|
|
# translation of konsole.po to
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007.
|
|
|
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
|
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
|
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
|
|
|
# Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>, 2007.
|
|
|
# translation of konsole.po to Czech
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021, 2024.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:11+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-08-14 01:56+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
"tdebase/konsole/cs/>\n"
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Miroslav Flídr, Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Jakub Friedl, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"flidr@kky.zcu.cz, lukas@kde.org, koty@seznam.cz, jfriedl@suse.cz, slavek."
|
|
|
"banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977
|
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
|
msgstr "Velikost: XXX × XXX"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:982
|
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
|
msgstr "Velikost: %1 × %2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:207
|
|
|
msgid "&Session"
|
|
|
msgstr "&Sezení"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:211
|
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
|
msgstr "Nastav&ení"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
|
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
|
msgstr "Poza&stavit úlohu"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
|
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
|
msgstr "Po&kračovat v úloze"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340
|
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
|
msgstr "O&dpojit"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341
|
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
|
msgstr "Přeruš&it úlohu"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342
|
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
|
msgstr "Ukonči&t úlohu"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343
|
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
|
msgstr "Z&abít úlohu"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344
|
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
|
msgstr "Uživatelský signál &1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345
|
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
|
msgstr "Uživatelský signál &2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
|
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
|
msgstr "P&oslat signál"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:604
|
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
|
msgstr "Liš&ta karet"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "S&krýt"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:607
|
|
|
msgid "&Top"
|
|
|
msgstr "Na&hoře"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
|
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
|
msgstr "Posu&vník"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr "V&levo"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr "Vp&ravo"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365
|
|
|
msgid "&Bell"
|
|
|
msgstr "&Zvonek"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369
|
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
|
msgstr "Systémový zvone&k"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
|
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
|
msgstr "Systémové hláše&ní"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
|
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
|
msgstr "&Vizuální zvonek"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372
|
|
|
msgid "N&one"
|
|
|
msgstr "&Nic"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377
|
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "Z&většit písmo"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378
|
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
|
msgstr "Zmenšit pí&smo"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "Vy&brat…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:656
|
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
|
msgstr "&Instalovat bitmapová písma…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "&Kódování"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396
|
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
|
msgstr "&Klávesnice"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406
|
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
|
msgstr "Sché&ma"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:681
|
|
|
msgid "S&ize"
|
|
|
msgstr "Vel&ikost"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:684
|
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
|
msgstr "40×15 (&malá)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:685
|
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
|
msgstr "80×24 (&V100)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:686
|
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
msgstr "80×25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:687
|
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
msgstr "80×40 (&XTerm)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:688
|
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
msgstr "80×52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:690
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "Vlas&tní…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:695
|
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
|
msgstr "Hist&orie…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
|
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
|
msgstr "Uložit &jako výchozí"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:724
|
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "&Tip dne"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472
|
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
|
msgstr "Nastavit konec výběru"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:746
|
|
|
msgid "&Open.."
|
|
|
msgstr "&Otevřít…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:754
|
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
|
msgstr "N&ové sezení"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492
|
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
|
msgstr "Nastav&ení"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128
|
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
|
msgstr "V&ytrhnout sezení"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133
|
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
|
msgstr "Pře&jmenovat sezení…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142
|
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
|
msgstr "Monitorovat &aktivitu"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
|
msgstr "Zastavit monitorování &aktivity"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147
|
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
|
msgstr "Monitorovat tic&ho"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
|
msgstr "Za&stavit monitorování ticha"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152
|
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
|
msgstr "Poslat vstup vš&em sezením"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185
|
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
|
msgstr "Přesu&nout sezení doleva"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191
|
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
|
msgstr "Přesunout sezení d&oprava"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:864
|
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
|
msgstr "Vybrat barvu kar&ty…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:865
|
|
|
msgid "Reset Tab Color"
|
|
|
msgstr "Resetovat barvu karty"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:869
|
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
|
msgstr "Přepnout na kartu"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091
|
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
|
msgstr "Uzavřít se&zení"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:884
|
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
|
msgstr "M&ožnosti karet"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:886
|
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
|
msgstr "&Text a ikony"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:886
|
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
|
msgstr "P&ouze text"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:886
|
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
|
msgstr "Pouze &ikony"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:893
|
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
|
msgstr "&Dynamické skrývání"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:898
|
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
|
msgstr "&Automaticky zmenšit ouška karet"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klikněte pro nové standardní sezení\n"
|
|
|
"Klikněte a držte pro nabídku sezení"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:976
|
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
|
msgstr "Uzavřít současné sezení"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1096
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "Vložit výběr"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1099
|
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
|
msgstr "Vyčistit terminá&l"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1101
|
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
|
msgstr "&Resetovat a vyčistit terminál"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1103
|
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
|
msgstr "&Najít v historii…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1111
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
msgstr "Na&jít předchozí"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1115
|
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
|
msgstr "Uložit historii j&ako…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1119
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "Vyčistit &historii"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1123
|
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
|
msgstr "Vyčistit veškerou h&istorii"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1137
|
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
|
msgstr "Nahrát &ZModem…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1157
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "Skrýt hlavní na&bídku"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1163
|
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
|
msgstr "Uložit &profil sezení…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1174
|
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
|
msgstr "&Tisknout obrazovku…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1179
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "Nové sezení"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1180
|
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
|
msgstr "Aktivovat nabídku"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1181
|
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
|
msgstr "Seznam sezení"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1196
|
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
|
msgstr "Přejít na předchozí sezení"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1198
|
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
|
msgstr "Přejít na další sezení"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1202
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
|
msgstr "Přepnout na sezení %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1205
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "Zvětšit písmo"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1206
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "Zmenšit písmo"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1208
|
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
|
msgstr "Přepnout Bidi"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
|
|
|
"you continue.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Máte otevřena ještě další sezení (kromě tohoto). Pokud ukončíte program, "
|
|
|
"zavřou se všechna.\n"
|
|
|
"Opravdu chcete skončit?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1258
|
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
|
msgstr "Opravdu skončit?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aplikace běžící v Konsoli neodpovídá na požadavek ukončení. Přejete si "
|
|
|
"přesto ukončit Konsoli?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1293
|
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
|
msgstr "Aplikace neodpovídá"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1479
|
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
|
msgstr "Uložit profil sezení"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1480
|
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
|
msgstr "Zadejte název, pod kterým má být profil uložen:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1892
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
|
|
|
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud chcete používat bitmapové fonty šířené spolu s Konsolí, musíte je "
|
|
|
"nainstalovat. Po instalaci musíte restartovat Konsoli. Chcete fonty z "
|
|
|
"následujícího seznamu nainstalovat do fonts:/Personal?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1894
|
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
|
msgstr "Nainstalovat bitmapová písma?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1895
|
|
|
msgid "&Install"
|
|
|
msgstr "&Instalovat"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1896
|
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
|
msgstr "Neinstalovat"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1908
|
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
|
msgstr "Nelze nainstalovat %1 do fonts:/Personal/"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1992
|
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
|
msgstr "Použijte pravé tlačítko myši k vyvolání nabídky"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
|
|
|
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
|
|
|
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
|
|
|
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
|
|
|
"these key combinations is no longer accessible.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
|
|
|
"+Shift+<key> instead.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zvolili jste jako zkratky jednu nebo více kombinací s klávesou Ctrl. "
|
|
|
"Výsledkem je, že tyto kombinace nebudou nadále předávány shellu či aplikacím "
|
|
|
"běžícím v Konsoli. Funkce svázané s těmito kombinacemi tak nemusí být nadále "
|
|
|
"dostupné.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Můžete se rozhodnout kombinace změnit a místo prosté kombinace Ctrl"
|
|
|
"+<klávesa> používat Alt+Ctrl+<klávesa> nebo Ctrl+Shift+<klávesa>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"V současnosti používáte následující Ctrl+<klávesa> kombinace:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2125
|
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
|
msgstr "Výběr klávesových zkratek"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
|
"%1 No. %2"
|
|
|
msgstr "%1 č. %2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2583
|
|
|
msgid "Session List"
|
|
|
msgstr "Seznam sezení"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3090
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
|
msgstr "Opravdu chcete uzavřít aktuální sezení?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3091
|
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
|
msgstr "Potvrzení uzavření"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550
|
|
|
msgid "New "
|
|
|
msgstr "Nová "
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Nové &okno"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3559
|
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "Nový shell na záložce"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3562
|
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "Shell na záložce"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3573
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
|
"Screen at %1"
|
|
|
msgstr "Screen na %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3892
|
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
|
msgstr "Přejmenovat sezení"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3893
|
|
|
msgid "Session name:"
|
|
|
msgstr "Název sezení:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004
|
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
|
msgstr "Nastavení historie"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012
|
|
|
msgid "&Enable"
|
|
|
msgstr "&Povolit"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3939
|
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
|
msgstr "&Počet řádků: "
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
|
"Unlimited"
|
|
|
msgstr "Neomezený"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021
|
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
|
msgstr "Na&stavit na neomezené"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4075
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dosažen konec historie.\n"
|
|
|
"Pokračovat od začátku?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Najít"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dosažen začátek historie.\n"
|
|
|
"Pokračovat od konce?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4149
|
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
|
msgstr "Hledaný řetězec „%1“ nebyl nalezen."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4166
|
|
|
msgid "Save History"
|
|
|
msgstr "Uložit historii"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4172
|
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
|
msgstr "Toto není lokální soubor.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Soubor s tímto jménem již existuje.\n"
|
|
|
"Chcete jej přepsat?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4182
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Soubor existuje"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4182
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Přepsat"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4187
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
msgstr "Nelze zapsat soubor."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4197
|
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
|
msgstr "Nelze uložit historii."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4208
|
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
|
msgstr "<p>Pro aktuální sezení již ZModem přenos souborů probíhá."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Na vašem systému nebyl nalezen odpovídající ZModem software.\n"
|
|
|
"<p>Možná budete chtít nainstalovat balíček „rzsz“ nebo „lrzsz“.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4224
|
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
|
msgstr "Vybrat soubory k nahrání"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Byl zjištěn pokus o přenos souboru přes ZModem, ale žádný vhodný ZModem "
|
|
|
"software nebyl v systému nalezen.\n"
|
|
|
"<p>Budete muset nainstalovat balíček „rzsz“ nebo „lrzsz“.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Byl detekován pokus o ZModem přenos souborů.\n"
|
|
|
"Prosím určete složku, do které chcete soubory uložit:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4254
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
msgstr "&Stáhnout"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256
|
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
|
msgstr "Začít stahování do určené složky."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4272
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Vytisknout %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4299
|
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
|
msgstr "Nastavení velikosti"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4313
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
|
msgstr "Počet sloupců:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026
|
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
|
msgstr "Počet řádků:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4344
|
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
|
msgstr "Jako ®ulární výraz"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4347
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Upravit…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:410
|
|
|
msgid "&History..."
|
|
|
msgstr "&Historie…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
|
msgstr "Řá&dkování"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:422
|
|
|
msgid "&0"
|
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:423
|
|
|
msgid "&1"
|
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:424
|
|
|
msgid "&2"
|
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:425
|
|
|
msgid "&3"
|
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:426
|
|
|
msgid "&4"
|
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:427
|
|
|
msgid "&5"
|
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:428
|
|
|
msgid "&6"
|
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:429
|
|
|
msgid "&7"
|
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:430
|
|
|
msgid "&8"
|
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:435
|
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
|
msgstr "Blikající &kurzor"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:440
|
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
|
msgstr "Zobr&azovat rámeček"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:442
|
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
|
msgstr "Skrýt rá&meček"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:446
|
|
|
msgid "Me&ta key as Alt key"
|
|
|
msgstr "Klávesu Me&ta jako Alt"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:451
|
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
|
msgstr "O&ddělovače slov…"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:457
|
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
|
msgstr "Po&užít nastavení Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:496
|
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
|
msgstr "Uz&avřít emulátor terminálu"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:954
|
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
|
msgstr "Oddělovače slov"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:955
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
|
"clicking:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nealfanumerické znaky, které budou při dvojkliku považovány za součást slova:"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:84
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
|
msgstr "KWrited – Naslouchá na zařízení %1"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:117
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
msgstr "Vyčistit zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
|
msgstr "X terminál určený k použití v prostředí TDE."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Set window class"
|
|
|
msgstr "Nastavit třídu okna"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
|
msgstr "Spustit přihlašovací shell"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
|
msgstr "Nastavit titulek okna"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
|
"environment variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zadejte typ terminálu\n"
|
|
|
"(podobně jako proměnná prostředí TERM)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
|
msgstr "Nezavírat Konsoli, poté co je dokončen příkaz"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
|
msgstr "Neukládat řádky do historie"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
|
msgstr "Nezobrazovat nabídku"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
|
msgstr "Nezobrazovat lištu karet"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
|
msgstr "Nezobrazovat rámeček"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
|
msgstr "Nezobrazovat posuvník"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
|
msgstr "Nepoužívat vyhlazování písem (XFT)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
|
msgstr "Velikost terminálu ve sloupcích × řádky"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
|
msgstr "Velikost terminálu je fixní"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
|
msgstr "Spustit s daným profilem sezení"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "List available session types"
|
|
|
msgstr "Vypsat seznam typů sezení"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
|
msgstr "Nastavit klávesnici na „name“"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
|
msgstr "Vypsat seznam dostupných klávesnic"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
|
msgstr "Spustit s daným profilem sezení"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
|
msgstr "Vypsat seznam typů sezení"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
|
msgstr "Nastavit schéma na „name“ nebo použít „file“"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
|
msgstr "Vypsat dostupná schémata"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
|
|
|
msgstr "Povolit rozšířené DCOP TQt funkce"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
|
msgstr "Změnit pracovní adresář na „dir“"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
|
msgstr "Vykonat „command“ místo shellu"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
|
msgstr "Parametry pro „command“"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
|
msgstr "Správce, opravy pro Trinity"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
msgstr "Předchozí správce"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
|
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
|
msgstr "opravy chyb a vylepšení"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
|
msgstr "opravy chyb"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
|
msgstr "Podpora pro Solaris a historii"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
|
msgstr "rychlejší spuštění, opravy chyb"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
msgid "decent marking"
|
|
|
msgstr "plynulé označování"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"rozdělení\n"
|
|
|
"nástrojová lišta a názvy sezení"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"komponenta\n"
|
|
|
"celkové vylepšení"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:201
|
|
|
msgid "transparency"
|
|
|
msgstr "průhlednost"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"většina main.C darována přes kvt\n"
|
|
|
"celkové vylepšení"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
|
msgstr "schémata a vylepšení výběru"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:211
|
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
|
msgstr "Přenos do SGI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
|
msgstr "Přenos do FreeBSD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Díky mnoho dalším.\n"
|
|
|
"Výše uvedený seznam těch, kteří přispěli\n"
|
|
|
"a já jsem si je zapamatoval."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:285
|
|
|
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
|
msgstr "Nemůžete používat ZÁROVEŇ -ls a -e.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:412
|
|
|
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
|
msgstr "očekáváno --vt_sz <#sloupců>x<#řádků>, např. 80x40\n"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
msgstr "Přívětivý &režim tisku (černý text, žádné pozadí)"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
|
msgstr "&Pixel na pixel"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
|
msgid "Print &header"
|
|
|
msgstr "Tisknout &hlavičku"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
|
msgid "[no title]"
|
|
|
msgstr "[žádný titulek]"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
msgstr "Výchozí pro Konsoli"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
|
|
|
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
|
|
|
"have read/write access to the PTY devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konsole nemůže otevřít PTY (pseudo teletype). Pravděpodobně je špatně "
|
|
|
"nastaveno PTY zařízení. Konsole vyžaduje pro PTY zařízení práva pro čtení i "
|
|
|
"zápis."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
|
msgstr "Došlo k fatální chybě"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
|
msgstr "Ticho v sezení „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
|
msgstr "Zvonek v sezení „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
|
msgstr "Aktivita v sezení „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
|
msgstr "<Hotovo>"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
|
msgstr "Sezení „%1“ ukončeno se stavem %2."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
|
msgstr "Sezení „%1“ ukončeno signálem %2 a core souborem."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
|
msgstr "Sezení „%1“ ukončeno signálem %2."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
|
msgstr "Sezení „%1“ neočekávaně ukončeno."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:655
|
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
|
msgstr "ZModem průběh"
|
|
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "Za&stavit"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
|
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
|
msgstr "Černá na světlé barvě"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
|
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
|
msgstr "Černá na světle žluté"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
|
|
|
msgid "Black on White"
|
|
|
msgstr "Černá na bílé"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/DarkPicture.schema:5
|
|
|
msgid "Marble"
|
|
|
msgstr "Mramor"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Example.Schema:5
|
|
|
msgid "Ugly 1"
|
|
|
msgstr "Škaredé 1"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
|
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
|
msgstr "Zelená na černé"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/GreenTint.schema:3
|
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
|
msgstr "Zelené zbarvení"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
|
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
|
msgstr "Zelené zbarvení s průhledným MC"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/LightPaper.schema:5
|
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
|
msgstr "Papír, světlý"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/LightPicture.schema:5
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
|
msgstr "Papír"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Linux.schema:3
|
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
|
msgstr "Linuxové barvy"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/README.default.Schema:5
|
|
|
msgid "Konsole Defaults"
|
|
|
msgstr "Výchozí konsole"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Solarized.schema:5
|
|
|
msgid "Solarized"
|
|
|
msgstr "Prosluněné"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/SolarizedLight.schema:5
|
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
|
msgstr "Světlé prosluněné"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent.schema:3
|
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
|
msgstr "Průhledná Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
|
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
|
msgstr "Průhledná pro MC"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
|
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
|
msgstr "Průhledná, tmavé pozadí"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
|
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
|
msgstr "Průhledná, světlé pozadí"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
|
|
|
msgid "White on Black"
|
|
|
msgstr "Bílá na černé"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/XTerm.schema:9
|
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
|
msgstr "Barvy XTermu"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/syscolor.schema:5
|
|
|
msgid "System Colors"
|
|
|
msgstr "Systémové barvy"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/vim.schema:5
|
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
|
msgstr "Barvy VIMu"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/README.default.Keytab:19
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/linux.keytab:6
|
|
|
msgid "linux console"
|
|
|
msgstr "Linuxová konsole"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/solaris.keytab:4
|
|
|
msgid "Solaris"
|
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/vt100.keytab:5
|
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
|
msgstr "vt100 (historické)"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/vt420pc.keytab:20
|
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
|
|
#: ../other/x11r5.keytab:3
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:4
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
|
"color?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že kliknutí pravým tlačítkem myši na libovolnou kartu umožňuje změnit "
|
|
|
"barvu jejího textu?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že barvu textu karty můžete změnit kódem \\e[28;COLORt (COLOR: "
|
|
|
"0-16,777,215)?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:16
|
|
|
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
|
msgstr "<p>…že kód \\e[8;ROW;COLUMNt změní velikost Konsole?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
|
|
|
"button in the tabbar?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že můžete spustit nové standardní sezení Konsole stiskem tlačítka „Nové“ "
|
|
|
"na liště karet?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
|
|
|
"display a menu of sessions to select?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že držením stisknutého tlačítka „Nové“ v liště karet Konsole si můžete "
|
|
|
"zvolit, jaký typ sezení se spustí?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:34
|
|
|
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
|
msgstr "<p>…že stiskem Ctrl+Alt+N spustíte nové standardní sezení?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
|
|
|
"Shift key and\n"
|
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že můžete přecházet mezi sezeními Konsole, když držíte stisknutou "
|
|
|
"klávesu Shift a\n"
|
|
|
"mačkáním kláves Šipka vlevo a Šipka vpravo?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že můžete získat terminál podobný „Linuxové konsoli“? \n"
|
|
|
"<p> Zrušte zobrazení nabídkové lišty, nástrojové lišty a posuvníku v "
|
|
|
"Konsoli,\n"
|
|
|
"vyberte písmo Linux a schéma Linuxové barvy a zapněte celoobrazovkový mód.\n"
|
|
|
"Pak si ještě možná budete chtít nastavit panel na automatické skrývání.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
|
"mouse\n"
|
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že můžete přejmenovat své sezení Konsole klepnutím pravého tlačítka "
|
|
|
"myši\n"
|
|
|
"a výběrem „Přejmenovat sezení“? Změna se projeví v liště karet Konsole,\n"
|
|
|
"což vám může pomoci zapamatovat si obsah daného sezení.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
|
msgstr "<p>…že můžete přejmenovat sezení Konsole dvojklikem na jeho kartu?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:70
|
|
|
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
|
msgstr "<p>…že můžete vyvolat menu pomocí klávesové zkratky Ctrl+Alt+M?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
|
"shortcut?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že můžete přejmenovat aktuální sezení Konsole pomoci klávesové zkratky "
|
|
|
"Ctrl+Shift+R?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že můžete vytvořit své vlastní typy sezení použitím editoru sezení,\n"
|
|
|
"který můžete najít v „Nastavení->Nastavit: Konsole…“?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že můžete vytvořit vlastní barevná schémata použitím editoru schémat,\n"
|
|
|
"který můžete najít v „Nastavení->Nastavit: Konsole…“?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
|
|
|
"over the tab?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že můžete karty přesouvat, podržíte-li nad nimi prostřední tlačítko "
|
|
|
"myši?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
|
|
|
"Right\" menu\n"
|
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
|
"Right \n"
|
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že můžete změnit pořadí tlačítek sezení pomocí příkazů nabídky\n"
|
|
|
"„Pohled->Přesunout sezení doleva/doprava“ nebo držením kláves\n"
|
|
|
"Shift a Ctrl a stiskem kláves Šipka vlevo a Šipka vpravo?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
|
|
|
"key \n"
|
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že můžete přecházet mezi stránkami v historii držením klávesy Shift a\n"
|
|
|
"stiskem kláves Page Up nebo Page Down?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
|
|
|
"key \n"
|
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že můžete přecházet mezi řádky v historii držením klávesy Shift a\n"
|
|
|
"stiskem kláves Šipka nahoru nebo Šipka dolů?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že můžete vkládat do schránky držením klávesy Shift a\n"
|
|
|
"stiskem klávesy Insert?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že můžete vložit výběr ze systému X držením kláves Shift a Ctrl a\n"
|
|
|
"stiskem klávesy Insert?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že držením klávesy Ctrl při vkládání výběru prostředním tlačítkem myši\n"
|
|
|
"se místo vložení výběr pošle jako příkaz?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
|
|
|
">Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že si můžete vypnout nápovědu o velikosti terminálu v „Nastavení-"
|
|
|
">Nastavit: Konsole…“?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
|
"breaks?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že držením Ctrl při výběru textu dovolíte Konsoli, aby ignorovala "
|
|
|
"zalomení řádků?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
|
|
|
"Konsole select columns?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že držením Ctrl a Alt při výběru textu dovolíte Konsoli, aby označovala "
|
|
|
"sloupce?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že pokud program používá pravé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n"
|
|
|
"dostat se k nabídce vyvolávané pravým tlačítkem myši, pokud držíte klávesu "
|
|
|
"Shift?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
|
|
|
"select\n"
|
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že pokud program používá levé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n"
|
|
|
"výběru textu držením klávesy Shift?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
|
|
"title?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako titulek okna?\n"
|
|
|
"Pro Bash vložte „export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"“ do svého ~/."
|
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
|
|
"name?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako název sezení?\n"
|
|
|
"Pro Bash vložte „export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"“ do svého ~/."
|
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
|
|
|
"within the prompt\n"
|
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
|
|
|
"your ~/.bashrc, then\n"
|
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
|
"working directory\n"
|
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že pokud povolíte shellu, aby předával současný adresář aplikaci "
|
|
|
"Konsole\n"
|
|
|
"pomocí proměnné promptu, např. pro Bash „export PS1=$PS1\"\\[\\e]31m\\w\\a"
|
|
|
"\\]\"“\n"
|
|
|
"do souboru ~/.bashrc, potom si Konsole tuto cestu přidá do záložek a správa\n"
|
|
|
"sezení si zapamatuje aktuální pracovní adresář i na nelinuxových systémech?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
|
|
|
"setting the\n"
|
|
|
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
|
|
|
"prompt in your\n"
|
|
|
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
|
|
|
"your prompt and\n"
|
|
|
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
|
|
|
"line.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že práce se vzdálenými hosty v Konsoli může být mnohem jednodušší pokud "
|
|
|
"nastavíte\n"
|
|
|
"prompt, aby zobrazoval vaše jméno počítače a aktuální cestu? Pro Bash "
|
|
|
"vložte\n"
|
|
|
"„export PS1=\"\\[\\e[0m\\h:\\w> \"“ do svého ~/.bashrc. Potom stačí vybrat "
|
|
|
"prompt a stisknutím\n"
|
|
|
"prostředního tlačítka myši vložit jako zdroj nebo cíl na příkazovém řádku.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
|
|
|
"'PS1=' variable\n"
|
|
|
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
|
|
|
"command line to\n"
|
|
|
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
|
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
|
"\\]'\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že můžete dočasně nastavit prompt pro Konsoli nastavením proměnné "
|
|
|
"„PS1=“\n"
|
|
|
"bez nutnosti editace ~/.bashrc. Zkuste zadat následující příkaz na "
|
|
|
"příkazovém řádku.\n"
|
|
|
"Prompt bude poté před cestou obsahovat i aktuální čas:\n"
|
|
|
"PS1=\"\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
|
"\\]\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že dvojklikem vyberete celé slovo?\n"
|
|
|
"<p>Pokud nepustíte tlačítko myši po druhém kliknutí, tak\n"
|
|
|
"můžete rozšířit výběr na další slova posouváním myši.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že trojklikem vybere celý řádek?\n"
|
|
|
"<p>Pokud nepustíte tlačítko myši po třetím kliknutí, tak\n"
|
|
|
"můžete rozšířit výběr na další řádky posouváním myši.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
|
|
|
"presented with a\n"
|
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
|
"working directory,\n"
|
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
|
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že když přetáhnete & pustíte URL adresu do okna Konsole dostanete "
|
|
|
"nabídku\n"
|
|
|
"pro kopírování nebo přesunutí daného souboru do aktuálního pracovního "
|
|
|
"adresáře,\n"
|
|
|
"a nebo prosté vložení URL adresy jako textu.\n"
|
|
|
"<p>To funguje se všemi typy URL, které TDE podporuje.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
|
|
|
"define keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
|
|
|
"and switching sessions?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že „Nastavení/Nastavení klávesových zkratek…“ vám umožní nastavit "
|
|
|
"klávesové zkratky pro činnosti,\n"
|
|
|
"které nejsou zobrazeny v menu, jako aktivování menu, změna písma a seznam a "
|
|
|
"přepínání sezení?\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tips:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
|
"tab options?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že kliknutí pravým tlačítkem myši na tlačítko „Nový“ v levém rohu lišty "
|
|
|
"karet nebo na prázdné místo v liště karet zobrazí nabídku, ve které můžete "
|
|
|
"nastavit řadu voleb týkajících se karet?\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Upravit..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Výchozí konsole"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show &Menubar"
|
|
|
#~ msgstr "Skrýt hlavní na&bídku"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "M&ožnosti karet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
|
|
#~ msgstr "Povolit experimentální podporu pro průhlednost"
|