You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdegames/kolf.po

631 lines
12 KiB

# translation of kolf.po to Czech
# translation of kolf.po to Slovak
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-13 18:20+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "Žádné možnosti nastavení"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "Přidat objekt:"
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "Rychlost pohybu"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 objects/test/test.cpp:78
msgid "Slow"
msgstr "Pomalu"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 objects/test/test.cpp:82
msgid "Fast"
msgstr "Rychle"
#: floater.h:78
msgid "Floater"
msgstr ""
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "Stěny:"
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "Na&hoře"
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "V&levo"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "Vp&ravo"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "Větrný mlýn dole"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "Nový text"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "Podepsat HTML:"
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Povolit skrývaní/zobrazení"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Výstupní úhel míčku:"
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "stupňů"
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Minimální rychlost na výstupu:"
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "Maximum:"
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "Jméno hřiště:"
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "Autor hřiště:"
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "Par:"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "Maximální počet úderů, které má hráč na tuto jamku."
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Maximální počet úderů"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez omezení"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "Zobrazit okrajové stěny"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "Autor hřiště"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "Jméno hřiště"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Přesunout se z hazardu"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Znovu z posledního místa"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "Co chcete udělat v následujícím úderu?"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 je v nebezpečí"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 začne."
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "Nová jamka"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "Jamka %1: par %2, maximálních úderů %3"
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Jméno hřiště: %1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Vytvořil %1"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 jamek"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "Informace o hřišti"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr "Tato jamka používá tyto moduly, které nemáte nainstalované:"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "Pro aktuální jamku jsou některé změny neuložené. Chcete je uložit?"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Neuložené změny"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "U&ložit později"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Vyberte hřiště Kolf, kam chcete ukládat"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - jamka %2; %3"
#: game.h:232
msgid "Puddle"
msgstr "Puddle"
#: game.h:245
msgid "Sand"
msgstr "Písek"
#: game.h:282
msgid "Bumper"
msgstr "Nerovnost"
#: game.h:313
msgid "Cup"
msgstr "Nádoba"
#: game.h:425
msgid "Black Hole"
msgstr "Černá díra"
#: game.h:504
msgid "Wall"
msgstr "Stěna"
#: game.h:613
msgid "Bridge"
msgstr "Most"
#: game.h:651
msgid "Sign"
msgstr "Značka"
#: game.h:710
msgid "Windmill"
msgstr "Větrný mlýn"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "Příště se už ne&ptat"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "Uložit &hřiště"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "Uložit &hřiště jako..."
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "&Uložit hru"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "Uložit hru &jako..."
#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "Načíst uloženou hru..."
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "O&bnovit"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "&Vrátit úder zpět"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Přejít na jamku"
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "&Následující jamka"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "&Předchozí jamka"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "P&rvní jamka"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "&Poslední jamka"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "Ná&hodná jamka"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Povolit &myš pro přesun putteru"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Zakázat &myš pro přesun putteru"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "Povolit &pokročilý putter"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "Z&akázat pokročilý putter"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "Zobrazit &informace"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "Skrýt &informace"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "Zobrazit &rady pro putter"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "Skrýt &rady pro putter"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Povolit všechny dialogy"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "Zakázat všechny dialogy"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Přehrávat &zvuky"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "&Znovu načíst moduly"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "Zobrazit &moduly"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "&O hřišti"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Návod"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "Par"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " a "
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 remíza"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 vyhrál!"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "Nejvyšší skóre pro %1"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Vyberte hru, do které chcete uložit"
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Vyberte uloženou hru Kolf"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "Tah %1"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "%1 dosáhl(a) maximální skóre pro touto jamku."
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "Vytisknout %1 - jamka %2"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "Právě načtené moduly"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "od %1"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"
#: main.cpp:18
msgid "TDE Minigolf Game"
msgstr "TDE hra Minigolf"
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Vytisknout informace o hřišti a skončit"
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "Hlavní autor"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Pokročilý režim pro putter"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "Okraje okolo hřiště"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "Třída Vector"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "Práce na algoritmu odrážení od stěn"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Pár dobrých zvukových efektů"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Pomoc s odrážením od stěn"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Nápady, zprávy o chybách"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Autor %1"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "par %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "Hřiště %1 neexistuje."
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "Hráči"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "&Nový hráč"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "Hřiště"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Vyberte hřiště, které chcete hrát"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "Vytvořit nový"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "Vy"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "Nejvyšší skóre"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "Možnosti hry"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "&Striktní režim"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"V striktním režimu není povoleno vracení se zpět, úpravy a ani přechody mezi "
"jamkami.\n"
"Je určený hlavně pro soutěže. Pouze v tomto režimu se uchovávají nejvyšší "
"skóre."
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "Par %1"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 jamek"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Výběr hřiště Kolf"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "Vybrané hřiště už je na seznamu hřišť."
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Hráč %1"
#: objects/poolball/poolball.cpp:64
msgid "Number:"
msgstr ""
#: objects/poolball/poolball.h:66
msgid "Pool Ball"
msgstr ""
#: objects/test/test.cpp:75
msgid "Flash speed"
msgstr ""
#: objects/test/test.h:59
msgid "Flash"
msgstr ""
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Možnosti Kolf"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "Vytisknout text titulku"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonálně"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "Opačně diagonálně"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "Kruhově"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "Opačný směr"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "Úroveň:"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "Nepřesunutelné"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr ""
"Zda je možné tento svah přesunout jinými objekty, například pomocí \"floaters"
"\"."
#: slope.h:95
msgid "Slope"
msgstr ""
#: kolfui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "&Jamka"
#: kolfui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "S&tart"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "&Uložit hru"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti hry"