You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdemultimedia/kaudiocreator.po

960 lines
21 KiB

# translation of kaudiocreator.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 16:49+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
msgid ""
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs "
"section."
msgstr "%1 úloha(y) byla spuštěná. Stav si můžete prohlédnout v sekci úlohy."
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
msgid "Jobs have started"
msgstr "Úlohy byly spuštěny"
#: encoder.cpp:59
msgid ""
"No encoder has been selected.\n"
"Please select an encoder in the configuration."
msgstr ""
"Nebyl vybrán žádný kodér.\n"
"Vyberte jej v konfiguračním dialogu."
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "No Encoder Selected"
msgstr "Není vybrán kodér"
#: encoder.cpp:135
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
msgstr "Probíhá kódování (%1): %2 - %3"
#: encoder.cpp:177
msgid "File Already Exists"
msgstr "Soubor již existuje"
#: encoder.cpp:177
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
msgstr "Lituji, ale soubor již existuje; zvolte jiné jméno:"
#: encoder.cpp:191
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
msgstr "Nelze umístit soubor, nelze vytvořit adresáře."
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Encoding Failed"
msgstr "Kódování selhalo"
#: encoder.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The selected encoder was not found.\n"
"The wav file has been removed. Command was: %1"
msgstr ""
"Vybraný kodér nebyl nalezen.\n"
"WAV soubor byl odstraněn. Příkaz byl: %1"
#: encoder.cpp:293
msgid ""
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Enkodér byl ukončen s chybou. Prosím ověřte, zda byl soubor vytvořen.\n"
"Přejete si zobrazit celý výstup z enkodéru?"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Show Output"
msgstr "Zobrazit výstup"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Skip Output"
msgstr "Přeskočit výstup"
#: encoder.cpp:308
msgid ""
"The encoded file was not created.\n"
"Please check the encoder options.\n"
"The wav file has been removed.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Kódovaný soubor nebyl vytvořen.\n"
"Prosím ověřte si nastavení kodéru.\n"
"WAV soubor byl odstraněn.\n"
"Přejete si vidět celý výstup enkodéru?"
#: encoderconfigimp.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: encoderconfigimp.cpp:54
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: encoderconfigimp.cpp:61
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: encoderconfigimp.cpp:68
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
msgid "Configure Encoder"
msgstr "Nastavit kodér"
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder Configuration"
msgstr "Nastavení kodéru"
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "Please select an encoder."
msgstr "Prosím vyberte si kodér."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "At least one encoder must exist."
msgstr "Musí existovat aspoň jeden kodér."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "Can Not Remove"
msgstr "Nelze odstranit"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete encoder?"
msgstr "Odstranit kodér?"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete Encoder"
msgstr "Odstranit kodér"
#: job.h:34
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
#, c-format
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
msgstr "Počet úloh ve frontě: %1"
#: jobqueimp.cpp:161
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
msgstr "KAudioCreator ještě nedokončil %1. Přesto odstranit?"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Unfinished Job in Queue"
msgstr "Neukončená úloha ve frontě"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Keep"
msgstr "Ponechat"
#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
#, no-c-format
msgid "No jobs are in the queue"
msgstr "Ve frontě nejsou žádné úlohy"
#: jobqueimp.cpp:216
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
msgstr "KAudioCreator ještě nedokončil všechny úlohy. Přesto je odstranit?"
#: kaudiocreator.cpp:58
msgid "&CD Tracks"
msgstr "&CD stopy"
#: kaudiocreator.cpp:64
msgid "&Jobs"
msgstr "Ú&lohy"
#: kaudiocreator.cpp:69
msgid "&Eject CD"
msgstr "V&ysunout CD"
#: kaudiocreator.cpp:72
msgid "&Configure KAudioCreator..."
msgstr "Nastavit KAudio&Creator..."
#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select &All Tracks"
msgstr "Ozn&ačit všechny stopy"
#: kaudiocreator.cpp:77
msgid "Deselect &All Tracks"
msgstr "Odzn&ačit všechny stopy"
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
msgid "Rip &Selection"
msgstr "Ripovat vý&běr"
#: kaudiocreator.cpp:116
msgid "Remove &Completed Jobs"
msgstr "O&dstranit dokončené úlohy"
#: kaudiocreator.cpp:119
msgid "&Edit Album..."
msgstr "&Upravit album..."
#: kaudiocreator.cpp:124
msgid "Encode &File..."
msgstr "Enkódovat &soubor..."
#: kaudiocreator.cpp:127
msgid "&CDDB Lookup"
msgstr "&CDDB vyhledání"
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
msgid "No Audio CD detected"
msgstr "Nebylo zjištěno zvukové CD"
#: kaudiocreator.cpp:168
msgid "CD Inserted"
msgstr "Vloženo CD"
#: kaudiocreator.cpp:174
msgid "Idle."
msgstr "Nečinný."
#: kaudiocreator.cpp:183
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Probíhá ripování (%1 aktivní, %2 ve frontě)"
#: kaudiocreator.cpp:187
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Probíhá kódování (%1 aktivní, %2 ve frontě)"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
msgstr "Ve frontě jsou nedokončené úlohy. Přesto chcete skončit?"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
msgstr "Neukončené úlohy ve frontě"
#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: kaudiocreator.cpp:243
msgid "General Configuration"
msgstr "Obecné nastavení"
#: kaudiocreator.cpp:244
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: kaudiocreator.cpp:245
msgid "CD Configuration"
msgstr "Nastavení CD"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB Configuration"
msgstr "Nastavení CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper"
msgstr "Ripper"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper Configuration"
msgstr "Nastavení ripperu"
#: kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder"
msgstr "Kodér"
#: main.cpp:28
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "CD zařízení, může být cesta nebo URL typu media:/"
#: main.cpp:34
msgid "KAudioCreator"
msgstr "KAudioCreator"
#: main.cpp:35
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
msgstr "Rozhraní pro CD ripper a audio kodér"
#: main.cpp:37
msgid "Original author"
msgstr "Původní autor"
#: ripper.cpp:135
msgid "Ripping: %1 - %2"
msgstr "Ripování: %1 - %2"
#: tracksimp.cpp:130
msgid "No disc"
msgstr "Žádný disk"
#: tracksimp.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba v přístupu nebo čtení CDROM (nebo není disk v mechanice).\n"
"Prosím ujistěte se, že máte oprávnění přistupovat k:\n"
"%1"
#: tracksimp.cpp:211
msgid "Please insert a disk."
msgstr "Prosím vložte disk."
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
msgid "CDDB Failed"
msgstr "CDDB selhalo"
#: tracksimp.cpp:236
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
msgstr "Nelze získat informace z CDDB."
#: tracksimp.cpp:256
msgid "Select CDDB entry"
msgstr "Zvolit CDDB položku"
#: tracksimp.cpp:257
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Zvolte CDDB položku:"
#: tracksimp.cpp:306
msgid "CD Editor"
msgstr "Editor CD"
#: tracksimp.cpp:359
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
msgstr "Nejsou vybrané žádné stopy, chcete ripovat celé CD?"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Nejsou vybrané žádné stopy"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "Rip CD"
msgstr "Ripovat CD"
#: tracksimp.cpp:381
msgid ""
"Part of the album is not set: %1.\n"
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
msgstr ""
"Část alba není nastavená: %1.\n"
"(Pro změnu informací o albu klikněte na tlačítko \"Upravit informace\".)\n"
"Chcete i přesto ripovat vybrané stopy?"
#: tracksimp.cpp:381
msgid "Album Information Incomplete"
msgstr "Nekompletní informace o albu"
#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Rip"
msgstr "Ripovat"
#: tracksimp.cpp:485
msgid " - "
msgstr " - "
#: wizard.ui.h:108
#, c-format
msgid "Example: %1"
msgstr "Příklad: %1"
#: cdconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
msgstr "Vykonávat CDDB vy&hledání automaticky"
#: cdconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "&Automaticky ripovat všechny skladby po úspěšném stažení z CDDB"
#: encodefile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encode File"
msgstr "Enkódovat soubor"
#: encodefile.ui:35
#, no-c-format
msgid "&File to encode:"
msgstr "&Soubor:"
#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: encodefile.ui:75
#, no-c-format
msgid "Track:"
msgstr "Stopa:"
#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Komentář:"
#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Název:"
#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Umělec:"
#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Žánr:"
#: encodefile.ui:301
#, no-c-format
msgid "&Encode File"
msgstr "&Enkódovat soubor"
#: encoderconfig.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at..."
#: encoderconfig.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Nastavit..."
#: encoderconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Encoded File Location"
msgstr "Umístění kódovaných souborů"
#: encoderconfig.ui:87
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: encoderconfig.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "P&růvodce"
#: encoderconfig.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
msgstr "Počet WAV souborů kódova&ných naráz:"
#: encoderconfig.ui:154
#, no-c-format
msgid "Current encoder:"
msgstr "Současný kodér:"
#: encoderconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Encoder Priority"
msgstr "Priorita kodéru"
#: encoderconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Highest"
msgstr "Nejvyšší"
#: encoderconfig.ui:242
#, no-c-format
msgid "Lowest"
msgstr "Nejnižší"
#: encoderconfig.ui:253
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: encoderedit.ui:24
#, no-c-format
msgid "app.exe %f %o"
msgstr "app.exe %f %o"
#: encoderedit.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown Encoder"
msgstr "Neznámý kodér"
#: encoderedit.ui:46
#, no-c-format
msgid "wav"
msgstr "wav"
#: encoderedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Přípona:"
#: encoderedit.ui:62
#, no-c-format
msgid "Command line:"
msgstr "Příkazový řádek:"
#: encoderedit.ui:70
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: encoderoutput.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoder Output"
msgstr "Výstup kodéru"
#: encoderoutput.ui:36
#, no-c-format
msgid "The output...."
msgstr "Výstup..."
#: general.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
msgstr "&Automaticky odstranit úlohy po dokončení"
#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Prompt if information is not complete"
msgstr "Dotázat se při nekompletnosti údajů"
#: general.ui:46
#, no-c-format
msgid "File Regular Expression Replacement"
msgstr "Nahrazení regulárních výrazů v souborech"
#: general.ui:57
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Výběr:"
#: general.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
msgstr ""
"Regulární výraz použitý na všechny názvy souborů. Například pomocí výběru \" "
"\" a nahrazení \"_\" nahradíte všechny mezery za podtržítka.\n"
#: general.ui:77
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Vstup:"
#: general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Výstup:"
#: general.ui:93
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Příklad:"
#: general.ui:101 general.ui:109
#, no-c-format
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
msgstr "Skvělý umělec - ukázkový audio soubor.wav"
#: general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Nahradit za:"
#: general.ui:151
#, no-c-format
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
msgstr "Automaticky oddělit položky CDDB s více umělci"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: general.ui:179
#, no-c-format
msgid "Title - Artist"
msgstr "Název - umělec"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Artist - Title"
msgstr "Umělec - název"
#: general.ui:208
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Oddělovač:"
#: general.ui:216
#, no-c-format
msgid "Generic artist:"
msgstr "Obecný umělec:"
#: infodialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Album Editor"
msgstr "Editor alb"
#: infodialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Current Track"
msgstr "Aktuální stopa"
#: infodialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Previous Track"
msgstr "&Předchozí stopa"
#: infodialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Next Track"
msgstr "Další s&topa"
#: jobque.ui:27
#, no-c-format
msgid "Remove All Jobs"
msgstr "Odstranit všechny úlohy"
#: jobque.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Selected Jobs"
msgstr "Odstranit vybrané úlohy"
#: jobque.ui:58
#, no-c-format
msgid "Job"
msgstr "Úloha"
#: jobque.ui:69
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: jobque.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: jobque.ui:120
#, no-c-format
msgid "Remove Completed Jobs"
msgstr "Odstranit dokončené úlohy"
#: kaudiocreator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
msgstr "Automaticky vyhledávat pomocí CDDB."
#: kaudiocreator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "Automaticky ripovat všechny skladby po úspěšném stažení z CDDB"
#: kaudiocreator.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "CD device"
msgstr "CD zařízení"
#: kaudiocreator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Automatically remove jobs when finished"
msgstr "Automaticky odstranit úlohy po dokončení"
#: kaudiocreator.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Regexp to match file names with"
msgstr "Regulární výraz pro porovnání názvu souboru"
#: kaudiocreator.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
msgstr "Řetězec použitý pro nahrazení částí, které odpovídají reg. výrazu"
#: kaudiocreator.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Currently selected encoder"
msgstr "Právě zvolený kodér"
#: kaudiocreator.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Last encoder in the list"
msgstr "Poslední kodér v seznamu"
#: kaudiocreator.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Number of files to encode at a time"
msgstr "Počet souborů kódovaných naráz"
#: kaudiocreator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Location pattern for encoded files"
msgstr "Vzorek umístění pro kódované soubory"
#: kaudiocreator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Encoder priority"
msgstr "Priorita kodéru"
#: kaudiocreator.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enable full decoder debugging"
msgstr "Povolit plné ladění dekodéru"
#: kaudiocreator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Number of tracks to rip at a time"
msgstr "Počet stop ripovaných naráz"
#: kaudiocreator.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Beep after rip"
msgstr "Pípnout po dokončení ripování"
#: kaudiocreator.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Eject CD after last track is ripped"
msgstr "Vysunout CD po ukončení ripování poslední skladby"
#: kaudiocreator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "Odklad automatického vysunutí"
#: kaudiocreator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Specify temporary directory"
msgstr "Zadat dočasný adresář"
#: kaudiocreator.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Location of temporary directory to use"
msgstr "Umístění použitého dočasného adresáře"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Name of the encoder"
msgstr "Název kodéru"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Command line to invoke encoder"
msgstr "Příkazová řádka pro spuštění kodéru"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "File extension"
msgstr "Přípona souboru"
#: kaudiocreatorui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: ripconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Beep after each rip is done"
msgstr "&Pípnout po dokončení ripování"
#: ripconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
msgstr "Počet stop ripova&ných naráz:"
#: ripconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
msgstr "&Automaticky vysunout CD po ukončení ripování poslední skladby"
#: ripconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "Auto-&eject delay:"
msgstr "O&dklad automatického vysunutí:"
#: ripconfig.ui:112
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekund"
#: ripconfig.ui:125
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory"
msgstr "Výchozí dočasný adresář"
#: tracks.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"
#: tracks.ui:36
#, no-c-format
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
msgstr "Neznámý umělec - Neznámé album"
#: tracks.ui:69
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: tracks.ui:80
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: tracks.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Deselect All Tracks"
msgstr "O&dznačit všechny stopy"
#: tracks.ui:169
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"
#: tracks.ui:175
#, no-c-format
msgid "/dev/cdrom"
msgstr "/dev/cdrom"
#: wizard.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Location Wizard"
msgstr "Průvodce umístěním souborů"
#: wizard.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
"<i>File Location</i>. Information about the track should be used within "
"that text. There are eleven special words starting with a % that will be "
"replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons "
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
"the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
"<i>File Location</i> is unique."
msgstr ""
"Pokud je zpracování souborů dokončeno, budou tyto uloženy do <i>Umístění "
"souborů</i>. Informace o skladbě by měly být použity v tomto textu. Existuje "
"osm speciálních slov, začínajících na %, které budou nahrazeny příslušnou "
"informací o skladbě. Každé tlačítko níže vloží nahrazené slovo do políčka "
"<i>Umístění souborů</i> na místo kurzoru. Použijte minimálně jedno "
"nahrazení, aby se zaručila jedinečnost <i>Umístění souborů</i>."
#: wizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "&File location:"
msgstr "U&místění souboru:"
#: wizard.ui:105
#, no-c-format
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
#: wizard.ui:115
#, no-c-format
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
msgstr "Příklad: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
#: wizard.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Artist"
msgstr "U&mělec"
#: wizard.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Domovská složka"
#: wizard.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Track Number"
msgstr "Číslo s&topy"
#: wizard.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Extension"
msgstr "Přípon&a"
#: wizard.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track T&itle"
msgstr "Náz&ev stopy"
#: wizard.ui:171
#, no-c-format
msgid "T&rack Comment"
msgstr "Komen&tář stopy"
#: wizard.ui:179
#, no-c-format
msgid "&Genre"
msgstr "Žán&r"
#: wizard.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Year"
msgstr "&Rok"
#: wizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Al&bum"
msgstr "Al&bum"
#: wizard.ui:203
#, no-c-format
msgid "Trac&k Artist"
msgstr "Umělec stop&y"
#: wizard.ui:211
#, no-c-format
msgid "Co&mment"
msgstr "Ko&mentář"