You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdeaddons/ktimemon.po

446 lines
12 KiB

# translation of ktimemon.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-26 14:15+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "&Cyffredinol"
#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Cyflymdra &Enghreifftio"
#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr "m/eil"
#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "Graddio"
#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Ymysgogol"
#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Tudalennu"
#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Cyfnewid:"
#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Swits cyd-destun:"
#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Lliwiau"
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Cnewyllyn:"
#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "Defnyddiwr:"
#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "Addfwyn:"
#: confdlg.cpp:101
#, fuzzy
msgid "IOWait:"
msgstr "Aros:"
#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "Defnyddiwyd:"
#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Byfferi:"
#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "Celciedig:"
#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr "Cof"
#: confdlg.cpp:139
msgid "Swap"
msgstr "Cyfnewid"
#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "Cyfnewid:"
#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Cefndir:"
#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "C&ydadwaith"
#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Digwyddiadau'r Llygoden"
#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "Botwm chwith:"
#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Botwm canol:"
#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "Botwm de:"
#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Anwybyddir"
#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Codi Naidlen"
#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "Cychwyn"
#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Methu agor y ffeil '%1'. Dyma'r deiagnostig:\n"
" %2.\n"
" Mae angen y ffeil yma i benodi'r defnydd cof cyfredol.\n"
" Hwyrach mai di-safon-Linux ydi'ch cysawd ffeilio?"
#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Methu agor ffeil '%1'. Dyma'r deiagnostig:\n"
" %2.\n"
" Mae angen y ffeil yma i benodi'r wybodaeth gysawd gyfredol.\n"
" Hwyrach mai di-safon-Linux ydi'ch cysawd ffeilio proc?"
#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Methu ymgychwyn y llyfrgell 'kstat'. Defnyddir y llyfrgell hon i gael hyd i "
"wybodaeth am y cnewyllyn. Y deiagnostig ydi:\n"
" %1.\n"
" Ydych chi o ddifrif yn rhedeg Solaris? Cysylltwch â'r cynhaliwr yn "
"mueller@kde.org a fydd yn ceisio canfod beth aeth o'i le."
#: sample.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Methu darllen y ffeil defnydd cof '%1/%2'.\n"
" Dyma'r deiagnostig: %3"
#: sample.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Ymddengys fod y ffeil defnydd o gof '%1/%2' yn defnyddio fformat ffeil "
"gwahanol i'r disgwyl.\n"
" Hwyrach mai anghydnaws gyda'r cysodau a gynhelir ydi'ch fersiwn o'r cysawd "
"ffeilio proc. Cysylltwch â'r datblygwr wrth m.maierhofer@tees.ac.uk fydd yn "
"ceisio ei ddatrys."
#: sample.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Methu darllen y ffeil defnydd o'r cysawd '%1/%2'.\n"
" Dyma'r deiagnostig: %3"
#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Methu cael gwybodaeth cysawd.\n"
" Dychwelodd yr alwad gysawd table(2) wall ar gyfer tabl %1.\n"
" Cysylltwch â'r cynhaliwr wrth mueller@kde.org fydd yn ceisio canfod beth "
"aeth o'i le."
#: sample.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Methu cael hyd i unrhyw gofnodion ar gyfer ystadegau'r CPU yn llyfrgell "
"'kstat'. Ydych yn rhedeg fersiwn ansafonol o Solaris?\n"
" Cysylltwch â'r cynhaliwr yn mueller@kde.org fydd wrth ceisio datrys hyn."
#: sample.cpp:325
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Methu darllen y cofnod ystadegau'r CPU o rhaglengell 'kstat'. Y deiagnostig "
"ydi '%1'.\n"
" Cysylltwch â'r cynhaliwr wrth mueller@kde.org fydd yn ceisio datrys hyn."
#: sample.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Ymddengys fod nifer y CPUs wedi newid ar rybudd byr iawn, neu fod y "
"rhaglengell 'kstat' yn dychwelyd canlyniadau anghyson (%1 vs. %2 CPU).\n"
" Cysylltwch â'r cynhaliwr yn mueller@kde.org fydd yn ceisio datrys hyn."
#: sample.cpp:350
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Methu darllen cofnod ystadegau'r cof o rhaglengell 'kstat'. Y deiagnostig "
"ydi '%1'\n"
" Hwyrach byddwch eisiau cysylltu â'r cynhaliwr wrth mueller@kde.org fydd yn "
"ceisio datrys hyn."
#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Ymddengys fod yna broblem gyda thrafodaeth KTimeMon o raglengell 'kstat': "
"penodwyd 0 beit o gof gwirioneddol!\n"
" Cof rhydd ydi %1, cof ar gael ydi %2.\n"
" Cysylltwch â'r cynhaliwr wrth mueller@kde.org fydd yn ceisio datrys hyn."
#: sample.cpp:379
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Methu penodi faint o lefydd cyfnewid (swap) sydd yna. Y deiagnostig ydi "
"'%1'.\n"
" Cysylltwch â'r cynhaliwr wrth mueller@kde.org fydd yn datrys hyn."
#: sample.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Rhedodd KTimeMon allan o gof tra'n ceisio penodi'r defnydd cyfnewid (swap).\n"
" Ceisiwyd neilltuo %1 beit o gof (2 * %2 + %3 * %4).\n"
" Cysylltwch â'r cynhaliwr yn mueller@kde.org fydd yn ceisio datrys hyn."
#: sample.cpp:400
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Methu penodi'r defnydd cyfnewid (swap).\n"
" Y deiagnostig ydi '%1'.\n"
" Cysylltwch â'r cynhaliwr wrth mueller@kde.org fydd yn ceisio datrys hyn."
#: sample.cpp:407
#, fuzzy
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Gofynnwyd am wybodaeth am %1 o lefydd cyfnewid (swap), ond dim ond %2 o "
"gofnodion a ddychwelwyd.\n"
" Ceisia KTimeMon barhau.\n"
" Cysylltwch â'r cynhaliwr wrth mueller@kde.org fydd yn ceisio datrys hyn."
#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% segur\n"
"cof: %2 MB %3% rhydd\n"
"cyfnewid: %4 MB %5% rhydd"
#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon ar gyfer TDE\n"
" Cynhelir gan Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
" Ysgrifennwyd gan M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
" Seiliedig ar timemon gan H. Maierhofer"
#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Arsylwydd y Cysawd"
#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Bariau Llorweddol"
#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Hoffterau..."
#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cafwyd allbwn deiagnostig o'r plentyn-orchymyn:\n"
" \n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Ffurfweddu KTimeMon"
#~ msgid "Memory/Swapping"
#~ msgstr "Cof/Cyfnewid"
#~ msgid "CPU/Paging"
#~ msgstr "CPU/Tudalennu"
#~ msgid "Swap/Background"
#~ msgstr "Cyfnewid/Cefndiro"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is "
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Are you really running UNIX?"
#~ msgstr ""
#~ "Methu agor y ffeil '%1' i ganfod lle mae'r cysawd ffeilio proc wedi'i "
#~ "arosod. Y deiagnostig ydi:\n"
#~ " %2\n"
#~ " Ydych chi o ddifrif yn rhedeg UNIX?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is "
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Methu agor y ffeil '%1' i ganfod lle mae'r cysawd ffeilio proc wedi'i "
#~ "arosod. Y deiagnostig ydi:\n"
#~ " %2"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no "
#~ "entry in '%1').\n"
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current "
#~ "system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc "
#~ "filesystem is Linux specific)?\n"
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please "
#~ "contact the maintainer at mueller@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod lle mae'r cysawd ffeilio proc wedi'i arosod (does dim cofnod "
#~ "yn '%1').\n"
#~ " Mai eisiau gwybodaeth o'r cysawd ffeilio proc i benderfynu defnydd "
#~ "cyfredol y cysawd. Hwyrach nad ydych chi ddim yn rhedeg Linux (yn "
#~ "anffodus, arbennig i Linux ydi'r cysawd ffeilio proc)?\n"
#~ " Os ydych yn gallu rhoi cymorth i drosglwyddo KTimeMon i'ch platfform, "
#~ "cysylltwch â'r cynhaliwr yn mueller@kde.org"
#~ msgid ""
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where "
#~ "\"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
#~ msgstr ""
#~ "Cafwyd llinell hir hir tra'n darllen gwybodaeth o '%1' (lle diffinir "
#~ "\"hir hir\" fel > %2). Digwyddodd hyn wrth linell %3.\n"
#~ " Ai %4 ydi'r tabl arosod ar eich platfform?"