You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdegames/kreversi.po

410 lines
7.9 KiB

# translation of kreversi.po to
# translation of kreversi.po to Czech
# Czech messages for kreversi.
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miroslav Flídr <flidr@kky.zcu.cz>, 1999.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 11:19+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <suse@suse.cz>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miroslav Flídr,Ivo Jánský"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Kliknutí"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (Začátečník)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (Průměrný)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (Expert)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "anonymní"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&Skončit přemýšlení"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "Pokračovat v pře&mýšlení"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "Prohodit s&trany"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Zobrazit poslední tah"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Zobrazit platné tahy"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Máte již spuštěnou nedokončenou hru. Pokud přerušíte starou hru a spustíte "
"novou, stará hra bude ve statistice označena za prohranou.\n"
"Co si přejete udělat?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Přerušit aktuální hru?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Přerušit starou hru"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Pokračovat ve staré hře"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Hra uložena."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Nelze přepínat strany uprostřed tahu počítače."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Upozornění"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"Pokud si přehodíte strany, nebudete moci být zařazeni do nejlepších výsledků."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Jste na tahu"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Tah počítače"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (přerušeno)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Neplatný tah"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Konec hry"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Remíza!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Nerozhodná hra!\n"
"\n"
"Vy : %1\n"
"Počítač: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Hra skončena"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Výhra!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Gratuluji, vyhráli jste!\n"
"\n"
"Vy : %1\n"
"Počítač: %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Prohra!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Prohrál jste hru!\n"
"\n"
"Vy : %1\n"
"Počítač: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "Desková hra pro TDE"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Jádro hry přeneseno z jeho JAVA apletu."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Komentáře a opravy chyb."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Raytracing kamenů"
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Údržba, opravy chyb a vylepšení"
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Pohyby"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Bílá"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Černá"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Vy"
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Jestli používat desku v odstínech šedi místo barevné."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Barva lidského hráče."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Barva počítačového hráče."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Jestli používat animace."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Rychlost animací."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Zvětšení desky."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Jestli hrát závodně či rekreačně."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Síla počítačového hráče."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Jestli používat obrázek na pozadí."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Barva pozadí k použití."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Obrázek na pozadí."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Jestli je viditelná lišta s nabídkou."
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Pohyb"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Lišta pohledu"
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "Šedé &kameny"
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Hraní hry"
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Rekreační"
#: settings.ui:97
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Závodní"
#: settings.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "Úroveň &počítače"
#: settings.ui:138
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Začátečník"
#: settings.ui:149
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: settings.ui:160
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Průměr"
#: settings.ui:173
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Rychlost animace"
#: settings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Pomalu"
#: settings.ui:195
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rychle"
#: settings.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animace"
#: settings.ui:242
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadí"
#: settings.ui:253
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: settings.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "O&brázek:"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Lišta pohledu"