You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdepim/ktnef.po

741 lines
15 KiB

# Translation of ktnef.po to CATALAN
# Copyright (C)
#
# Orestes Mas i Casals <orestes@tsc.upc.es>, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktnef\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-14 20:32+0100\n"
"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Orestes Mas i Casals,Albert Astals Cid"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "orestes@tsc.upc.es,astals11@terra.es"
#: gui/attachpropertydialog.cpp:111
msgid "TNEF Attributes"
msgstr "Atributs TNEF"
#: gui/attachpropertydialog.cpp:120
msgid "Select an item."
msgstr "Escolliu un element."
#: gui/attachpropertydialog.cpp:122
msgid "The selected item cannot be saved."
msgstr "L'element escollit no es pot desar."
#: gui/attachpropertydialog.cpp:149 gui/ktnefmain.cpp:404
msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
msgstr "No es pot obrir el fitxer per escriure-hi, repasseu-ne els permisos."
#: gui/ktnefmain.cpp:93 gui/ktnefmain.cpp:325
msgid "View With..."
msgstr "Visualitza amb..."
#: gui/ktnefmain.cpp:94 gui/ktnefmain.cpp:328
msgid "Extract"
msgstr "Extreu"
#: gui/ktnefmain.cpp:95 gui/ktnefmain.cpp:329
msgid "Extract To..."
msgstr "Extreu a..."
#: gui/ktnefmain.cpp:96
msgid "Extract All To..."
msgstr "Extreu-los tots a..."
#: gui/ktnefmain.cpp:97 gui/messagepropertydialog.cpp:26
msgid "Message Properties"
msgstr "Propietats del missatge"
#: gui/ktnefmain.cpp:99
msgid "Show Message Text"
msgstr "Mostra el text del missatge"
#: gui/ktnefmain.cpp:100
msgid "Save Message Text As..."
msgstr "Desa el text del missatge com..."
#: gui/ktnefmain.cpp:109
msgid "Default Folder..."
msgstr "Carpeta per defecte..."
#: gui/ktnefmain.cpp:127
msgid "100 attachments found"
msgstr "S'han trobat 100 adjuncions"
#: gui/ktnefmain.cpp:128
msgid "No file loaded"
msgstr "No hi ha cap fitxer carregat"
#: gui/ktnefmain.cpp:150
msgid "Unable to open file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
#: gui/ktnefmain.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"_n: %n attachment found\n"
"%n attachments found"
msgstr ""
"S'ha trobat %n adjunció\n"
"S'han trobat %n adjuncions"
#: gui/ktnefmain.cpp:233 gui/ktnefmain.cpp:304
msgid "Unable to extract file \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut extreure el fitxer \"%1\""
#: gui/ktnefview.cpp:70
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fitxer"
#: gui/ktnefview.cpp:71
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: gui/ktnefview.cpp:72
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: gui/main.cpp:26
msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
msgstr "Visor d'adjunts de correu que usin el format TNEF"
#: gui/main.cpp:31
msgid "An optional argument 'file'"
msgstr "Un argument 'fitxer' opcional"
#: gui/main.cpp:39
msgid "KTnef"
msgstr "KTnef"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:182 gui/messagepropertydialog.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:193 gui/messagepropertydialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: lib/mapi.cpp:28
msgid "Alternate Recipient Allowed"
msgstr "Destinatari alternatiu permès"
#: lib/mapi.cpp:29 lib/mapi.cpp:134
msgid "Message Class"
msgstr "Classe de missatge"
#: lib/mapi.cpp:30
msgid "Originator Delivery Report Requested"
msgstr "El remitent ha sol·licitat un comprovant de lliurament"
#: lib/mapi.cpp:31
msgid "Originator Return Address"
msgstr "Adreça del remitent"
#: lib/mapi.cpp:32 lib/mapi.cpp:139
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: lib/mapi.cpp:33
msgid "Read Receipt Requested"
msgstr "S'ha sol·licitat un comprovant de lectura"
#: lib/mapi.cpp:34
msgid "Recipient Reassignment Prohibited"
msgstr "És prohibit de reassignar el destinatari"
#: lib/mapi.cpp:35
msgid "Original Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat original"
#: lib/mapi.cpp:36
msgid "Report Tag"
msgstr "Etiqueta d'informe"
#: lib/mapi.cpp:37
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat"
#: lib/mapi.cpp:38 lib/mapi.cpp:130
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: lib/mapi.cpp:39
msgid "Client Submit Time"
msgstr "Hora de tramesa del client"
#: lib/mapi.cpp:40
msgid "Sent Representing Search Key"
msgstr "Clau de cerca del remitent"
#: lib/mapi.cpp:41
msgid "Subject Prefix"
msgstr "Prefix de l'assumpte"
#: lib/mapi.cpp:42
msgid "Sent Representing Entry ID"
msgstr "Id. de l'entrada del remitent"
#: lib/mapi.cpp:43
msgid "Sent Representing Name"
msgstr "Nom de l'emissor"
#: lib/mapi.cpp:44
msgid "Message Submission ID"
msgstr "Identificador de tramesa del missatge"
#: lib/mapi.cpp:45
msgid "Original Author Name"
msgstr "Nom original de l'autor"
#: lib/mapi.cpp:46 lib/mapi.cpp:127
msgid "Owner Appointment ID"
msgstr "Id. de cita del propietari"
#: lib/mapi.cpp:47 lib/mapi.cpp:128
msgid "Response Requested"
msgstr "Es demana una resposta"
#: lib/mapi.cpp:48
msgid "Sent Representing Address Type"
msgstr "Tipus d'adreça de l'emissor"
#: lib/mapi.cpp:49
msgid "Sent Representing E-mail Address"
msgstr "Adreça electrònica del remitent"
#: lib/mapi.cpp:50
msgid "Conversation Topic"
msgstr "Tema de conversa"
#: lib/mapi.cpp:51
msgid "Conversation Index"
msgstr "Índex de la conversa"
#: lib/mapi.cpp:52
msgid "TNEF Correlation Key"
msgstr "Clau de correlació TNEF"
#: lib/mapi.cpp:53
msgid "Reply Requested"
msgstr "Resposta sol·licitada"
#: lib/mapi.cpp:54
msgid "Sender Name"
msgstr "Nom del remitent"
#: lib/mapi.cpp:55
msgid "Sender Search Key"
msgstr "Clau de cerca del remitent"
#: lib/mapi.cpp:56
msgid "Sender Address Type"
msgstr "Tipus d'adreça del remitent"
#: lib/mapi.cpp:57
msgid "Sender E-mail Address"
msgstr "Adreça email del remitent"
#: lib/mapi.cpp:58
msgid "Delete After Submit"
msgstr "Esborra després d'enviar-ho"
#: lib/mapi.cpp:59
msgid "Display Bcc"
msgstr "Mostra el camp Bcc"
#: lib/mapi.cpp:60
msgid "Display Cc"
msgstr "Mostra el camp Cc"
#: lib/mapi.cpp:61
msgid "Display To"
msgstr "Mostra el camp A"
#: lib/mapi.cpp:62
msgid "Message Delivery Time"
msgstr "Temps de lliurament del missatge"
#: lib/mapi.cpp:63
msgid "Message Flags"
msgstr "Senyaladors del missatge"
#: lib/mapi.cpp:64
msgid "Message Size"
msgstr "Mida del missatge"
#: lib/mapi.cpp:65
msgid "Parent Entry ID"
msgstr "Id. de l'entrada pare"
#: lib/mapi.cpp:66
msgid "Sent-Mail Entry ID"
msgstr "Id. de l'entrada del missatge enviat"
#: lib/mapi.cpp:67
msgid "Message Recipients"
msgstr "Destinataris del missatge"
#: lib/mapi.cpp:68
msgid "Submit Flags"
msgstr "Senyaladors de la tramesa"
#: lib/mapi.cpp:69
msgid "Has Attachment"
msgstr "Té adjunció"
#: lib/mapi.cpp:70
msgid "Normalized Subject"
msgstr "Tema normalitzat"
#: lib/mapi.cpp:71
msgid "RTF In Sync"
msgstr "RTF sincronitzat"
#: lib/mapi.cpp:72
msgid "Attachment Size"
msgstr "Mida de l'adjunció"
#: lib/mapi.cpp:73
msgid "Attachment Number"
msgstr "Número de l'adjunció"
#: lib/mapi.cpp:74
msgid "Access"
msgstr "Accés"
#: lib/mapi.cpp:75
msgid "Access Level"
msgstr "Nivell d'accés"
#: lib/mapi.cpp:76
msgid "Mapping Signature"
msgstr "Signatura de correspondència"
#: lib/mapi.cpp:77
msgid "Record Key"
msgstr "Tecla d'enregistrament"
#: lib/mapi.cpp:78
msgid "Store Record Key"
msgstr "Desa la tecla d'enregistrament"
#: lib/mapi.cpp:79
msgid "Store Entry ID"
msgstr "Desa l'identificador de l'entrada"
#: lib/mapi.cpp:80
msgid "Object Type"
msgstr "Tipus d'objecte"
#: lib/mapi.cpp:81
msgid "Entry ID"
msgstr "Identificador de l'entrada"
#: lib/mapi.cpp:82
msgid "Message Body"
msgstr "Cos del missatge"
#: lib/mapi.cpp:83
msgid "RTF Sync Body CRC"
msgstr "CRC del cos de la sincronització RTF"
#: lib/mapi.cpp:84
msgid "RTF Sync Body Count"
msgstr "Compte del cos de la sincronització RTF"
#: lib/mapi.cpp:85
msgid "RTF Sync Body Tag"
msgstr "Etiqueta del cos de la sincronització RTF"
#: lib/mapi.cpp:86
msgid "RTF Compressed"
msgstr "RTF comprimit"
#: lib/mapi.cpp:87
msgid "RTF Sync Prefix Count"
msgstr "Compte del pròleg de la sincronització RTF"
#: lib/mapi.cpp:88
msgid "RTF Sync Trailing Count"
msgstr "Compte de l'epíleg de la sincronització RTF"
#: lib/mapi.cpp:89
msgid "HTML Message Body"
msgstr "Cos del missatge HTML"
#: lib/mapi.cpp:90 lib/mapi.cpp:135
msgid "Message ID"
msgstr "Identificador del missatge"
#: lib/mapi.cpp:91
msgid "Parent's Message ID"
msgstr "Identificador del missatge pare"
#: lib/mapi.cpp:92
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: lib/mapi.cpp:93
msgid "Action Flag"
msgstr "Senyalador d'acció"
#: lib/mapi.cpp:94
msgid "Action Date"
msgstr "Data de l'acció"
#: lib/mapi.cpp:95
msgid "Display Name"
msgstr "Nom a mostrar"
#: lib/mapi.cpp:96
msgid "Creation Time"
msgstr "Hora de creació"
#: lib/mapi.cpp:97
msgid "Last Modification Time"
msgstr "Darrera hora de modificació"
#: lib/mapi.cpp:98
msgid "Search Key"
msgstr "Clau de cerca"
#: lib/mapi.cpp:99
msgid "Store Support Mask"
msgstr "Desa la màscara de suport"
#: lib/mapi.cpp:100
msgid "MDB Provider"
msgstr "Proveïdor MDB"
#: lib/mapi.cpp:101 lib/mapi.cpp:140
msgid "Attachment Data"
msgstr "Dades de l'adjunció"
#: lib/mapi.cpp:102
msgid "Attachment Encoding"
msgstr "Codificació de l'adjunció"
#: lib/mapi.cpp:103
msgid "Attachment Extension"
msgstr "Extensió de l'adjunció"
#: lib/mapi.cpp:104
msgid "Attachment Method"
msgstr "Mètode d'adjunció"
#: lib/mapi.cpp:105
msgid "Attachment Long File Name"
msgstr "Nom llarg de fitxer de l'adjunció"
#: lib/mapi.cpp:106
msgid "Attachment Rendering Position"
msgstr "Posició on es representarà l'adjunció"
#: lib/mapi.cpp:107
msgid "Attachment Mime Tag"
msgstr "Marcador Mime de l'adjunció"
#: lib/mapi.cpp:108
msgid "Attachment Flags"
msgstr "Senyaladors de l'adjunció"
#: lib/mapi.cpp:109
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: lib/mapi.cpp:110
msgid "Generation"
msgstr "Generació"
#: lib/mapi.cpp:111
msgid "Given Name"
msgstr "Nom"
#: lib/mapi.cpp:112
msgid "Initials"
msgstr "Inicials"
#: lib/mapi.cpp:113
msgid "Keyword"
msgstr "Paraula clau"
#: lib/mapi.cpp:114
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: lib/mapi.cpp:115
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: lib/mapi.cpp:116
msgid "Surname"
msgstr "Cognom"
#: lib/mapi.cpp:117
msgid "Company Name"
msgstr "Nom de l'empresa"
#: lib/mapi.cpp:118
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: lib/mapi.cpp:119
msgid "Department Name"
msgstr "Nom del departament"
#: lib/mapi.cpp:120
msgid "Country"
msgstr "País"
#: lib/mapi.cpp:121
msgid "Locality"
msgstr "Ciutat"
#: lib/mapi.cpp:122
msgid "State/Province"
msgstr "Estat/Província"
#: lib/mapi.cpp:123
msgid "Middle Name"
msgstr "Segon nom"
#: lib/mapi.cpp:124
msgid "Display Name Prefix"
msgstr "Prefix del nom visualitzat"
#: lib/mapi.cpp:129
msgid "From"
msgstr "De"
#: lib/mapi.cpp:131
msgid "Date Sent"
msgstr "Data de la tramesa"
#: lib/mapi.cpp:132
msgid "Date Received"
msgstr "Data de la recepció"
#: lib/mapi.cpp:133
msgid "Message Status"
msgstr "Estat del missatge"
#: lib/mapi.cpp:136
msgid "Parent ID"
msgstr "Id. del pare"
#: lib/mapi.cpp:137
msgid "Conversation ID"
msgstr "Id. de la conversa"
#: lib/mapi.cpp:138
msgid "Body"
msgstr "Cos"
#: lib/mapi.cpp:141
msgid "Attachment Title"
msgstr "Títol de l'adjunció"
#: lib/mapi.cpp:142
msgid "Attachment Meta File"
msgstr "Metafitxer de l'adjunció"
#: lib/mapi.cpp:143
msgid "Attachment Create Date"
msgstr "Data de creació de l'adjunció"
#: lib/mapi.cpp:144
msgid "Attachment Modify Date"
msgstr "Data de modificació de l'adjunció"
#: lib/mapi.cpp:145
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificació"
#: lib/mapi.cpp:146
msgid "Attachment Transport File Name"
msgstr "Nom de transport de l'adjunció"
#: lib/mapi.cpp:147
msgid "Attachment Rendering Data"
msgstr "Dades de representació de l'adjunció"
#: lib/mapi.cpp:148
msgid "MAPI Properties"
msgstr "Propietats del MAPI"
#: lib/mapi.cpp:149
msgid "Recipients Table"
msgstr "Taula de destinataris"
#: lib/mapi.cpp:150
msgid "Attachment MAPI Properties"
msgstr "Propietats MAPI de l'adjunció"
#: lib/mapi.cpp:151
msgid "TNEF Version"
msgstr "Versió TNEF"
#: lib/mapi.cpp:152
msgid "OEM Code Page"
msgstr "Pàgina de codis OEM"
#: lib/mapi.cpp:158
msgid "Contact File Under"
msgstr "Fitxer de contacte sota"
#: lib/mapi.cpp:159
msgid "Contact Last Name And First Name"
msgstr "Cognom i Nom del contacte"
#: lib/mapi.cpp:160
msgid "Contact Company And Full Name"
msgstr "Empresa i nom complet del contacte"
#: lib/mapi.cpp:162
msgid "Contact EMail-1 Full"
msgstr "Primer correu-e complet del contacte"
#: lib/mapi.cpp:163
msgid "Contact EMail-1 Address Type"
msgstr "Tipus de la primera adreça de correu-e del contacte"
#: lib/mapi.cpp:164
msgid "Contact EMail-1 Address"
msgstr "Primera adreça de correu-e del contacte"
#: lib/mapi.cpp:165
msgid "Contact EMail-1 Display Name"
msgstr "Nom a mostrar pel primer correu-e del contacte"
#: lib/mapi.cpp:166
msgid "Contact EMail-1 Entry ID"
msgstr "Id. de l'entrada del primer correu-e del contacte"
#: lib/mapi.cpp:168
msgid "Contact EMail-2 Full"
msgstr "Segon correu-e complet del contacte"
#: lib/mapi.cpp:169
msgid "Contact EMail-2 Address Type"
msgstr "Tipus de la segona adreça de correu-e del contacte"
#: lib/mapi.cpp:170
msgid "Contact EMail-2 Address"
msgstr "Segona adreça de correu-e del contacte"
#: lib/mapi.cpp:171
msgid "Contact EMail-2 Display Name"
msgstr "Nom a mostrar pel segon correu-e del contacte"
#: lib/mapi.cpp:172
msgid "Contact EMail-2 Entry ID"
msgstr "Id. de l'entrada del segon correu-e del contacte"
#: lib/mapi.cpp:174 lib/mapi.cpp:175
msgid "Appointment Location"
msgstr "Lloc de la cita"
#: lib/mapi.cpp:176
msgid "Appointment Start Date"
msgstr "Data d'inici de la cita"
#: lib/mapi.cpp:177
msgid "Appointment End Date"
msgstr "Data de finalització de la cita"
#: lib/mapi.cpp:178
msgid "Appointment Duration"
msgstr "Durada de la cita"
#: lib/mapi.cpp:179
msgid "Appointment Response Status"
msgstr "Estat de la resposta a la cita"
#: lib/mapi.cpp:180
msgid "Appointment Is Recurring"
msgstr "La cita és repetitiva"
#: lib/mapi.cpp:181
msgid "Appointment Recurrence Type"
msgstr "Tipus de repetició de la cita"
#: lib/mapi.cpp:182
msgid "Appointment Recurrence Pattern"
msgstr "Patró de repetició de la cita"
#: lib/mapi.cpp:183
msgid "Reminder Time"
msgstr "Instant del recordatori"
#: lib/mapi.cpp:184
msgid "Reminder Set"
msgstr "Recordatori activat"
#: lib/mapi.cpp:185
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"
#: lib/mapi.cpp:186
msgid "End Date"
msgstr "Data de finalització"
#: lib/mapi.cpp:187
msgid "Reminder Next Time"
msgstr "Recordar la propera vegada"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mime type:"
msgstr "Tipus Mime:"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "File size:"
msgstr "Mida del fitxer:"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Index:"
msgstr "Índex:"
#: gui/ktnefui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Acció"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propietats del MAPI"