You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdeedu/kverbos.po

686 lines
14 KiB

# translation of kverbos.po to cs_CZ
# translation of kverbos.po to Czech
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 10:56+0100\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivo Jánský,Klára Cihlářová"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Současné sloveso není na seznamu.\n"
"Chcete ho přidat?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nepřidávat"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Současné sloveso je již v seznamu.\n"
"Chcete ho nahradit?\n"
"Pokud ne, stiskněte 'Zrušit'."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nenahrazovat"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "trénován"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "správně v %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "datum"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " sloves"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Nové &okno"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Otevřít &standardní soubor sloves"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "Zadat &nové sloveso..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Upravit seznam sloves..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Nastavit KVerbos..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "&Uživatelské jméno..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Výsledky"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Otevře nové okno aplikace"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Otevře standardní soubor sloves KVerbos"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Vytvoří nový dokument"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Otevře existující dokument"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Otevře nedávno použitý soubor"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Uloží současný dokument"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Uloží současný dokument pod jiným názvem"
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Uzavře současný dokument"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Vytiskne současný dokument"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Ukončí aplikaci"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Vyjme současný výběr a umístí jej do schránky"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Zkopíruje vybranou sekci do schránky"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Vloží současný obsah schránky na aktuální pozici"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Přidat nová slovesa."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Upravit seznam sloves."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Změnit některá nastavené programu"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Zadejte vaše jméno jako uživatelské jméno"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Toto jsou vaše poslední výsledky."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Připraven."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Trénován: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Správně: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Počet sloves 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Uživatel: nikdo"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Otevírám soubor..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Otevírám nové okno aplikace..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Vytvářím nový dokument..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Všechny soubory"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Ukládám soubor..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Ukládám soubor pod jiným názvem..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Uzavírám soubor..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Probíhá tisk..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Ukončuji..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Vyjímám výběr..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopíruji výběr do schránky..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Vkládám obsah schránky..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Počet sloves: "
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Trénován: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Správně: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Zadat uživatelské jméno"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Zadejte prosím vaše jméno:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "uživatel "
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Aktuální soubor byl změněn.\n"
"Chcete ho uložit?"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Soubor k otevření"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "SVG ikona"
#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Jazyk zvolený uživatelem"
#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Uživatel"
#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Zadat nové sloveso nebo upravit existující sloveso"
#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Sloveso:"
#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "V cizím jazyce:"
#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "pravidelné"
#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "nepravidelné"
#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "přízvuk jako 'enviar'"
#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "přízvuk jako 'continuar'"
#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "chybějící i"
#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundium:"
#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participium:"
#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "přítomný"
#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"
#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"
#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"
#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"
#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"
#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Vyprázdnit stranu"
#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfektum"
#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"
#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "budoucí č."
#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "kondicionál"
#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"
#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"
#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativ"
#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"
#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Výsledek:"
#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Správně"
#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Řešení"
#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Výsledky výukového sezení"
#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Uživatel:"
#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "nikdo"
#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Počet výukových sezení:"
#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Špatně"
#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Úpravy seznam sloves"
#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Španělská slovesa"
#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Cizí jazyk"
#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Vybrat časy"
#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"
#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"
#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normální"
#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"
#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfektum"
#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Výběr režim úprav"
#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Opravovat striktně"
#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Ignorovat přízvuk"
#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Ovládání KFeederu"
#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Zobrazit logo při startu"
#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Používat KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Přesouvat automaticky"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Nenahrazovat"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Vyprázdnit stranu"