You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/tdeiconedit.po

871 lines
17 KiB

# translation of tdeiconedit.po to Czech
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Zdeněk Tlustý <ztlusty@netscape.net>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-18 12:20+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ztlusty@netscape.net,lukas@kde.org"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Standardní soubor"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Zdrojový soubor"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Zkomprimovaný soubor"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Standardní adresář"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Standardní balík"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Mini adresář"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Mini balík"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Vytvořit z ničeho"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Vytvořit ze šablony"
#: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Vytvořit novou ikonu"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Vybrat typ ikony"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Vytvořit od začátku"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Vytvořit ze šablony"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Vybrat velikost"
#: main.cpp:35
msgid "TDE Icon Editor"
msgstr "Editor ikon TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Soubor(y) s ikonami k otevření"
#: main.cpp:45
msgid "TDEIconEdit"
msgstr "TDEIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Opravy chyb a úklid GUI"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Náhled\n"
"\n"
"Toto je náhled aktuální ikony ve skutečné velikosti"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Současná barva\n"
"\n"
"Toto je aktuálně vybraná barva"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Systémové barvy:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
msgstr ""
"Systémové barvy\n"
"\n"
"Zde je možné zvolit barvy z palety barev pro ikony TDE."
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Vlastní barvy:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Vlastní barvy\n"
"\n"
"Zde můžete vytvořit paletu vlastních barev.\n"
"Stačí dvojklik na čtvereček, abyste upravili barvu"
#: tdeicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"URL: %1 \n"
"má asi chybný formát.\n"
#: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Nastala chyba při načítání:\n"
"%1\n"
#: tdeicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Uložit ikonu jako"
#: tdeicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Přepsat jej?"
#: tdeicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Přepsat soubor?"
#: tdeicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Přepsat"
#: tdeicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Nastala chyba při ukládání:\n"
"%1\n"
#: tdeiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Šablona ikony"
#: tdeiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Šablona"
#: tdeiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: tdeiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: tdeiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at..."
#: tdeiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: tdeiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Vybrat pozadí"
#: tdeiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "Použít &barvu"
#: tdeiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "Použít obráz&ek"
#: tdeiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."
#: tdeiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: tdeiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Zatím jsou podporovány pouze lokální soubory."
#: tdeiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Vložit prů&hledné body"
#: tdeiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "Zob&razovat pravítka"
#: tdeiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Zobrazení průhlednosti"
#: tdeiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "Pevná &barva:"
#: tdeiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "Šac&hovnice"
#: tdeiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Malá"
#: tdeiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: tdeiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Velká"
#: tdeiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "Veliko&st:"
#: tdeiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Barva &1:"
#: tdeiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Barva &2:"
#: tdeiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Šablony ikon"
#: tdeiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: tdeiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Mřížka ikony"
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
#: tdeiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Současný soubor byl změněný.\n"
"Přejete si jej uložit?"
#: tdeiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Nové &okno"
#: tdeiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Nové okno\n"
"\n"
"Otevře nové okno editoru ikon."
#: tdeiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Nový\n"
"\n"
"Vytvoří novou ikonu buď ze šablony nebo specifikováním velikosti"
#: tdeiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Otevřít\n"
"\n"
"Otevře existující ikonu"
#: tdeiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Uložit\n"
"\n"
"Uloží aktuální ikonu"
#: tdeiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Tisk\n"
"\n"
"Otevře dialog, kterým můžete vytisknout aktuální ikonu."
#: tdeiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Vystřihnout\n"
"\n"
"Vystřihne současnou zvolenou oblast ikony.\n"
"\n"
"(Tip: Můžete provádět jak pravoúhelníkové tak kruhové označení)"
#: tdeiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Kopírovat\n"
"\n"
"Zkopíruje současnou zvolenou oblast ikony.\n"
"\n"
"(Tip: Můžete provádět jak pravoúhelníkové tak kruhové označení)"
#: tdeiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Vložit\n"
"\n"
"Vloží obsah schránky do aktuální ikony.\n"
"\n"
"V případě, že je obsah větší než aktuální ikona, můžete ji vložit do nového "
"okna.\n"
"\n"
"(Tip: Zvolte \"Vložit transparentní body\" v konfiguračním dialogu v "
"případě, že chcete též vkládat transparentně)"
#: tdeiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Vložit jako &nový"
#: tdeiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "&Změnit velikost..."
#: tdeiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Změna velikosti\n"
"\n"
"Změní velikost ikony, ale snaží se zachovat obsah"
#: tdeiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "O&dstíny šedi"
#: tdeiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Odstíny šedi\n"
"\n"
"Přemapuje současnou ikonu do odstínů šedi. (Varování: Výsledek bude "
"pravděpodobně obsahovat barvy, které se nevyskytují v paletě barev)."
#: tdeiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Přiblížit\n"
"\n"
"Příblížit o jednu."
#: tdeiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Oddálit\n"
"\n"
"Oddálit o jednu."
#: tdeiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: tdeiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: tdeiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: tdeiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: tdeiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Zobrazit &mřížku"
#: tdeiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Skrýt &mřížku"
#: tdeiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Zobrazit mřížku\n"
"\n"
"Vypne nebo zapne mřížku v editoru ikon"
#: tdeiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Výběr barev"
#: tdeiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Výběr barev\n"
"\n"
"Barva bodu, na který se klikne, bude barvou kreslení"
#: tdeiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Volná ruka"
#: tdeiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Volná ruka\n"
"\n"
"Kreslí nelineární čáry"
#: tdeiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravoúhelník"
#: tdeiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Pravoúhelník\n"
"\n"
"Nakreslí pravoúhelník"
#: tdeiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Vyplněný obdélník"
#: tdeiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Vyplněný pravoúhelník\n"
"\n"
"Nakreslí vyplněný pravoúhelník"
#: tdeiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Kružnice"
#: tdeiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Kružnice\n"
"\n"
"Nakreslí kružnici"
#: tdeiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Vyplněná kružnice"
#: tdeiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Vyplněná kružnice\n"
"\n"
"Nakreslí vyplněnou kružnici"
#: tdeiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: tdeiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Elipsa\n"
"\n"
"Nakreslí elipsu"
#: tdeiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Vyplněná elipsa"
#: tdeiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Vyplněná elipsa\n"
"\n"
"Nakreslí vyplněnou elipsu"
#: tdeiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Sprej"
#: tdeiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Sprej\n"
"\n"
"Vybarví náhodně některé body stejnou barvou"
#: tdeiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Výplň"
#: tdeiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Výplň\n"
"\n"
"Vyplní body se stejnou barvou aktuální barvou"
#: tdeiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Čára"
#: tdeiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Čára\n"
"\n"
"Nakreslí rovnou čáru vertikálně, horizontálně nebo pod úhlem 45 stupňů."
#: tdeiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Guma (Transparentní)"
#: tdeiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Mazání\n"
"\n"
"Smaže body. Nastaví body na transparentní barvu\n"
"\n"
"(Tip: Chcete-li kreslit transparentní barvou s jiným nástrojem, klikněte "
"nejprve na \"Mazání\" a potom na nástroj, který chcete použít)"
#: tdeiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Pravoúhlý výběr"
#: tdeiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Výběr\n"
"\n"
"Výběr pravoúhlé oblasti ikony pomocí myši."
#: tdeiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Kruhový výběr"
#: tdeiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Výběr\n"
"\n"
"Výběr kruhové oblasti ikony pomocí myši."
#: tdeiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta s paletou"
#: tdeiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The "
"fields are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Stavový řádek\n"
"\n"
"Stavový řádek vám poskytuje informace o stavu aktuální ikony. Má následující "
"položky :\n"
"\n"
"\t- Zprávy aplikace\n"
"\t- Pozice kurzoru\n"
"\t- Velikost\n"
"\t- Faktor zvětšení\n"
"\t- Počet barev"
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Barvy: %1"
#: tdeiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Vytisknout %1"
#: tdeiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "změněný"
#: tdeicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Mřížka kreslení ikon\n"
"\n"
"Mřížka kreslení ikon je oblast pro kreslení ikon. Můžete si ji zvětšovat a "
"zmenšovat lupou na liště nástrojů. (Tip: Přidržte tlačítko zvětšení na pár "
"sekund a dostanete se na přednastavenou velikost.)"
#: tdeicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "šířka"
#: tdeicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "výška"
#: tdeicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Pravítka\n"
"\n"
"Toto je vizuální reprezentace aktuální pozice kurzoru"
#: tdeicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Volná ruka"
#: tdeicongrid.cpp:1020
msgid "There was an error loading a blank image.\n"
msgstr "Nastala chyba při načítání prázdného obrázku.\n"
#: tdeicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Vše označené"
#: tdeicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Smazané"
#: tdeicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Označená oblast vystřihnuta"
#: tdeicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Označená oblast zkopírována"
#: tdeicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"Obrázek ve schránce je větší než současný obrázek!\n"
"Vložit jako nový obrázek?"
#: tdeicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "Nevkládat"
#: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Vloženo"
#: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394
msgid "Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr "Chybný obrázek ve schránce!\n"
#: tdeicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Nakresleno pole"
#: tdeicongrid.h:58
msgid "Drawed Something"
msgstr ""
#: tdeiconeditui.rc:45
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta s nástroji"
#: tdeiconeditui.rc:63
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta s paletou"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Upravit..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Nástrojová lišta s paletou"