You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdeadmin/kdat.po

1270 lines
33 KiB

# translation of kdat.po to cs_CZ
# translation of kdat.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdat\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:49+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Martin Vlk,Klára Cihlářová"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oro@poetic.com,koty@seznam.cz"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
msgid "Archive name:"
msgstr "Název archivu:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
msgid "Created on:"
msgstr "Vytvořen dne:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
msgid "KDat: Backup"
msgstr "KDat: Záloha"
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Uplynulý čas:"
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
#: VerifyDlg.cpp:100
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
msgid "Time remaining:"
msgstr "Zbývající čas:"
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
msgid "Total KB:"
msgstr "Celkem KB:"
#: BackupDlg.cpp:113
msgid "KB written:"
msgstr "Zapsáno KB:"
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
msgid "0KB"
msgstr "0 KB"
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
msgid "Transfer rate:"
msgstr "Rychlost přenosu:"
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
msgid "0KB/min"
msgstr "0KB/min"
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
msgid "Files:"
msgstr "Souborů:"
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
msgid "0"
msgstr "0"
#: BackupDlg.cpp:131
msgid "Backup log:"
msgstr "Záznam o zálohování:"
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
msgid "Save Log..."
msgstr "Uložit záznam..."
#: BackupDlg.cpp:279
msgid "No files to back up. Aborting."
msgstr "Žádné soubory k zálohování. Přerušuji."
#: BackupDlg.cpp:342
msgid "*** Write failed, giving up."
msgstr "*** Zápis se nezdařil, vzdávám."
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
#: VerifyDlg.cpp:405
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
msgid "%1/min"
msgstr "%1/min"
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
msgid "KDat: Backup Options"
msgstr "KDat: Možnosti zálohování"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
msgid "Backup profile name:"
msgstr "Název profilu zálohování:"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
msgid "Files >>"
msgstr "Soubory >>"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
msgid "<< Files"
msgstr "<< Soubory"
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
msgid "Backup"
msgstr "Záloha"
#: BackupProfileWidget.cpp:48
msgid "Working folder:"
msgstr "Pracovní složka:"
#: BackupProfileWidget.cpp:54
msgid "Backup files:"
msgstr "Zálohovat soubory:"
#: BackupProfileWidget.cpp:60
msgid "Tar Options"
msgstr "Možnosti programu Tar"
#: BackupProfileWidget.cpp:62
msgid "Stay on one filesystem"
msgstr "Setrvat na jednom souborovém systému"
#: BackupProfileWidget.cpp:65
msgid "GNU listed incremental"
msgstr "GNU uvedeno přírůstkově"
#: BackupProfileWidget.cpp:69
msgid "Snapshot file:"
msgstr "Soubor snímku:"
#: BackupProfileWidget.cpp:75
msgid "Remove snapshot file before backup"
msgstr "Odstranit soubor snímku před zálohováním"
#: ErrorHandler.cpp:51
msgid ""
" caught.\n"
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
msgstr ""
" zachycen.\n"
"Ukončete program pomocí Soubor->Ukončit anebo \"kill -9 <pid>\"\n"
#: ErrorHandler.cpp:55
msgid ""
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
msgstr ""
"Můžete vytvořit dump core pomocí tlačítka \"Přerušit\".\n"
"Prosím uvědomte správce programu (viz Nápověda -> O aplikaci...)."
#: ErrorHandler.cpp:62
msgid "An Error Signal was Received"
msgstr "Byl zachycen chybový signál"
#: ErrorHandler.cpp:69
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
msgstr "Signál SIGHUP (\"Hangup (POSIX)\")"
#: ErrorHandler.cpp:77
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
msgstr "Signál SIGINT (\"Interrupt (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:85
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
msgstr "Signál SIGFPE (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:93
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
msgstr "Signál SIGSEGV (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:102
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
msgstr "Signál SIGTERM (\"Termination (ANSI)\")"
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
msgid "File name:"
msgstr "Název souboru:"
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
msgid "Last modified:"
msgstr "Poslední změna:"
#: FileInfoWidget.cpp:45
msgid "Last accessed:"
msgstr "Poslední přístup:"
#: FileInfoWidget.cpp:47
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: FileInfoWidget.cpp:48
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
msgid "KDat: Format Options"
msgstr "KDat: Možnosti formátování"
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
msgid "Tape name:"
msgstr "Název pásky:"
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
msgid "Tape size:"
msgstr "Velikost pásky:"
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
msgid "KDat: Index"
msgstr "KDat: Index"
#: IndexDlg.cpp:78
msgid "Archives:"
msgstr "Archivy:"
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
msgid "KB read:"
msgstr "Přečtených KB:"
#: IndexDlg.cpp:102
msgid "Total files:"
msgstr "Celkem souborů:"
#: IndexDlg.cpp:108
msgid "Index log:"
msgstr "Záznam indexů:"
#: IndexDlg.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"
#: IndexDlg.cpp:233
msgid "Rewinding tape."
msgstr "Přetáčení pásky."
#: IndexDlg.cpp:235
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
msgstr "Není možné přetočit pásku. Indexování přerušeno."
#: IndexDlg.cpp:239
msgid "Cannot rewind tape."
msgstr "Není možné přetočit pásku."
#: IndexDlg.cpp:245
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
msgstr "Není možné přeskočit ID pásky. Indexování přerušeno."
#: IndexDlg.cpp:249
msgid "Failed to skip tape ID."
msgstr "Nepodařilo se přeskočit ID pásky."
#: IndexDlg.cpp:278
#, c-format
msgid "Indexing archive %1."
msgstr "Indexuji archiv %1"
#: IndexDlg.cpp:281
#, c-format
msgid "Archive %1"
msgstr "Archiv %1"
#: IndexDlg.cpp:330
msgid "Reindexed Tape"
msgstr "Přeindexovaná páska"
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
msgid "KDat: <no tape>"
msgstr "KDat: <žádná páska>"
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
#: KDatMainWindow.cpp:1293
msgid "Mount Tape"
msgstr "Připojit pásku"
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
msgid "Recreate Tape Index"
msgstr "Znovu vytvořit index pásky"
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
msgid "Format Tape..."
msgstr "Formátovat pásku..."
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
msgid "Delete Archive"
msgstr "Smazat archiv"
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
msgid "Verify..."
msgstr "Ověřit..."
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
msgid "Restore..."
msgstr "Obnovit..."
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
msgid "Backup..."
msgstr "Zálohovat..."
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
msgid "Delete Tape Index"
msgstr "Vymazat index pásky"
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
msgid "Create Backup Profile"
msgstr "Vytvořit profil zálohy"
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
msgid "Delete Backup Profile"
msgstr "Smazat profil zálohy"
#: KDatMainWindow.cpp:142
msgid "Delete Index"
msgstr "&Smazat index"
#: KDatMainWindow.cpp:149
msgid "Configure KDat..."
msgstr "Nastavit KDat..."
#: KDatMainWindow.cpp:155
msgid ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
msgstr ""
"KDat verze %1\n"
"\n"
"KDat je páskový archivátor, založený \n"
"na programu tar.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
#: KDatMainWindow.cpp:160
msgid "Mount/unmount tape"
msgstr "Připojit/odpojit pásku"
#: KDatMainWindow.cpp:168
msgid "Verify"
msgstr "Ověřit"
#: KDatMainWindow.cpp:173
msgid "Ready."
msgstr "Připraven."
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
msgid "Unmount Tape"
msgstr "Odpojit pásku"
#: KDatMainWindow.cpp:419
msgid ""
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
msgstr ""
"KDat správně uloží vaše soubory na pásku, ale v některých případech\n"
"se nemusí podařit je obnovit zpět. Pokud je třeba je ručně obnovit,\n"
"musíte znát název \"nepřevíjecího\" zařízení vaší páskové jednotky %1.\n"
#: KDatMainWindow.cpp:423
msgid ""
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
"Open a terminal window and type the following:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
msgstr ""
"Pokud je například zařízení /dev/st0, \"nepřevíjecí\" verze se nachází pod\n"
"názvem /dev/nst0. Pokud takto název vašeho zařízení nevypadá,\n"
"zkuste napsat do terminálového okna \"ls -l %2\".\n"
"\n"
"Otevřete terminál a napište následující:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"Třetí příkaz \"tar\" obnoví vaše data do současného adresáře.\n"
"Dejte nám prosím vědět, pokud se tak stane.\n"
"-- Tým vývojářů KDat\n"
#: KDatMainWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Archive created on %1"
msgstr "Archiv vytvořen na %1"
#: KDatMainWindow.cpp:467
msgid "Performing backup..."
msgstr "Provádím zálohováni..."
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
msgid "Backup canceled."
msgstr "Zálohování zrušeno."
#: KDatMainWindow.cpp:486
msgid ""
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
"space!\n"
"Back up anyway?"
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Odhadovaná velikost archivu je %1 KB. Na pásce je pouze %2 KB "
"volného místa!\n"
"I přesto zálohovat?"
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
msgid "Rewinding tape..."
msgstr "Přetáčím pásku..."
#: KDatMainWindow.cpp:504
msgid ""
"Cannot rewind tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Není možné přetočit pásku.\n"
"Zálohování přerušeno."
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
msgid "Backup Error"
msgstr "Chyba v zálohování"
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
msgid "Backup aborted."
msgstr "Zálohování přerušeno."
#: KDatMainWindow.cpp:512
msgid "Skipping to end of tape..."
msgstr "Přeskakuji na konec pásky..."
#: KDatMainWindow.cpp:515
msgid ""
"Cannot get to end of tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Není možné dostat se na konec pásky.\n"
"Zálohování přerušeno."
#: KDatMainWindow.cpp:521
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Probíhá zálohování..."
#: KDatMainWindow.cpp:535
msgid "Backup complete."
msgstr "Zálohování dokončeno."
#: KDatMainWindow.cpp:667
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Probíhá obnovování..."
#: KDatMainWindow.cpp:669
msgid "Verify in progress..."
msgstr "Probíhá ověřování..."
#: KDatMainWindow.cpp:676
msgid "Restore complete."
msgstr "Obnovování dokončeno."
#: KDatMainWindow.cpp:678
msgid "Verify complete."
msgstr "Ověřování dokončeno."
#: KDatMainWindow.cpp:682
msgid "Restore aborted."
msgstr "Obnovování přerušeno."
#: KDatMainWindow.cpp:684
msgid "Verify aborted."
msgstr "Ověřování přerušeno."
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
msgid ""
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
"until it stops and then try mounting it again."
msgstr ""
"Zdá se, že v mechanice %1 není páska. Prosím zkontrolujte\n"
"nastavení a ujistěte se, že jste vybrali správné zařízení\n"
"(např. /dev/st0). Pokud slyšíte zvuk přesunu pásky,\n"
"vyčkejte a pokuste se ji připojit znovu."
#: KDatMainWindow.cpp:723
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
msgstr "Stávající index pásky bude přepsán. Pokračovat?"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Index Tape"
msgstr "Indexovat pásku"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
#, c-format
msgid "KDat: %1"
msgstr "KDat: %1"
#: KDatMainWindow.cpp:734
msgid "Index complete."
msgstr "Indexování dokončeno."
#: KDatMainWindow.cpp:736
msgid "Index aborted."
msgstr "Indexování přerušeno."
#: KDatMainWindow.cpp:745
msgid ""
"No archive is selected.\n"
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
"the tree first."
msgstr ""
"Není vybrán archív.\n"
"Abyste jej mohli smazat, je třeba jej nejprve vybrat ve stromu."
#: KDatMainWindow.cpp:779
msgid ""
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
"the archive '%1' is deleted then\n"
"the following archives will also be deleted:\n"
"%2\n"
"\n"
"Delete all listed archives?"
msgstr ""
"Není možné odstranit archiv z prostředku pásky.\n"
"Bude-li archiv %1 smazán, \n"
"budou smazány i následující archivy:\n"
"%2\n"
"\n"
"Smazat všechny uvedené archivy?"
#: KDatMainWindow.cpp:784
msgid "Archives deleted."
msgstr "Archivy smazány."
#: KDatMainWindow.cpp:793
msgid "Really delete the archive '%1'?"
msgstr "Opravdu smazat archiv '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:798
msgid "Archive deleted."
msgstr "Archiv smazán."
#: KDatMainWindow.cpp:811
msgid ""
"No tape index is selected.\n"
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
"selected in the tree first."
msgstr ""
"Není vybrán žádný index pásky.\n"
"Pokud chcete nějaký smazat, musíte jej nejprve vybrat ze stromu."
#: KDatMainWindow.cpp:820
msgid ""
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
"Unmount the tape and try again."
msgstr ""
"Páska je stále připojena. Není možné smazat index připojené pásky.\n"
"Odpojte pásku a zkuste operaci opakovat."
#: KDatMainWindow.cpp:827
msgid "Really delete the index for '%1'?"
msgstr "Opravdu smazat index pro '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:832
msgid "Tape index deleted."
msgstr "Index pásky smazán."
#: KDatMainWindow.cpp:858
msgid ""
"The tape in the drive is write protected.\n"
"Please disable write protection and try again."
msgstr ""
"Páska v jednotce je chráněná proti zápisu.\n"
"Potlačte prosím ochranu a zkuste operaci znovu."
#: KDatMainWindow.cpp:863
msgid ""
"All data currently on the tape will be lost.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Veškerá data na pásce budou smazána.\n"
"Opravdu chcete pokračovat?"
#: KDatMainWindow.cpp:865
msgid "Format Tape"
msgstr "Formátovat pásku"
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Format"
msgstr "Formátovat"
#: KDatMainWindow.cpp:868
#, c-format
msgid "Tape created on %1"
msgstr "Páska vytvořena %1"
#: KDatMainWindow.cpp:884
msgid "Formatting tape..."
msgstr "Formátování pásky..."
#: KDatMainWindow.cpp:887
msgid "Format complete."
msgstr "Formátování dokončeno."
#: KDatMainWindow.cpp:901
#, c-format
msgid "Backup Profile %1"
msgstr "Profil zálohy %1"
#: KDatMainWindow.cpp:919
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: KDatMainWindow.cpp:940
msgid ""
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
"be selected in the tree first."
msgstr ""
"Pokud chcete smazat profil zálohy, musíte jej nejprve vybrat ze stromu."
#: KDatMainWindow.cpp:949
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
msgstr "Opravdu smazat profil zálohy '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:954
msgid "Backup profile deleted."
msgstr "Profil zálohy smazán."
#: KDatMainWindow.cpp:992
msgid "Tape unmounted."
msgstr "Páska odpojena."
#: KDatMainWindow.cpp:996
msgid "Reading tape header..."
msgstr "Načítám hlavičku pásky..."
#: KDatMainWindow.cpp:1003
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
msgstr "Tato páska nebyla naformátována programem KDat."
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid ""
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
"\n"
"Would you like to format it now?"
msgstr ""
"Tato páska nebyla zformátována programem KDat.\n"
"\n"
"Přejete si ji nyní zformátovat?"
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Do Not Format"
msgstr "Neformátovat"
#: KDatMainWindow.cpp:1018
msgid "Tape mounted."
msgstr "Páska připojena."
#: KDatMainWindow.cpp:1105
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
msgstr "Odhaduji velikost zálohy: %1, %2"
#: KDatMainWindow.cpp:1240
msgid "KDat: <no tape >"
msgstr "KDat: <žádná páska>"
#: KDatMainWindow.cpp:1330
msgid ""
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
"For example, you may quickly see that the size of\n"
"the files you selected will exceed the size of the\n"
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
"some files from your list of files to backup.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
"continuing the backup."
msgstr ""
"Stiskem tlačítka \"Zrušit\" zastavíte proces zálohování.\n"
"Je to vhodné například v případě, když zjistíte, že se vám\n"
"archív nevleze na pásku.\n"
"\n"
"Stiskem \"Pokračovat\" odstraníte tuto zprávu a zálohování\n"
"bude pokračovat."
#: KDatMainWindow.cpp:1337
msgid "Stop estimating backup size"
msgstr "Zastavit odhad velikosti zálohy"
#: LoggerWidget.cpp:63
msgid "Log file exists, overwrite?"
msgstr "Soubor záznamů již existuje. Přepsat?"
#: LoggerWidget.cpp:64
msgid "KDat: Save Log"
msgstr "KDat: Záznam ukládání"
#: LoggerWidget.cpp:65
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Přepsat"
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
msgid "<no tape>"
msgstr "<žádná páska>"
#: Node.cpp:1335
msgid "Tape Indexes"
msgstr "Indexy pásky"
#: Node.cpp:1470
msgid "Backup Profiles"
msgstr "Profily zálohy"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
msgid "Only local files are supported"
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
msgid "Only local files are currently supported"
msgstr ""
#: Tape.cpp:42
msgid "New Tape"
msgstr "Nová páska"
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
msgid "Rewinding tape failed."
msgstr "Přetáčení pásku se nezdařilo."
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
msgid "Format Failed"
msgstr "Formátování se nezdařilo"
#: Tape.cpp:82
msgid "Cannot set tape block size."
msgstr "Nelze nastavit velikost bloku pásky."
#: Tape.cpp:91
msgid "Writing magic string failed."
msgstr "Zápis magického řetězce se nezdařil."
#: Tape.cpp:98
msgid "Writing version number failed."
msgstr "Zápis čísla verze se nezdařil."
#: Tape.cpp:105
msgid "Writing tape ID length failed."
msgstr "Zápis délky ID pásky se nezdařil."
#: Tape.cpp:109
msgid "Writing tape ID failed."
msgstr "Zápis ID pásky se nezdařil."
#: Tape.cpp:154
msgid ""
"No index file was found for this tape.\n"
"Recreate the index from tape?"
msgstr ""
"Nebyl nalezen soubor indexu pro tuto pásku.\n"
"Vytvořit index z pásky?"
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
msgid "Tape Index"
msgstr "Index pásky"
#: Tape.cpp:157
msgid "Recreate"
msgstr "Vytvořit znovu"
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
msgid "Reading version number failed."
msgstr "Čtení čísla verze se nezdařilo."
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
msgid "Index File Error"
msgstr "Chyba souboru indexu"
#: Tape.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
"of KDat?"
msgstr ""
"Číslo verze formátu souboru indexu pásky je %d. Index není možné číst touto "
"verzí programu KDat. Tento index pásky byl zřejmě vytvořen novější verzí "
"programu KDat."
#: Tape.cpp:380
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
msgstr "Chyba při operaci fseek #1 a přístupu k archívu: \""
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
msgid "File Access Error"
msgstr "Chyba v přístupu k souboru"
#: Tape.cpp:393
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
msgstr "Chyba při přístupu k řetězci #1 v archívu: \""
#: Tape.cpp:406
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
msgstr "Chyba při přístupu k řetězci #2 v archívu: \""
#: Tape.cpp:419
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
msgstr "Chyba při operaci fseek #2 a přístupu k archívu: \""
#: Tape.cpp:436
msgid "Error while updating archive name: "
msgstr "Chyba při aktualizaci názvu archívu: "
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
msgid "Reading tape ID failed."
msgstr "Čtení ID pásky se nezdařilo."
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
msgstr "Skutečné ID pásky nesouhlasí s ID pásky, uvedeném v souboru indexu."
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
msgid "Reading creation time failed."
msgstr "Čtení času vytvoření se nezdařilo."
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
msgid "Reading modification time failed."
msgstr "Čtení času změny se nezdařilo."
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
msgid "Reading tape name failed."
msgstr "Čtení jména pásky se nezdařilo."
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
msgid "Reading tape size failed."
msgstr "Čtení velikosti pásky se nezdařilo."
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
msgid "Reading archive count failed."
msgstr "Čtení počtu archivů se nezdařilo."
#: Tape.cpp:683
msgid "Reading archive name failed."
msgstr "Čtení jména archivu se nezdařilo."
#: Tape.cpp:691
msgid "Reading archive time stamp failed."
msgstr "Čtení časové značky archivu se nezdařilo."
#: Tape.cpp:698
msgid "Reading archive start block failed."
msgstr "Čtení počátečního bloku archivu se nezdařilo."
#: Tape.cpp:705
msgid "Reading archive end block failed."
msgstr "Čtení koncového bloku archivu se nezdařilo."
#: Tape.cpp:718
msgid "Reading archive file count failed."
msgstr "Čtení počtu souborů archivu se nezdařilo."
#: Tape.cpp:730
msgid "Reading file name failed."
msgstr "Čtení jména souboru se nezdařilo."
#: Tape.cpp:738
msgid "Reading file size failed."
msgstr "Čtení velikosti souboru se nezdařilo."
#: Tape.cpp:745
msgid "Reading file modification time failed."
msgstr "Čtení času změny souboru se nezdařilo."
#: Tape.cpp:752
msgid "Reading file record number failed."
msgstr "Čtení počtu záznamů souboru se nezdařilo."
#: TapeDrive.cpp:192
msgid "Tape mounted readonly."
msgstr "Páska je připojena pouze pro čtení."
#: TapeDrive.cpp:194
msgid "Tape mounted read/write."
msgstr "Páska je připojena pro čtení i zápis."
#: TapeDrive.cpp:231
msgid "Reading magic string..."
msgstr "Načítám magický řetězec..."
#: TapeDrive.cpp:234
msgid "Reading magic string failed."
msgstr "Čtení magického řetězce se nezdařilo."
#: TapeDrive.cpp:243
msgid "Reading version number..."
msgstr "Načítám číslo verze..."
#: TapeDrive.cpp:251
msgid ""
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
msgstr ""
"Páska byla zformátována novější verzí programu KDat. Bude dobré provést "
"aktualizaci."
#: TapeDrive.cpp:255
msgid "Reading tape ID..."
msgstr "Načítání ID pásky..."
#: TapeDrive.cpp:258
msgid "Reading tape ID length failed."
msgstr "Čtení délky ID pásky se nezdařilo."
#: TapeDrive.cpp:520
msgid "Skipping to archive..."
msgstr "Přeskakuji k archivu..."
#: TapeDrive.cpp:542
msgid "Skipping to block..."
msgstr "Přeskakuji na blok..."
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
msgid "Start record:"
msgstr "Počáteční záznam:"
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
msgid "End record:"
msgstr "Koncový záznam:"
#: TapeInfoWidget.cpp:46
msgid "Tape ID:"
msgstr "ID pásky:"
#: TapeInfoWidget.cpp:49
msgid "Archive count:"
msgstr "Počet archivů:"
#: TapeInfoWidget.cpp:50
msgid "Space used:"
msgstr "Použité místo:"
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
msgid "KDat: Restore"
msgstr "KDat: Obnovit"
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
msgid "KDat: Verify"
msgstr "KDat: Ověřit"
#: VerifyDlg.cpp:126
msgid "Differences:"
msgstr "Rozdíly:"
#: VerifyDlg.cpp:134
msgid "Restore log:"
msgstr "Obnovit záznam:"
#: VerifyDlg.cpp:136
msgid "Verify log:"
msgstr "Ověřit záznam:"
#: VerifyDlg.cpp:144
msgid "&Save Log..."
msgstr "&Uložit záznam..."
#: VerifyDlg.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "Pře&rušit"
#: VerifyDlg.cpp:344
msgid "failed while reading tape data.\n"
msgstr "se nezdařilo během čtení dat pásky.\n"
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
msgid "KDat: Restore Options"
msgstr "KDat: Možnosti obnovování"
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
msgid "KDat: Verify Options"
msgstr "KDat: Možnosti ověřování"
#: VerifyOptDlg.cpp:50
msgid "Restore to folder:"
msgstr "Obnovovat do složky:"
#: VerifyOptDlg.cpp:52
msgid "Verify in folder:"
msgstr "Ověřovat ve složce:"
#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: VerifyOptDlg.cpp:65
msgid "Restore files:"
msgstr "Obnovit soubory:"
#: VerifyOptDlg.cpp:67
msgid "Verify files:"
msgstr "Ověřit soubory:"
#: main.cpp:41
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
msgstr "DAT archivátor pro TDE založený na programu tar"
#: main.cpp:48
msgid "KDat"
msgstr "KDat"
#: main.cpp:59
msgid "Can't allocate memory in kdat"
msgstr "Nelze alokovat paměť pro KDat"
#: OptionsDlgWidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Options Widget"
msgstr "Widget voleb"
#: OptionsDlgWidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
"be. This is used when formatting the tapes."
msgstr ""
"Zde nastavíte kapacitu pásky pro KDat. Tato volba se používá při formátování "
"pásky."
#: OptionsDlgWidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. "
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
msgstr ""
"Mechaniky čtou a zapisují data do jednotlivých bloků. Toto nastavení "
"kontroluje velikost každého bloku a mělo by být nastaveno podle velikosti "
"bloku mechaniky. U floppy páskových mechanik by toto nastavení mělo být "
"<b>10240</b> bytů."
#: OptionsDlgWidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: OptionsDlgWidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: OptionsDlgWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
msgstr ""
"určení, zda je zbývající výchozí volná kapacita v megabytech (MB)nebo v "
"gigabytech (GB)."
#: OptionsDlgWidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "bytů"
#: OptionsDlgWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tape block size:"
msgstr "Velikost bloku pásky:"
#: OptionsDlgWidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "Default tape size:"
msgstr "Implicitní velikost pásky:"
#: OptionsDlgWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Browse for the tar command."
msgstr "Vyhledání tar příkazu."
#: OptionsDlgWidget.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. "
"The default is <b>/dev/tape</b>."
msgstr ""
"Umístění souborového systému na <em>nepřevíjecím</em> zařízení. Výchozí je "
"<b>/dev/tape</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Tar command:"
msgstr "Příkaz Tar:"
#: OptionsDlgWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Browse for the tape device."
msgstr "Nastavení zařízení."
#: OptionsDlgWidget.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
"backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
msgstr ""
"Nastavení příkazů, které KDat používá k zálohování. Zadejte úplnou cestu. "
"Výchozí nastavení je <b>tar</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Tape device:"
msgstr "Páskové zařízení:"
#: OptionsDlgWidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Tape Drive Options"
msgstr "Možnosti páskové jednotky"
#: OptionsDlgWidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Load tape on mount"
msgstr "Zavést pásku při připojení"
#: OptionsDlgWidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
msgstr "<qt>Vykonání příkazu <tt>mtload</tt> před připojením pásky.</qt>"
#: OptionsDlgWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
"trying to mount it.\n"
"\n"
"This is required by some tape drives."
msgstr ""
"Vykonání příkazu <tt>mtload</tt> před připojením pásky.\n"
"\n"
"Toto nastavení vyžadují některé mechaniky."
#: OptionsDlgWidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Lock tape drive on mount"
msgstr "Zamknout páskovou jednotku při připojení"
#: OptionsDlgWidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
msgstr "Před připojením zakázat tlačítko vystrčení."
#: OptionsDlgWidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
"after the tape has been mounted.\n"
"\n"
"This doesn't work for all tape drives."
msgstr ""
"Tato volba KDat se pokusí zabránit funkci tlačítka vystrčení po připojení "
"zařízení.\n"
"\n"
"Tato volba nefunguje u všech zařízení."
#: OptionsDlgWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Eject tape on unmount"
msgstr "Vysunout pásku při odpojení"
#: OptionsDlgWidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
msgstr "Pokusí se pásku vystrčit po odpojení. Nepoužívejte s ftape."
#: OptionsDlgWidget.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
"\n"
"This option should not be used for floppy-tape drives."
msgstr ""
"Pokudí se pásku vystrčit po odpojení.\n"
"\n"
"Tato volba by neměla být používána pro floppy páskové mechaniky."
#: OptionsDlgWidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Variable block size"
msgstr "Proměnná velikost bloku"
#: OptionsDlgWidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
msgstr "Povolit podporu proměnné velikosti bloku mechaniky."
#: OptionsDlgWidget.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this "
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
"\n"
"You must still specify the block size."
msgstr ""
"Některé mechaniky podporují proměnnou velikost bloku. Tato volba tuto "
"popodporu aktivuje v KDat.\n"
"\n"
"Nezapomeňte přesto zadat velikost bloku."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Souborů:"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Obnovit..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Smazat archiv"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Smazat index"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti programu Tar"