properties"
msgstr "Priodweddau Tasg '%1'"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Tasg"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Eitem"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Bar"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Priodwedd"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Math"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
#: kastaskitem.cpp:468
#, fuzzy
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Enw</b>: $name<br><b>Enw Gweladwy</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Wedi'i Eiconeiddio</b>: $iconified<br><b>Wedi'i "
"Lleihau</b>: $minimized<br><b>Wedi'i Ehangu</b>: $maximized<br><b>Wedi'i "
"Rholio</b>: $shaded<br><br><b>Penbwrdd</b>: $desktop<br><b>Pob Un Penbwrdd</"
"b>: $onAllDesktops<br><br><b>Enw Eiconaidd</b>: $iconicName<br><b>Enw "
"Gweladwy Eiconaidd</b>: $iconicVisibleName<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Gwybodaeth Penodiad NET WM"
#~ msgid " Pixels"
#~ msgstr " Picseli"
#, fuzzy
#~ msgid "&About Kasbar..."
#~ msgstr "&Am Kasbar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Label Colors"
#~ msgstr "Lliwiau"
#~ msgid "Ma&x boxes: "
#~ msgstr "U&chafswm blychau:"
#~ msgid "Label &pen:"
#~ msgstr "&Lliw y label:"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "xprop info"
#~ msgstr "gwybodaeth xprop"