You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdeedu/kbruch.po

552 lines
16 KiB

# translation of kbruch.po to cs_CZ
# translation of kbruch.po to Czech
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Martina Blahová <mblah@gvid.cz>, 2003.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-13 18:15+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Martina Blahová,Klára Cihlářová"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mblah@gvid.cz,koty@seznam.cz"
#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Kliknutím na tlačítko změníte porovnávací znamínko."
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "ŠPATNĚ"
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "&Kontrola úlohy"
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko překontrolujete výsledek."
#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "V tomto cvičení se porovnávají dva zlomky."
#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
"on the button showing the sign."
msgstr ""
"Zde porovnáte dva zlomky výběrem správného znaménka. Znaménko změníte "
"kliknutím na tlačítko se znaménkem."
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko přejdete k další úloze."
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "SPRÁVNĚ"
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "Násl&edující úloha"
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Zadejte čitatele výsledku"
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Zadejte jmenovatele výsledku"
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko překontrolujete výsledek. Pokud jste nezadali "
"žádné řešení, tlačítko nebude fungovat."
#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "V této úloze máte napsat číslo jako zlomek."
#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr "V této úloze máte zadat číslo jako zlomek v základním tvaru."
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Zadali jste 0 jako jmenovatel. Dělení nulou není povoleno. Tato úloha bude "
"započítána jako nesprávná."
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Zadali jste správný výsledek, ale ne v základním tvaru.\n"
"Zadávejte výsledky vždy v základním tvaru. Tato úloha nebude brána jako "
"správně vyřešená."
#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"
#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"
#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"
#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"
#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"
#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"
#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"
#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"
#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Přidat prvočíslo 2."
#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Přidat prvočíslo 3."
#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Přidat prvočíslo 5."
#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Přidat prvočíslo 7."
#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Přidat prvočíslo 11."
#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Přidat prvočíslo 13."
#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Přidat prvočíslo 17."
#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Přidat prvočíslo 19."
#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "&Odstranit poslední člen"
#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Odstranění posledního zadaného prvočísla."
#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "V této úloze máte rozložit zadané číslo na prvočísla."
#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"V tomto cvičení máte rozebírat číslo na prvočísla. Zadat musíte všechna "
"prvočísla, jejichž součin je zadané číslo. Prvočíslo zadáte kliknutím na "
"jeho tlačítko. Prvočíslo se pak objeví v textovém okně pro zadání výsledku. "
"Pokud se číslo opakuje, zadejte ho tolikrát, kolikrát je třeba."
#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Výuka zlomků"
#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"
#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Kliknutím na ikonu zvolíte další cvičení."
#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Kliknutím na ikony můžete volit typ cvičení. Úlohy vám pomohou procvičit "
"různé typy operací se zlomky."
#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Zlomky"
#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Porovnat"
#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Porovnávání"
#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Rozklad"
#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Počet zlomků:"
#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "Počet zlomků v úloze"
#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr "Zvolte počet zlomků v úloze (2, 3, 4 nebo 5)."
#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Počet podmínek"
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Největší hlavní jmenovatel:"
#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Největší číslo, které chcete jako hlavní jmenovatel"
#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr "Zvolte nejvyšší jmenovatel: 10, 20, 30, 40 nebo 50."
#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Největší hlavní jmenovatel"
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Operace:"
#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Sčítání/odčítání"
#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Násobení/dělení"
#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Kombinace všech operací"
#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Požadovaná operace"
#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Zvolte typ operace, kterou chcete provádět se zlomky. Volit můžete ze "
"sčítání/odečítání, násobení/dělení nebo kombinace obou. Pokud zvolíte "
"kombinaci, budou se operace náhodně střídat."
#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Nastavení prohlížeče úloh"
#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Celkem úloh:"
#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Toto je aktuální celkový počet vyřešených úloh."
#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Správně:"
#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Toto je aktuální celkový počet správně vyřešených úloh."
#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Špatně:"
#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Toto je aktuální celkový počet nevyřešených úloh."
#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "O&bnovit"
#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Stiskněte tlačítko pro smazání statistiky."
#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Část okna zobrazující statistiky."
#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
"to reduce the size of this window part."
msgstr ""
"Okno se statistikou. Započítáváno je každé cvičení. Vynulovat statistiku "
"můžete kliknutím na tlačítko níže. Pokud statistiku nechcete sledovat nebo "
"zabírá místo, lze ji zmenšit pomocí odtažení lišty."
#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "V tomto cvičení máte vyřešit úlohy se zlomky."
#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"V tomto cvičení řešíte generované úlohy. Zadat musíte čitatel i jmenovat. "
"Nastavit obtížnost úlohy lze v liště nad zadáním. Nezapomeňte zadat výsledek "
"v základním tvaru!"
#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"
#: kbruch.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Aktivovat cvičení."
#: kbruch.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Uložení aktivního cvičení."
#: kbruch.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Povolit sčítání/odčítání"
#: kbruch.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Povolit pro vytváření sčítání/odčítání."
#: kbruch.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Povolit násobení/dělení"
#: kbruch.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Povolit pro vytváření násobení/dělení."
#: kbruch.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Počet zlomků"
#: kbruch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Nastavení počtu zlomků pro vytváření úloh."
#: kbruch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Největší hlavní jmenovatel"
#: kbruch.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Nastavte největší hlavní jmenovatel."
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Počet správně vyřešených úloh."
#: kbruch.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "počet vyřešených úloh"
#: kbruch.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Celkový počet vyřešených úloh."
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Barva čísel použitá v úlohovém pohledu"
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Barva znaménka v úlohovém pohledu"
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Barva zlomkové čáry v úlohovém pohledu"
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Písmo použité v úlohovém pohledu"
#: kbruch.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Povolení zobrazení výsledku jako smíšeného čísla"
#: kbruch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr "Povolení/zakázání zobrazení výsledku jako smíšeného čísla."
#: kbruchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "Ú&loha"
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Změna písma čísel"
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Změna barvy znaménka"
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Změna barvy zlomkové čáry"
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Zlomková čára:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Znaménko:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Změna barvy čísel"
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Číslo:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Zobrazit výsledek také jako smíšené číslo, např. 1 2/3."
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr "Zde můžete povolit/zakázat zobrazení výsledku jako smíšeného čísla."