You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kdesktop.po

1371 lines
41 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdesktop.po to
# translation of kdesktop.po to Czech
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-19 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kdesktop/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.10\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Klára Cihlářová,Jakub Friedl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz, slavek."
"banko@axis.cz"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Nastavit jako primární barvu pozadí"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Nastavit jako sekundární barvu pozadí"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "U&ložit na plochu…"
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Nastavit jako &tapetu"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Níže zadejte název obrázku:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "obrázek.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Není možné se správně odhlásit.\n"
"Nelze kontaktovat Správce sezení. Můžete si vynutit vypnutí současným "
"stiskem kláves Ctrl, Alt a Backspace. Je ovšem nutné poznamenat, že po "
"vynuceném ukončení nebude možné uložit současné sezení."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 je souborem, ale TDE potřebuje adresář. Přesunout jej do %2.orig a "
"vytvořit adresář?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "Přesunout"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Nepřesouvat"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Nelze vytvořit adresář %1. Zkontrolujte oprávnění nebo nastavte pracovní "
"plochu, aby používala jinou cestu."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Spustit příkaz"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Zobrazit správce úloh"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Zobrazit seznam oken"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "Přepnout uživatele"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "Uzamknout sezení"
#: kdesktopbindings.cpp:32
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Uzamknout sezení (klávesová zkratka)"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Spustit šetřič obrazovky"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Odhlásit se bez potvrzení"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Vypnout bez potvrzení"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Restartovat bez potvrzení"
#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
msgstr "Přej&menovat"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Přesunout do &koše"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr "Rozhodli jste se odstranit systémovou ikonu"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr "Tuto ikonu můžete v budoucnu obnovit pomocí"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
msgstr "kartu v"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr "panelu Pracovní plocha v Ovládacím centru."
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Spustit příkaz…"
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr "Otevřít terminál zde…"
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Nastavení pracovní plochy…"
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Zakázat nabídku pracovní plochy"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Uspořádat okna přehledně"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Uspořádat okna do kaskády"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Podle jména (zohlednit velikost znaků)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Podle jména (bez ohledu na velikost znaků)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "Podle velikosti"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "Podle typu"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "Podle data"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "Adresáře jako první"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Vyrovnat vodorovně"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Vyrovnat svisle"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Zarovnat do mřížky"
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Uzamknout na místě"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Obnovit pracovní plochu"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Odhlásit uživatele „%1“…"
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Spustit nové sezení"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Uzamknout současné a spustit nové sezení"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Setřídit ikony"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Zarovnat ikony"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Povolit nabídku pracovní plochy"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Sezení"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: krootwm.cpp:903
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Vybrali jste možnost spuštění nového sezení místo pokračování ve "
"stávajícím.<br/>Současné sezení bude skryto a bude zobrazen dialog pro nové "
"přihlášení.<br/>Každému sezení je přiřazena funkční klávesa v současnosti "
"je to F%1 pro první sezení, F%2 pro druhé a tak dále. Mezi sezeními se lze "
"přepínat pomocí současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. "
"Ctrl+Alt+F2). Navíc možnost přepínání sezení obsahuje i nabídka TDE panelu a "
"plochy.</p>"
#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Upozornění nové sezení"
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Spustit nové sezení"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr "Šířka obrázku, který má být vytvořen"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr "Výška obrázku, který má být vytvořen"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr "Název souboru, kam se má uložen výstup ve formátu png"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
"Adresa URL, která se má otevřít (není-li uvedena, je přečtena z "
"kwebdesktoprc)"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "Webová pracovní plocha TDE"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr "Zobrazí stránku HTML jako pozadí pracovní plochy"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr "vývojář a správce"
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr "Oznámení automatického odhlášení"
#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Automatické odhlášení</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>K zabránění automatickému odhlášení stačí pohnout myší nebo stisknout "
"nějakou klávesu.</qt>"
#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Budete automaticky odhlášeni za 1 sekundu.</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Budete automaticky odhlášeni za %n sekundy.</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Budete automaticky odhlášeni za %n sekund.</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Sezení pracovní plochy je uzamčené"
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr "Tento počítač je používán a byl uzamčen."
#: lock/lockdlg.cpp:145
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr "Pouze „%1“ může odemknout toto sezení."
#: lock/lockdlg.cpp:149
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sezení je uzamčené</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:150
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Uživatel %1 uzamkl sezení</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:155
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr "Toto sezení je uzamčené od %1"
#: lock/lockdlg.cpp:166
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Přepnout už&ivatele…"
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "Odemkn&out"
#: lock/lockdlg.cpp:333
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Odemčení selhalo</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:338
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Upozornění: CapsLock zapnut</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:642
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Nelze odemknout sezení, protože autentizační systém selhal.\n"
"Musíte ručně „zabít“ proces kdesktop_lock (pid %1)."
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr "Oznámení ověřovacího subsystému"
#: lock/lockdlg.cpp:756
msgid "New Session"
msgstr "Nové sezení"
#: lock/lockdlg.cpp:771
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Vybrali jste možnost spuštění nového sezení místo pokračování ve stávajícím."
"<br/>Současné sezení bude skryto a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení."
"<br/>Každému sezení je přiřazena funkční klávesa v současnosti je to F%1 "
"pro první sezení, F%2 pro druhé a tak dále. Mezi sezeními se lze přepínat "
"pomocí současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt"
"+F2). Navíc plocha a panel TDE mají také funkce pro přepínání mezi sezeními."
#: lock/lockdlg.cpp:796
msgid "&Do not ask again"
msgstr "Znovu se ne&dotazovat"
#: lock/lockdlg.cpp:907
msgid "Session"
msgstr "Sezení"
#: lock/lockdlg.cpp:908
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: lock/lockdlg.cpp:935
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Aktivovat"
#: lock/lockdlg.cpp:943
msgid "Start &New Session"
msgstr "Spustit &nové sezení"
#: lock/lockdlg.cpp:1009
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
msgid "Securing desktop session"
msgstr "Zabezpečení sezení pracovní plochy"
#: lock/lockprocess.cpp:1466
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "Sezení nebude uzamčeno, jelikož by jej nebylo možné odemknout:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1470
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Nelze spustit <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cpp:1471
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> nefunguje. Pravděpodobně nemá nastavený setuid root bit."
#: lock/lockprocess.cpp:1513
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Žádný modul obrazovky přihlášení nebyl nastaven."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Vynutit zamčení sezení"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Pouze spustit šetřič obrazovky"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr "Spustit zabezpečovací dialogové okno"
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Pouze spustit prázdný šetřič obrazovky"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr "Interní příkaz TDE pro načítání procesu na pozadí"
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Zámek plochy"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Zámek sezení pro KDesktop"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr "Potřebné informace"
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "Začněte stisknutím kláves Ctrl+Alt+Del."
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr "Tento proces pomáhá chránit vaše heslo."
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr "Zabraňuje neoprávněným uživatelům napodobovat přihlašovací obrazovku."
#: lock/securedlg.cpp:76
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Zabezpečené pracovní prostředí"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr "„%1“ je momentálně přihlášený"
#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr "Vy jste momentálně přihlášený"
#: lock/securedlg.cpp:109
msgid "Task Manager"
msgstr "Správce úloh"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr "Nabídka Odhlásit se"
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Pracovní plocha TDE"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Toto použijte, pokud se okno plochy objeví jako skutečné okno"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Zastaralé"
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Počkejte, až kded dokončí vytvoření databáze"
#: main.cpp:68
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Povolit průhledné pozadí"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Volby >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Spustit"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Uživatel <b>%1</b> v tomto systému neexistuje.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Neexistujete.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Chybné heslo prosím zkuste znovu."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nelze spustit zadaný příkaz, neboť k tomu nemáte dostatečná oprávnění."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nelze spustit zadaný příkaz."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Daný příkaz nenalezen."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Volby <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Spouštění aplikace s prioritou reálného času může být velmi nebezpečné. "
"Jestliže se aplikace špatně chová, systém se může zastavit bez možnosti "
"opravy.\n"
"Opravdu chcete pokračovat?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Varování Spustit příkaz"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Spustit v &reálném čase"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Společná nastavení pro všechny plochy"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Pokud chcete nastavit pozadí na všech plochách stejně, zapněte tuto volbu."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Společná nastavení pro všechny obrazovky"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Pokud chcete nastavit pozadí na všech obrazovkách stejně, zapněte tuto volbu."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Vykreslovat pozadí pro jednotlivé obrazovky"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Pokud chcete v režimu xinerama vykreslovat pozadí na každou obrazovku "
"zvlášť, zaškrtněte tuto volbu."
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Omezit vyrovnávací paměť pozadí"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Tuto volbu zapněte, pokud chcete omezit velikost vyrovnávací paměti pozadí."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti pozadí"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Zde lze nastavit, kolik paměti má TDE používat pro kešování pozadí. Pokud "
"používáte různá pozadí na různých plochách, může kešování zrychlit přepínání "
"mezi plochami za cenu zvýšené spotřeby paměti."
#: kdesktop.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Průhlednost pozadí"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit neprůhlednost pozadí (0 až 100). Kompozitní manažer pak "
"může vykreslit něco za ním."
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Zobrazovat ikony na ploše"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Zakažte tuto možnost, pokud nechcete mít ikony na pracovní ploše. Bez nich "
"to bude sice trochu rychlejší, ale zase nebudete moci používat drag'n'drop "
"na plochu."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Povolit programy v okně plochy"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li spouštět X11 programy, které kreslí na "
"pracovní plochu, jako např. xsnow, xpenguin nebo xmountain. Máte-li problémy "
"s aplikacemi jako Netscape, které kontrolují kořenové okno, kvůli zjištění "
"běžících instancí, pak tuto volbu vypněte."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Automaticky zarovnávat ikony"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Povolte tuto možnost, chcete-li ikony na ploše automaticky zarovnávat při "
"jejich přesunu."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Adresáře jako první"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminálová aplikace"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Určuje používanou terminálovou aplikaci."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Kolečko myši nad pozadím plochy přepíná plochy"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Mezi virtuálními plochami můžete přepínat pomocí kolečka myši nad pozadím "
"plochy."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Akce levého tlačítka myši"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Můžete zvolit, co se má stát při kliknutí levým tlačítkem polohovacího "
"zařízení na plochu."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Akce prostředního tlačítka myši"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Můžete zvolit, co se má stát při kliknutí prostředním tlačítkem polohovacího "
"zařízení na plochu."
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Akce pravého tlačítka myši"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Můžete zvolit, co se má stát při kliknutí pravým tlačítkem polohovacího "
"zařízení na plochu."
#: kdesktop.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Hlavní číslo verze TDE"
#: kdesktop.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Vedlejší číslo verze TDE"
#: kdesktop.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Číslo verze vydání TDE"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Běžná barva textu pro popisy ikon"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Barva pozadí pro popisy ikon"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Povolit stín textu"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Zaškrtněte toto políčko, pokud si přejete mít stíny okolo písma na pracovní "
"ploše. Toto vylepšuje čitelnost textu oproti pozadí se stejnou barvou."
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou zobrazovány všechny soubory začínající "
"tečkou umístěné ve vašem „Desktop“ adresáři. Takové soubory obvykle obsahují "
"různé konfigurační informace a jsou před zraky uživatelů skryty.</p>"
"\\n<p>Například soubory „.directory“ jsou textové soubory určené pro "
"Konqueror, které obsahují informace o ikoně adresáře, způsobu řazení souborů "
"atd. Pokud nevíte co děláte, neměli byste tyto soubory mazat ani měnit.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Směr zarovnání"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Pokud je zapnuta tato volba, jsou ikony zarovnávány svisle, jinak vodorovně."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
msgstr "Rozestup ikon"
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
msgstr ""
"<p>Toto je minimální vzdálenost (v pixelech) mezi ikonami na ploše.</p>"
#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
msgstr "Měnit rozestup pomocí Ctrl+kolečko myši"
#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr ""
"<p>Pokud je zapnuta tato volba, můžete měnit rozestup ikon na ploše pomocí "
"stisknutí klávesy Ctrl a rolování kolečkem myši na pozadí plochy.</p>"
#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Zobrazovat náhledy ikon pro"
#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Zvolte si, pro které typy souborů si přejete zobrazovat náhledy."
#: kdesktop.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Třídící kritéria"
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Nastavuje třídící kritérium. Možné volby jsou: jméno (s ohledem na velikost "
"znaků) = 0, jméno (bez ohledu na velikost znaků) = 1, velikost = 2, typ = 3 "
"a datum = 4."
#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Tuto volbu zapněte, chcete-li adresáře řadit na začátku seznamu. Jinak jsou "
"umístěny mezi soubory."
#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Tuto volbu zaškrtněte, pokud chcete zabránit přemisťování ikon."
#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Vyřazené typy zařízení"
#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Typy zařízení, které nechcete na ploše zobrazovat."
#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Nabídka aktuálních aplikací (ve stylu Mac OS)"
#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Pokud je povolena tato možnost, aplikace nebudou mít nabídku ve svém okně, "
"ale navrchu pracovní plochy tak, jak je to zvykem v MacOS."
#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Nabídka plochy"
#: kdesktop.kcfg:239
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "Pokud je vybrána tato volba, navrchu pracovní plochy bude nabídka."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Povolit šetřič obrazovky"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Povolení šetřiče obrazovky."
#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Prodleva šetřiče obrazovky"
#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Nastavuje počet sekund, po jehož uplynutí se spouští šetřič obrazovky."
#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Přerušit šetřič obrazovky, když nastoupí DPMS"
#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"Šetřič obrazovky je obvykle přerušen, když se spustí úsporný režim,\n"
" protože na obrazovce stejně nic nevidíte. Nicméně, některé šetřiče "
"obrazovky mohou\n"
" ve skutečnosti provádět užitečné výpočty, takže může být nežádoucí "
"je přerušit."
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
"Je-li tato možnost povolena, obnoví se starý způsob chování nespravovaná "
"okna uzamčení pracovní plochy."
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
"Je-li tato možnost povolena, zobrazí se datum a čas, kdy byla pracovní "
"plocha uzamčena, jako další opatření pro detekci narušení."
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
"Je-li tato možnost zakázána, spořič obrazovky se spustí okamžitě při "
"zamykání pracovní plochy."
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
"Je-li tato možnost povolena, všechna aktivní okna jsou skryta před šetřičem "
"obrazovky, což má za následek, že bude zobrazeno pouze pozadí pracovní "
"plochy."
#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr "Skrýt tlačítko Zrušit v dialogovém okně „Sezení je uzamčené“."
#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
"Je-li tato možnost povolena, bude k zabezpečení zamykání obrazovky použit "
"systém TSAK (Trinity Secure Attention Key). To vyžaduje, aby byla nejprve "
"povolena podpora TSAK na systémové úrovni."
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "&Spustit s plánováním reálného času"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zde je možné vybrat plánovač, který má být pro aplikaci použit. Plánovač "
"je ta část operačního systému, která určuje, které procesy poběží a které "
"musí čekat. Jsou dostupné dva plánovače:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normální:</em> Toto je standardní plánovač se sdílením času.</li>\n"
"<li><em>Reálného času:</em> Tento plánovač bude pouštět vaši aplikaci bez "
"přerušení dokud se nevzdá procesoru. To může být nebezpečné. Aplikace, která "
"se nevzdává procesoru, může zastavit systém. K tomu abyste mohli používat "
"tento plánovač, budete potřebovat heslo superuživatele root.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr "Automatické doplňování zobrazuje dostupné &aplikace"
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokud je tato možnost povolena, bude systém v oblasti automatického "
"doplňování zobrazovat dostupné aplikace.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr "Automatické doplňování používá souborový systém místo &historie"
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Určuje, zda pro automatické doplňování bude používán souborový systém a "
"nebo historie předchozích příkazů.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr "Automatické doplňování používá o&bojí historii i souborový systém"
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Určuje, zda pro automatické doplňování bude používán jak souborový "
"systém tak i historie předchozích příkazů.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Jmé&no uživatele:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Zde zadejte uživatele, pod kterým chcete spustit aplikaci."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Zde zadejte heslo pro výše uvedeného uživatele."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "He&slo:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Spustit v &terminálovém okně"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto možnost jestliže aplikace, kterou chcete spustit, je textová "
"aplikace. Tato aplikace pak poběží v okně emulátoru terminálu."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorita:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit prioritu. Zleva doprava od nejnižší po nejvyšší. "
"Pozice uprostřed je výchozí hodnota. Pro priority vyšší než výchozí budete "
"potřebovat heslo uživatele root."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Spustit s &jinou prioritou"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li spustit aplikaci s jinou prioritou. Vyšší "
"priorita nabádá operační systém k přidělení více procesorového času vaší "
"aplikaci."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Spustit jako jiný &uživatel"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto možnost, chcete-li spustit aplikaci s ID jiného uživatele. "
"Každý proces má asociováno svoje uživatelské ID. Toto ID určuje přístup k "
"souborům a jiná oprávnění. K tomuto je vyžadováno heslo daného uživatele."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Příkaz:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Vložte příkaz, který si přejete vykonat, nebo adresu zdroje, který si "
"přejete otevřít. Touto adresou může být buď vzdálené URL jako „www."
"trinitydesktop.org“ nebo lokální jako „~/.tderc“."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Zadejte název aplikace, kterou chcete spustit nebo URL, které chcete "
"prohlížet"
#~ msgid "XDG variable name to open"
#~ msgstr "Název proměnné XDG, která se má otevřít"
#~ msgid ""
#~ "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
#~ msgstr ""
#~ "Nespouštět Konqueror místo toho vypsat cestu k adresáři, pokud existuje)"
#~ msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
#~ msgstr "Prohlížení a spouštění souborů XDG TDE"
#~ msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
#~ msgstr "Zeptat se, pokud adresář neexistuje, jinak se spustí"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a "
#~ "new directory will be created"
#~ msgstr ""
#~ "Potvrďte prosím umístění adresáře Dokumenty<br/>Po potvrzení bude "
#~ "vytvořen nový adresář"
#~ msgid "Create Documents directory"
#~ msgstr "Vytvoření adresáře Dokumenty"
#~ msgid "Unable to create directory "
#~ msgstr "Nelze vytvořit adresář "
#~ msgid "Please check folder permissions and try again"
#~ msgstr "Zkontrolujte oprávnění ke složce a zkuste to znovu"
#~ msgid "Unable to create directory"
#~ msgstr "Nelze vytvořit adresář"
#~ msgid "Unable to create the directory "
#~ msgstr "Nelze vytvořit adresář "
#~ msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
#~ msgstr "Délka cesty adresáře nesmí být větší než 4096 znaků"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Umístění"
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Zakázat šetřič během prezentace nebo TV"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
#~ "TV or movies."
#~ msgstr ""
#~ "Tuto volbu zapněte, pokud chcete vypnout šetřič obrazovky během sledování "
#~ "televize nebo filmů."