You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdepim/libkcal.po

2482 lines
59 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkcal.po to
# translation of libkcal.po to
# translation of libkcal.po to Czech
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 20:26+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/libkcal/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr "V události nebyla nalezena žádná příloha pojmenovaná „%1“."
#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr "Příloha „%1“ je webový odkaz, který z tohoto počítače není dostupný. "
#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
"Nelze nalézt událost, které patří příloha pojmenovaná „%1“. Možná byla "
"odstraněna z vašeho kalendáře?"
#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"Pozvánka kalendáře uložená v tomto emailu je nějakým způsobem poškozená. "
"Nelze pokračovat."
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro přílohu."
#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr "Uložit přílohu"
#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 již existuje. Chcete ji přepsat?"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Vyžaduje akci"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Přijato"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Odmítnuto"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Předběžně"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Delegováno"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "Probíhá"
#: attendee.cpp:97
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "Neznámo"
#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "Vedoucí"
#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "Účastník"
#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "Nepovinný účastník"
#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "Pozorovatel"
#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "Neznámé jméno"
#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "neznámý@nikde"
#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
"reload?"
msgstr ""
"Nastavení časového pásma se změnilo. Aby mohl být právě prohlížený kalendář "
"zobrazen v novém časovém pásmu, je třeba jej nejprve uložit. Přejete si "
"uložit změny, nebo počkat a aplikovat nové časové pásmo až při příštím "
"načtení?"
#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Uložit před aplikováním časového pásma?"
#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Použít změnu časového pásma při příštím načtení"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Potvrdit uložení"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Vyžádali jste si uložení následujících objektů do „%1“:"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Převést Qtopia kalendář na iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Převést iCalendar na iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Výstupní soubor"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Vstupní soubor"
#: convertqtopia.cpp:53
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Konvertor QTopia kalendářů"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Prosím, zadejte pouze jednu z voleb konverze."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Musíte vybrat jednu volbu konverze."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Chyba: Žádný vstupní soubor."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Chyba při ukládání do „%1“."
#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "Chyba %1"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "Chyba při nahrávání"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "Chyba při ukládání"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Chyba při analýze v knihovně libical"
#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Chyba při analýze v knihovně libkcal"
#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "Nenalezena žádná kalendářová komponenta."
#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "Detekován vCalendar verze 1.0."
#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "Detekován iCalendar verze 2.0."
#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr "Detekován neznámý formát kalendáře."
#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "Porušení restrikcí"
#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr "Nenalezeny žádné zapisovatelné zdroje"
#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "Čas zahájení"
#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "Čas ukončení"
#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "Místo"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1963
msgid "Attendees"
msgstr "Účastníci"
#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "Úkol"
#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "Termín splnění"
#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Podúlohy: "
#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Podúlohy"
#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1%"
#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "Tuto stránku vytvořil(a) "
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "%1 "
#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "pomocí <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "pomocí %1"
#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Není možné uložit „%1“"
#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "Chyba knihovny libical"
#: icalformatimpl.cpp:2136
msgid "No VERSION property found"
msgstr "Nenalezena vlastnost VERSION"
#: icalformatimpl.cpp:2145
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Očekáván formát iCalendar"
#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Předběžně"
#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "Potvrzeno"
#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "Vyžaduje akci"
#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"
#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "Probíhá"
#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "Návrh"
#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "Konečné"
#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "Veřejné"
#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "Soukromé"
#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "Důvěrné"
#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinováno"
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1983
#: incidenceformatter.cpp:3421
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (delegováno od %1)"
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1986
#: incidenceformatter.cpp:3424
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (delegováno na %1)"
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3444
msgid "Organizer:"
msgstr "Pořadatel:"
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3452
msgid "Chair:"
msgstr "Vedoucí:"
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3459
msgid "Required Participants:"
msgstr "Požadovaní účastníci:"
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3466
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Nepovinní účastníci:"
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3473
msgid "Observers:"
msgstr "Pozorovatelé:"
#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "Zobrazit poštu"
#: incidenceformatter.cpp:361
#, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Datum vytvoření: %1"
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:654
#: incidenceformatter.cpp:804 incidenceformatter.cpp:3498
msgid "Calendar:"
msgstr "Kalendář:"
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:662
#: incidenceformatter.cpp:3507 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:811 incidenceformatter.cpp:1333
#: incidenceformatter.cpp:1484
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1336
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:704
#: incidenceformatter.cpp:1365 incidenceformatter.cpp:3514
msgid "Duration:"
msgstr "Doba trvání:"
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:711
#: incidenceformatter.cpp:1371 incidenceformatter.cpp:3520
msgid "Recurrence:"
msgstr "Opakování:"
#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
msgstr "Výročí:"
#: incidenceformatter.cpp:569
msgid "Birthday:"
msgstr "Narozeniny:"
#: incidenceformatter.cpp:592 incidenceformatter.cpp:720
#: incidenceformatter.cpp:819 incidenceformatter.cpp:1258
#: incidenceformatter.cpp:1486 incidenceformatter.cpp:3530
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: incidenceformatter.cpp:603 incidenceformatter.cpp:731
#: incidenceformatter.cpp:3538
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr ""
"Upomínka:\n"
"%n upomínky:\n"
"%n upomínek:"
#: incidenceformatter.cpp:615 incidenceformatter.cpp:743
#: incidenceformatter.cpp:828 incidenceformatter.cpp:3548
#, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr ""
"Kategorie:\n"
"%n kategorie:\n"
"%n kategorií:"
#: incidenceformatter.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr ""
"Příloha:\n"
"%n přílohy:\n"
"%n příloh:"
#: incidenceformatter.cpp:675
msgid "Start:"
msgstr "Začátek:"
#: incidenceformatter.cpp:693
msgid "Due:"
msgstr "Termín:"
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3306
msgid "Priority:"
msgstr "Priorita:"
#: incidenceformatter.cpp:760 incidenceformatter.cpp:3312
msgid "Completed:"
msgstr "Dokončeno:"
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:3315
msgid "Percent Done:"
msgstr "Procenta dokončení:"
#: incidenceformatter.cpp:766 incidenceformatter.cpp:2191
#: incidenceformatter.cpp:2192 incidenceformatter.cpp:3316
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: incidenceformatter.cpp:775
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr ""
"Příloha:\n"
"Přílohy:\n"
"Příloh:"
#: incidenceformatter.cpp:848 incidenceformatter.cpp:3364
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Informace o volném času pro „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:851
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Časy zaneprázdnění v časovém období %1 %2:"
#: incidenceformatter.cpp:857
msgid "Busy:"
msgstr "Zaneprázdněn:"
#: incidenceformatter.cpp:865 incidenceformatter.cpp:1516
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 hodina \n"
"%n hodiny \n"
"%n hodin "
#: incidenceformatter.cpp:869
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minuta \n"
"%n minuty \n"
"%n minut "
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 sekunda\n"
"%n sekundy\n"
"%n sekund"
#: incidenceformatter.cpp:875 incidenceformatter.cpp:1526
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 pro %2"
#: incidenceformatter.cpp:881 incidenceformatter.cpp:1532
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: incidenceformatter.cpp:886 incidenceformatter.cpp:1537
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:984
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:988
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (celý den)"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:1003
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (celý den)"
#: incidenceformatter.cpp:1120
msgid "Your response is requested"
msgstr "Je požadována vaše odpověď"
#: incidenceformatter.cpp:1122
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr "Je požadována vaše odpověď jako <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "No response is necessary"
msgstr "Odpověď není nutná"
#: incidenceformatter.cpp:1128
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr "Odpověď jako <b>%1</b> není nutná"
#: incidenceformatter.cpp:1139
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr "(<b>Poznámka</b>: Pořadatel přednastavil vaši odpověď na <b>%1</b>)"
#: incidenceformatter.cpp:1268
msgid "Comments:"
msgstr "Komentáře:"
#: incidenceformatter.cpp:1293 incidenceformatter.cpp:1404
#: incidenceformatter.cpp:1468
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Souhrn nezadán"
#: incidenceformatter.cpp:1305 incidenceformatter.cpp:1416
msgid "Location unspecified"
msgstr "Místo nezadáno"
#: incidenceformatter.cpp:1323 incidenceformatter.cpp:1433
msgid "What:"
msgstr "Co:"
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1434
msgid "Where:"
msgstr "Kde:"
#: incidenceformatter.cpp:1327
msgid "First Start Time:"
msgstr "První čas zahájení:"
#: incidenceformatter.cpp:1328
msgid "First End Time:"
msgstr "První čas ukončení:"
#: incidenceformatter.cpp:1342
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr "Od:"
#: incidenceformatter.cpp:1345 incidenceformatter.cpp:1352
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr "V:"
#: incidenceformatter.cpp:1349 incidenceformatter.cpp:1356
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr "Do:"
#: incidenceformatter.cpp:1357
msgid "no end date specified"
msgstr "datum ukončení nezadáno"
#: incidenceformatter.cpp:1381
msgid "Cancelled on:"
msgstr "Zrušeno:"
#: incidenceformatter.cpp:1437
msgid "Start Date:"
msgstr "Datum zahájení:"
#: incidenceformatter.cpp:1440
msgid "Start Time:"
msgstr "Čas zahájení:"
#: incidenceformatter.cpp:1445 incidenceformatter.cpp:1453
msgid "Due Date:"
msgstr "Termín splnění:"
#: incidenceformatter.cpp:1448
msgid "Due Time:"
msgstr "Čas splnění:"
#: incidenceformatter.cpp:1453
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr "Žádný"
#: incidenceformatter.cpp:1469
msgid "Description unspecified"
msgstr "Popis neuveden"
#: incidenceformatter.cpp:1483
msgid "Summary:"
msgstr "Souhrn:"
#: incidenceformatter.cpp:1499
msgid "Person:"
msgstr "Osoba:"
#: incidenceformatter.cpp:1500
msgid "Start date:"
msgstr "Datum zahájení:"
#: incidenceformatter.cpp:1502
msgid "End date:"
msgstr "Datum ukončení:"
#: incidenceformatter.cpp:1520
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minuta \n"
"%n minuty \n"
"%n minut "
#: incidenceformatter.cpp:1577
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Tato pozvánka byla publikována"
#: incidenceformatter.cpp:1580
#, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována pořadatelem „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1584
msgid "I created this invitation"
msgstr "Já jsem vytvořil tuto pozvánku"
#: incidenceformatter.cpp:1594
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr "Dostali jste pozvánku od „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "You received an invitation"
msgstr "Dostali jste pozvánku"
#: incidenceformatter.cpp:1600
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr "Dostali jste pozvánku od „%1“ jako zástupce „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1603
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr "Dostali jste pozvánku od „%1“ jako zástupce pořadatele"
#: incidenceformatter.cpp:1609
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována"
#: incidenceformatter.cpp:1611
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Tato pozvánka byla zrušena"
#: incidenceformatter.cpp:1613
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Dodatek k pozvánce"
#: incidenceformatter.cpp:1617 incidenceformatter.cpp:1697
#: incidenceformatter.cpp:1761 incidenceformatter.cpp:1850
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "„%1“ dává tento protinávrh"
#: incidenceformatter.cpp:1618 incidenceformatter.cpp:1630
#: incidenceformatter.cpp:1698 incidenceformatter.cpp:1702
#: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1774
#: incidenceformatter.cpp:1851 incidenceformatter.cpp:1855
msgid "Sender"
msgstr "Odesílatel"
#: incidenceformatter.cpp:1641
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "„%1“ naznačuje, že tato pozvánka stále vyžaduje nějakou akci"
#: incidenceformatter.cpp:1645
#, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována účastníkem „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1647
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována účastníkem"
#: incidenceformatter.cpp:1651
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "„%1“ přijímá tuto pozvánku"
#: incidenceformatter.cpp:1653
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "„%1“ přijímá tuto pozvánku jménem „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1659
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "„%1“ předběžně přijímá tuto pozvánku"
#: incidenceformatter.cpp:1662
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "„%1“ předběžně přijímá tuto pozvánku jménem „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1667
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "„%1“ odmítá tuto pozvánku"
#: incidenceformatter.cpp:1669
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "„%1“ odmítá tuto pozvánku jménem „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1679
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "„%1“ delegoval tuto pozvánku na „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1682
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "„%1“ tuto pozvánku delegoval"
#: incidenceformatter.cpp:1686
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Pozvánka na tuto schůzku je nyní kompletní"
#: incidenceformatter.cpp:1688
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "„%1“ pozvánku stále zpracovává"
#: incidenceformatter.cpp:1691
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Neznámá odpověď na tuto pozvánku"
#: incidenceformatter.cpp:1701 incidenceformatter.cpp:1854
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "„%1“ odmítá protinávrh"
#: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1858
#: incidenceformatter.cpp:1923
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Chyba: iMIP zpráva s neznámou metodou: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1720
msgid "This task has been published"
msgstr "Tento úkol byl publikován"
#: incidenceformatter.cpp:1723
#, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "Tento úkol byl aktualizován pořadatelem „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1727
msgid "I created this task"
msgstr "Já jsem vytvořil tento úkol"
#: incidenceformatter.cpp:1737
#, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "„%1“ vás přiřadil k tomuto úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:1739
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:1743
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "„%1“ vás jménem „%2“ přiřadil k tomuto úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:1746
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr "„%1“ jako zástupce pořadatele vás přiřadil k tomuto úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:1753
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Tento úkol byl aktualizován"
#: incidenceformatter.cpp:1755
msgid "This task was canceled"
msgstr "Tento úkol byl zrušen"
#: incidenceformatter.cpp:1757
msgid "Addition to the task"
msgstr "Dodatek k úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:1785
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr "„%1“ naznačuje, že přiřazení k úkolu stále vyžaduje nějakou akci"
#: incidenceformatter.cpp:1790
#, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "Tento úkol byl dokončen účastníkem „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1792
#, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "Tento úkol byl aktualizován účastníkem „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1796
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "Tento úkol byl dokončen účastníkem"
#: incidenceformatter.cpp:1798
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "Tento úkol byl aktualizován účastníkem"
#: incidenceformatter.cpp:1803
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "„%1“ přijímá tento úkol"
#: incidenceformatter.cpp:1805
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "„%1“ přijímá tento úkol jménem „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1811
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "„%1“ předběžně přijímá tento úkol"
#: incidenceformatter.cpp:1814
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "„%1“ předběžně přijímá tento úkol jménem „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1819
msgid "%1 declines this task"
msgstr "„%1“ odmítá tento úkol"
#: incidenceformatter.cpp:1821
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "„%1“ odmítá tento úkol jménem „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1831
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "„%1“ delegoval požadavek na tento úkol na „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1834
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "„%1“ požadavek na tento úkol delegoval"
#: incidenceformatter.cpp:1839
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Požadavek na tento úkol je nyní dokončen"
#: incidenceformatter.cpp:1841
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "„%1“ úkol stále zpracovává"
#: incidenceformatter.cpp:1844
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Neznámá odpověď na tento úkol"
#: incidenceformatter.cpp:1872
msgid "This journal has been published"
msgstr "Tento deník byl publikován"
#: incidenceformatter.cpp:1874
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto deníku"
#: incidenceformatter.cpp:1876
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Tento deník byl aktualizován"
#: incidenceformatter.cpp:1878
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Tento deník byl zrušen"
#: incidenceformatter.cpp:1880
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Dodatek k deníku"
#: incidenceformatter.cpp:1884 incidenceformatter.cpp:1919
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Odesílatel dává tento protinávrh"
#: incidenceformatter.cpp:1900
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"Odesílatel naznačuje, že přiřazení k deníku stále vyžaduje nějakou akci"
#: incidenceformatter.cpp:1902
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Odesílatel přijímá tento deník"
#: incidenceformatter.cpp:1904
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Odesílatel předběžně přijímá tento deník"
#: incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Odesílatel odmítá tento deník"
#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Odesílatel požadavek na tento deník delegoval"
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Požadavek na tento deník je nyní dokončen"
#: incidenceformatter.cpp:1912
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Odesílatel pozvánku stále zpracovává"
#: incidenceformatter.cpp:1914
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Neznámá odpověď na tento deník"
#: incidenceformatter.cpp:1921
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Odesílatel odmítá tento protinávrh"
#: incidenceformatter.cpp:1937
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Tyto informace o volném čase byly publikovány"
#: incidenceformatter.cpp:1939
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Jsou požadovány informace o volném čase"
#: incidenceformatter.cpp:1941
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Tyto informace o volném čase byly aktualizovány"
#: incidenceformatter.cpp:1943
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Tyto informace o volném čase byly zrušeny"
#: incidenceformatter.cpp:1945
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Dodatek k informacím o volném čase"
#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr ""
"Chyba: iMIP zpráva o informacích o volném čase s neznámou metodou: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1961
msgid "Assignees"
msgstr "Přiřazeni"
#: incidenceformatter.cpp:1997
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "Nikdo"
#: incidenceformatter.cpp:2012
msgid "Attached Documents:"
msgstr "Přiložené dokumenty:"
#: incidenceformatter.cpp:2171
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Čas zahájení v pozvánce byl změněn ze %1 na %2"
#: incidenceformatter.cpp:2174
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Čas ukončení v pozvánce byl změněn ze %1 na %2"
#: incidenceformatter.cpp:2185
msgid "The task has been completed"
msgstr "Úkol byl dokončen"
#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "Úkol již není dokončený"
#: incidenceformatter.cpp:2193
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "Procenta dokončení úkolu byla změněna ze %1 na %2"
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid "A task starting time has been added"
msgstr "Byl přidán čas zahájení úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:2201
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "Čas zahájení úkolu byl odstraněn"
#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Čas zahájení úkolu byl změněn ze %1 na %2"
#: incidenceformatter.cpp:2211
msgid "A task due time has been added"
msgstr "Byl přidán termín splnění úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:2214
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "Termín splnění úkolu byl odstraněn"
#: incidenceformatter.cpp:2218
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Termín splnění úkolu byl změněn ze %1 na %2"
#: incidenceformatter.cpp:2229
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Souhrn byl změněn na: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2231
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Místo schůzky bylo změněno na: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2233
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Popis byl změněn na: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Byl přidán účastník „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2243
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Stav účastníka „%1“ byl změněn na: %2"
#: incidenceformatter.cpp:2253
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "Účastník „%1“ byl odebrán"
#: incidenceformatter.cpp:2317
msgid "[Record]"
msgstr "[Zapsat]"
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid "[Move to Trash]"
msgstr "[Přesunout do koše]"
#: incidenceformatter.cpp:2329 incidenceformatter.cpp:2380
msgid "[Accept]"
msgstr "[Přijmout]"
#: incidenceformatter.cpp:2335
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Předběžně přijmout]"
#: incidenceformatter.cpp:2340
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "[Protinávrh]"
#: incidenceformatter.cpp:2345 incidenceformatter.cpp:2385
msgid "[Decline]"
msgstr "[Odmítnout]"
#: incidenceformatter.cpp:2352
msgid "[Delegate]"
msgstr "[Delegovat]"
#: incidenceformatter.cpp:2357
msgid "[Forward]"
msgstr "[Postoupit]"
#: incidenceformatter.cpp:2363 incidenceformatter.cpp:2391
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Zkontrolovat kalendář]"
#: incidenceformatter.cpp:2465
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr "Pořadatel udělal následující změny:"
#: incidenceformatter.cpp:2475
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr "„%1“ udělal následující změny:"
#: incidenceformatter.cpp:2477
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr "Účastník udělal následující změny:"
#: incidenceformatter.cpp:2529
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr "Vaše reakce <b>%1</b> již byla zaznamenána"
#: incidenceformatter.cpp:2532
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr "Váš stav pro tuto pozvánku je <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:2537
msgid "This invitation was declined"
msgstr "Tato pozvánka byla zamítnuta"
#: incidenceformatter.cpp:2539
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Tato pozvánka byla akceptována"
#: incidenceformatter.cpp:2544
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr "Čeká se na odpověď delegovaného"
#: incidenceformatter.cpp:2577
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "[Zapsat do seznamu úkolů]"
#: incidenceformatter.cpp:2580
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[Zapsat do kalendáře]"
#: incidenceformatter.cpp:2597
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "[Odstranit ze seznamu úkolů]"
#: incidenceformatter.cpp:2600
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "[Odstranit z kalendáře]"
#: incidenceformatter.cpp:2643
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "Odpověď byla zapsána [%1]"
#: incidenceformatter.cpp:2650
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "[Zapsat odpověď do seznamu úkolů]"
#: incidenceformatter.cpp:2652
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[Zapsat odpověď do kalendáře]"
#: incidenceformatter.cpp:3039
msgid "Reminder"
msgstr "Upomínka"
#: incidenceformatter.cpp:3232
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Od:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3238
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Do:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3246 incidenceformatter.cpp:3327
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Datum:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3255
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Čas:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3259
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Čas:</i>&nbsp;%1&nbsp;&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:3282
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Zahájení:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3297
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Termín:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3335 incidenceformatter.cpp:3337
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Začátek období:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3393
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr "…"
#: incidenceformatter.cpp:3397
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Toto je objekt „volného času“"
#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Souhrn: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Pořadatel: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3610
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Místo: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Žádné"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Minutely"
msgstr "Minutově"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Hourly"
msgstr "Hodinově"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Daily"
msgstr "Denně"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Weekly"
msgstr "Týdně"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Měsíčně ve stejný den"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Měsíčně ve stejnou dobu"
#: incidenceformatter.cpp:3620
msgid "Yearly"
msgstr "Ročně"
#: incidenceformatter.cpp:3623 incidenceformatter.cpp:3684
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Datum zahájení: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3626 incidenceformatter.cpp:3687
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Čas zahájení: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3630
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Datum ukončení: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3634
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Čas ukončení: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3640
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Opakuje se: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3642
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Četnost: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3646
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Opakuje se jednou\n"
"Opakuje se %n krát\n"
"Opakuje se %n krát"
#: incidenceformatter.cpp:3657
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Opakuje se do: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3659
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Opakuje se napořád\n"
#: incidenceformatter.cpp:3665
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "Tato opakující se schůzka byla zrušena v následujících dnech:\n"
#: incidenceformatter.cpp:3668
msgid " %1\n"
msgstr " %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3674 incidenceformatter.cpp:3701
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Detaily:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3692
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Termín splnění: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3695
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Čas splnění: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3709
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Datum: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3712
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Čas: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3716
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Text deníku:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3751 incidenceformatter.cpp:3824
msgid "No recurrence"
msgstr "Žádné opakování"
#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "31st Last"
msgstr "31. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "30th Last"
msgstr "30. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "29th Last"
msgstr "29. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "28th Last"
msgstr "28. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "27th Last"
msgstr "27. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "26th Last"
msgstr "26. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "25th Last"
msgstr "25. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "24th Last"
msgstr "24. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "23rd Last"
msgstr "23. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "22nd Last"
msgstr "22. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "21st Last"
msgstr "21. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "20th Last"
msgstr "20. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "19th Last"
msgstr "19. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "18th Last"
msgstr "18. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "17th Last"
msgstr "17. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "16th Last"
msgstr "16. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "15th Last"
msgstr "15. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid "14th Last"
msgstr "14. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid "13th Last"
msgstr "13. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "12th Last"
msgstr "12. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "11th Last"
msgstr "11. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "10th Last"
msgstr "10. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "9th Last"
msgstr "9. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "8th Last"
msgstr "8. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "7th Last"
msgstr "7. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "6th Last"
msgstr "6. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "5th Last"
msgstr "5. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "4th Last"
msgstr "4. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "3rd Last"
msgstr "3. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "2nd Last"
msgstr "2. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr "Poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr "neznámý"
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "1st"
msgstr "1."
#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "4th"
msgstr "4."
#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "5th"
msgstr "5."
#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "6th"
msgstr "6."
#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "7th"
msgstr "7."
#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "8th"
msgstr "8."
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "9th"
msgstr "9."
#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "10th"
msgstr "10."
#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "11th"
msgstr "11."
#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "12th"
msgstr "12."
#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "13th"
msgstr "13."
#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "14th"
msgstr "14."
#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "15th"
msgstr "15."
#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "16th"
msgstr "16."
#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "17th"
msgstr "17."
#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "18th"
msgstr "18."
#: incidenceformatter.cpp:3804
msgid "19th"
msgstr "19."
#: incidenceformatter.cpp:3805
msgid "20th"
msgstr "20."
#: incidenceformatter.cpp:3806
msgid "21st"
msgstr "21."
#: incidenceformatter.cpp:3807
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: incidenceformatter.cpp:3808
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: incidenceformatter.cpp:3809
msgid "24th"
msgstr "24."
#: incidenceformatter.cpp:3810
msgid "25th"
msgstr "25."
#: incidenceformatter.cpp:3811
msgid "26th"
msgstr "26."
#: incidenceformatter.cpp:3812
msgid "27th"
msgstr "27."
#: incidenceformatter.cpp:3813
msgid "28th"
msgstr "28."
#: incidenceformatter.cpp:3814
msgid "29th"
msgstr "29."
#: incidenceformatter.cpp:3815
msgid "30th"
msgstr "30."
#: incidenceformatter.cpp:3816
msgid "31st"
msgstr "31."
#: incidenceformatter.cpp:3827
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"Opakuje se každou minutu\n"
"Opakuje se každé %n minuty\n"
"Opakuje se každých %n minut"
#: incidenceformatter.cpp:3829 incidenceformatter.cpp:3840
#: incidenceformatter.cpp:3852
msgid "%1 until %2"
msgstr "%1 až do %2"
#: incidenceformatter.cpp:3831 incidenceformatter.cpp:3842
#: incidenceformatter.cpp:3854 incidenceformatter.cpp:3881
#: incidenceformatter.cpp:3901 incidenceformatter.cpp:3927
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3987
#: incidenceformatter.cpp:4011
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr " (%1 opakování)"
#: incidenceformatter.cpp:3838
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"Opakuje se každou hodinu\n"
"Opakuje se každé %n hodiny\n"
"Opakuje se každých %n hodin"
#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
"Opakuje se každý den\n"
"Opakuje se každé %n dny\n"
"Opakuje se každých %n dnů"
#: incidenceformatter.cpp:3862
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
"Opakuje se každý týden\n"
"Opakuje se každé %n týdny\n"
"Opakuje se každých %n týdnů"
#: incidenceformatter.cpp:3868
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:3875
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr "žádné dny"
#: incidenceformatter.cpp:3878
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr "%1 ve %2 až do %3"
#: incidenceformatter.cpp:3885
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 ve %2"
#: incidenceformatter.cpp:3890 incidenceformatter.cpp:3917
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr ""
"Opakuje se každý měsíc\n"
"Opakuje se každé %n měsíce\n"
"Opakuje se každých %n měsíců"
#: incidenceformatter.cpp:3895
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr "%1 ve %2 %3 až do %4"
#: incidenceformatter.cpp:3905
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr "%1 ve %2 %3"
#: incidenceformatter.cpp:3922
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr "%1 ve %2 den až do %3"
#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr "%1 ve %2 den"
#: incidenceformatter.cpp:3940 incidenceformatter.cpp:3979
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr ""
"Opakuje se každý rok\n"
"Opakuje se každé %n roky\n"
"Opakuje se každých %n let"
#: incidenceformatter.cpp:3944
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr "%1 ve %2 %3 až do %4"
#: incidenceformatter.cpp:3956
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr "%1 ve %2 %3"
#: incidenceformatter.cpp:3963 incidenceformatter.cpp:3968
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Opakuje se ročně ve %1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:3982
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr "%1 ve %2. den až do %3"
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on day %2"
msgstr "%1 ve %2. den"
#: incidenceformatter.cpp:4000
#, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""
"Každý rok\n"
"Každé %n roky\n"
"Každých %n let"
#: incidenceformatter.cpp:4004
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr "%1 ve %2 %3 v %4 až do %5"
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr "%1 ve %2 %3 v %4"
#: incidenceformatter.cpp:4028
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Událost se opakuje"
#: incidenceformatter.cpp:4084 incidenceformatter.cpp:4110
#: incidenceformatter.cpp:4123
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 den\n"
"%n dny\n"
"%n dnů"
#: incidenceformatter.cpp:4090
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 hodina\n"
"%n hodiny\n"
"%n hodin"
#: incidenceformatter.cpp:4096
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minuta\n"
"%n minuty\n"
"%n minut"
#: incidenceformatter.cpp:4114
msgid "forever"
msgstr "navždy"
#: incidenceformatter.cpp:4156
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 před zahájením"
#: incidenceformatter.cpp:4159
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 po zahájení"
#: incidenceformatter.cpp:4171
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 před termínem úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:4174
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 před ukončením"
#: incidenceformatter.cpp:4179
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 po termínu úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:4182
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 po ukončení"
#: incidenceformatter.cpp:4200
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr "v %1"
#: incidenceformatter.cpp:4207
#, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr ""
"opakuje se jednou\n"
"opakuje se %n krát\n"
"opakuje se %n krát"
#: incidenceformatter.cpp:4208
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr "interval je %1"
#: incidenceformatter.cpp:4210
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Není možné otevřít soubor „%1“"
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Naposledy načteno: %1"
#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Naposledy uloženo: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Automatické znovunačtení"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "Při spuštění"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Pravidelný interval"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Interval v minutách"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatické ukládání"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "Při ukončení"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Se zpožděním po změnách"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "Při každé změně"
#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Typ: %1"
#: resourcecalendar.cpp:175
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "Chyba při načítání %1.\n"
#: resourcecalendar.cpp:212
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "Chyba při ukládání %1.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Formát kalendáře"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Nezadali jste URL tohoto zdroje, tudíž bude zdroj uložen v %1. Stále je "
"ovšem možné změnit umístění upravením jeho vlastností."
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
msgstr "Nebylo zadáno umístění. Kalendář bude pouze pro čtení."
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "Aktualizováno publikování"
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "Publikovat"
#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr "Zastaralé"
#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "Nový požadavek"
#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "Aktualizovaný požadavek"
#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Neznámý stav: %1"
#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "Požadavek"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Protinávrh"
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Zamítnout protinávrh"
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Přijali jste aktualizaci pozvánky, ale předchozí verzi pozvánky nebylo "
"možné v kalendáři najít.<p>To mohlo nastat, protože:<ul><li>pořadatel vás "
"nezahrnul do úvodní pozvánky</li><li>zatím jste nepřijali úvodní pozvánku</"
"li><li>odstranili jste původní pozvánku z kalendáře</li><li>již nemáte "
"přístup ke kalendáři obsahujícímu pozvánku</li></ul>To nepředstavuje "
"problém, ale domnívám se, že byste o tom měli vědět.</qt>"
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr "Nelze najít pozvánku k aktualizaci"
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr "Nenalezeny žádné kalendáře, pozvánku nelze uložit."
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
"Zrušili jste operaci uložení pozvánky. Schůzka proto nebude uložena ve vašem "
"kalendáři, přestože jste pozvánku přijali. Jste si jisti, že chcete tuto "
"pozvánku zahodit? "
#: scheduler.cpp:360
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "Zahodit tuto pozvánku?"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr "Vrátit se na výběr složky"
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
"Pozvánka „%1“ nebyla uložena do vašeho kalendáře, ale jste nadále uveden "
"jako účastník této schůzky.\n"
"Pokud jste pozvánku přijali omylem nebo se nezamýšlíte účastnit, prosím, "
"informujte pořadatele schůzky „%2“ a požádejte jej, aby vás odstranil ze "
"seznamu účastníků."
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Není možné uložit %1 „%2“."
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
"Událost nebo úkol nelze odstranit z kalendáře. Možná již byla položka "
"odstraněna nebo nejste jejím vlastníkem. Nebo položka může patřit do "
"kalendáře, který je pouze pro čtení nebo zakázaný."
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
"Událost nebo úkol ke zrušení nelze odstranit z kalendáře. Možná již byla "
"položka odstraněna nebo nejste jejím vlastníkem. Nebo položka může patřit do "
"kalendáře, který je pouze pro čtení nebo zakázaný."
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "„%1“ se chce zúčastnit „%2“, ale nebyl pozván."
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "„%1“ se chce zúčastnit „%2“ jménem „%3“."
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Nepozvaný účastník"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Přijmout účast"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Odmítnout účast"
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Pořadatel odmítl vaši účast na této schůzce."
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
"Do události byl přidán účastník. Chcete účastníkům poslat emailovou zprávu "
"s aktualizací?"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Attendee Added"
msgstr "Přidán účastník"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr "Odeslat zprávy"
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr "Neodesílat"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
msgid "Calendar Selection"
msgstr "Výběr kalendáře"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr "Prosím, vyberte kalendář"
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Celé jméno vlastníka kalendáře"
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Text „Co je toto?“ pro nastavení celého jména"
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Email vlastníka kalendáře"
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Text „Co je toto?“ pro nastavení emailové adresy"
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Aplikace tvůrce"
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Aplikace tvůrce kalendáře"
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "URL tvůrce"
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "URL aplikace tvůrce kalendáře."
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Název stránky"
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Počáteční datum"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "První den období, které bude exportováno do HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Koncové datum"
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Poslední den období, které bude exportováno do HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Název výstupního souboru"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Název výstupního souboru HTML exportu."
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Styl"
#: htmlexportsettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"CSS styl, který bude použit pro finální HTML stránku. Tento řetězec obsahuje "
"vlastní obsah CSS stylu, nikoliv cestu k souboru stylu."
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Vyjmout soukromé události z exportu"
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Vyjmout důvěrné události z exportu"
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Exportovat události jako seznam"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Exportovat jako pohled na měsíc"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Exportovat jako pohled na týden"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Název kalendáře"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Exportovat místa konání událostí"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Exportovat kategorie událostí"
#: htmlexportsettings.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Exportovat účastníky událostí"
#: htmlexportsettings.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Exportovat seznam úkolů"
#: htmlexportsettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Název seznamu úkolů"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Exportovat termíny splnění úkolů"
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Exportovat místa konání úkolů"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Exportovat kategorie úkolů"
#: htmlexportsettings.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Exportovat účastníky úkolů"
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Exportovat deníky"
#: htmlexportsettings.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Název seznamu deníků"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Název seznamu volného času"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušeno"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Popis"
#~ msgid "Next on"
#~ msgstr "Další v"
#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "Vyprší v"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Nedefinované"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "Žurnál pro '%1'"
#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "Tato událost byla publikována"
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "Byli jste pozváni na tuto schůzku"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Dokončeno:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "%1% dokončeno"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Umístění:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i>Popis:</i><br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
#~ msgstr "Opakovat do: %1\n"