You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdepim/korn.po

573 lines
12 KiB

# Translation of korn.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Marc Valerio i Brau <mvalerio-upc@bei.upc.es>, 1999-2001.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korn\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-16 12:59+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Marc Valerio i Brau,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"mvalerio-upc@bei.upc.es,bella5@teleline.es,astals11@terra.es,sps@sastia.com"
#: boxcontaineritem.cpp:204
msgid "&Recheck"
msgstr "&Torna a comprovar"
#: boxcontaineritem.cpp:205
msgid "R&eset Counter"
msgstr "&Reinicia el comptador"
#: boxcontaineritem.cpp:206
msgid "&View Emails"
msgstr "&Mostra els correus"
#: boxcontaineritem.cpp:207
msgid "R&un Command"
msgstr "E&xecuta ordre"
#: boxcontaineritem.cpp:219
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
msgstr "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
msgid "From"
msgstr "Des de"
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: dcop_proto.cpp:53
msgid "DCOP name"
msgstr "Nom DCOP"
#: dockeditem.cpp:84
msgid "Korn - %1/%2"
msgstr "Korn - %1/%2"
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
msgid "TLS if possible"
msgstr "TLS si és disponible"
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
msgid "Always TLS"
msgstr "Sempre TLS"
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
msgid "Never TLS"
msgstr "Mai TLS"
#: imap_proto.cpp:46
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
#: imap_proto.cpp:47
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#: imap_proto.cpp:48
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
msgid "Encryption"
msgstr "Xifrat"
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: imap_proto.cpp:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Bústia"
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102
msgid "Save password"
msgstr "Desa contrasenya"
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: kmail_proto.cpp:199
msgid "KMail name"
msgstr "Nom al KMail"
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
msgid ""
"_: Left mousebutton\n"
"Left"
msgstr "Esquerre"
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
msgid ""
"_: Right mousebutton\n"
"Right"
msgstr "Dret"
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
msgid "Box Configuration"
msgstr "Configuració de la bústia"
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
msgid "Normal animation"
msgstr "Animació normal"
#: korncfgimpl.cpp:48
msgid "Boxes"
msgstr "Bústies"
#: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Korn Configuration"
msgstr "Configuració del Korn"
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: maildlg.cpp:11
msgid "Mail Details"
msgstr "Detalls de correu"
#: maildlg.cpp:11
msgid "&Full Message"
msgstr "&Missatge complet"
#: maildlg.cpp:41
msgid "Loading full mail. Please wait..."
msgstr "S'està carregant tot el correu. Espereu, si us plau..."
#: mailsubject.cpp:55
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Sender:"
msgstr "Remitent:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: mailsubject.cpp:57
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: main.cpp:13
msgid "TDE mail checker"
msgstr "Vigilant de correu per al TDE"
#: main.cpp:19
msgid "Korn"
msgstr "Korn"
#: main.cpp:21
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
msgstr "(c) 1999-2004, Els desenvolupadors del Korn"
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#: pop3_proto.cpp:47
msgid "Plain"
msgstr "Pla"
#: pop3_proto.cpp:48
msgid "APOP"
msgstr "APOP"
#: process_proto.cpp:37
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"
#: process_proto.h:40
msgid "Program: "
msgstr "Programa: "
#: subjectsdlg.cpp:67
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverteix la selecció"
#: subjectsdlg.cpp:68
msgid "&Remove Selection"
msgstr "&Elimina la selecció"
#: subjectsdlg.cpp:70
msgid "&Show"
msgstr "&Mostra"
#: subjectsdlg.cpp:89
msgid "Size (Bytes)"
msgstr "Mida (Bytes)"
#: subjectsdlg.cpp:207
#, c-format
msgid "Mails in Box: %1"
msgstr "Correus a la bústia: %1"
#: subjectsdlg.cpp:251
msgid "Rechecking box..."
msgstr "S'està tornant a comprovar la bústia..."
#: subjectsdlg.cpp:267
msgid "Fetching messages..."
msgstr "S'estan recuperant els missatges..."
#: subjectsdlg.cpp:325
msgid "Downloading subjects..."
msgstr "S'estan carregant els assumptes..."
#: subjectsdlg.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
"Do you really want to delete %n messages?"
msgstr ""
"De veres voleu esborrar %n missatge?\n"
"De veres voleu esborrar %n missatges?"
#: subjectsdlg.cpp:421
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: subjectsdlg.cpp:427
msgid "Deleting mail; please wait...."
msgstr "S'estan esborrant correus; espereu, si us plau..."
#: tdeio.cpp:211
msgid "url is not valid"
msgstr "l'URL no és vàlida"
#: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio slave for %1."
msgstr "No s'ha pogut obrir un esclau tdeio per %1."
#: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
msgstr "S'ha obtingut un treball desconegut, alguna cosa està malament..."
#: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211
#, c-format
msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1"
msgstr "Ha succeït el següent error TDEIO al comptar: %1"
#: tdeio_delete.cpp:110
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
msgstr "No s'ha pogut arribar a l'esclau connectat. Així no puc esborrar..."
#: tdeio_delete.cpp:185
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
msgstr "Hi ha hagut un error en eliminar el correu electrònic: %1."
#: tdeio_proto.h:97
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: tdeio_proto.h:98
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: tdeio_proto.h:99
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: tdeio_proto.h:100
msgid "Mailbox:"
msgstr "Bústia:"
#: tdeio_proto.h:101
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: tdeio_proto.h:103
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticació:"
#: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
msgstr "S'ha retornat un treball desconegut. Provaré si aquest funciona... "
#: tdeio_read.cpp:80
#, c-format
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar el correu sol·licitat: %1."
#: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
msgstr "S'ha obtingut un treball invàlid, ha succeït alguna cosa rara?"
#: tdeio_single_subject.cpp:141
msgid "Error when fetching %1: %2"
msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar %1: %2"
#: tdeio_subjects.cpp:66
msgid "Already a slave pending."
msgstr "Ja hi ha un esclau pendent."
#: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1."
msgstr "No s'ha pogut obrir un esclau tdeio per %1."
#: kornaccountcfg.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Server"
msgstr "&Servidor"
#: kornaccountcfg.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protocol:"
#: kornaccountcfg.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "Com&pte"
#: kornaccountcfg.ui:87
#, no-c-format
msgid "C&heck every (sec):"
msgstr "Comp&rova cada (seg):"
#: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Esdeveniments"
#: kornaccountcfg.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Use settings of box"
msgstr "&Usa la configuració de la bústia"
#: kornaccountcfg.ui:132
#, no-c-format
msgid "On New Mail"
msgstr "En arribar correu nou"
#: kornaccountcfg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Run &command:"
msgstr "E&xecuta l'ordre:"
#: kornaccountcfg.ui:172
#, no-c-format
msgid "Play sou&nd:"
msgstr "Reprodueix un &so:"
#: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404
#, no-c-format
msgid "Show &passive popup"
msgstr "Mostra un &emergent passiu"
#: kornaccountcfg.ui:196
#, no-c-format
msgid "Add &date to passive popup"
msgstr "Afegeix la &data a l'emergent passiu"
#: kornboxcfg.ui:114
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: kornboxcfg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#: kornboxcfg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kornboxcfg.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Mail"
msgstr "Correu nou"
#: kornboxcfg.ui:213
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: kornboxcfg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Animation:"
msgstr "Animació:"
#: kornboxcfg.ui:369
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: kornboxcfg.ui:738
#, no-c-format
msgid "Reset counter:"
msgstr "Reinicia el comptador:"
#: kornboxcfg.ui:746
#, no-c-format
msgid "Mousebutton"
msgstr "Botó del ratolí"
#: kornboxcfg.ui:861
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Central"
#: kornboxcfg.ui:924
#, no-c-format
msgid "Popup:"
msgstr "Emergent:"
#: kornboxcfg.ui:984
#, no-c-format
msgid "View emails:"
msgstr "Mostra els correus:"
#: kornboxcfg.ui:1044
#, no-c-format
msgid "Recheck:"
msgstr "Torna a comprovar:"
#: kornboxcfg.ui:1260
#, no-c-format
msgid "Run command:"
msgstr "Executa ordre:"
#: kornboxcfg.ui:1330
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "O&rdre:"
#: kornboxcfg.ui:1351
#, no-c-format
msgid "On &New Mail"
msgstr "En arribar correu &nou"
#: kornboxcfg.ui:1375
#, no-c-format
msgid "&Run command:"
msgstr "&Executa ordre:"
#: kornboxcfg.ui:1391
#, no-c-format
msgid "Play &sound:"
msgstr "Reproduir un &so:"
#: kornboxcfg.ui:1415
#, no-c-format
msgid "Add da&te to passive popup"
msgstr "Afegeix la &data a l'emergent passiu"
#: kornboxcfg.ui:1427
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "Co&mptes"
#: kornboxcfg.ui:1443
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "E&dita"
#: kornboxcfg.ui:1453
#, no-c-format
msgid "&DCOP"
msgstr "&DCOP"
#: kornboxcfg.ui:1464
#, no-c-format
msgid "DCO&Objects"
msgstr "&Objectes DCO"
#: kornboxcfg.ui:1467
#, no-c-format
msgid ""
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
"'virtual' emails to the box."
msgstr ""
"Els noms del objectes DCOP d'aquesta bústia. Els objectes DCOP fan que "
"altres programes afegeixin correus 'virtual' a la bústia."
#: korncfg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Boxes"
msgstr "&Bústies"
#: korncfg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use &TDEWallet if possible"
msgstr "Usa &TDEWallet si està disponible"
#: korncfg.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horitzontal"
#: korncfg.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: korncfg.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Docked"
msgstr "&Acoblat"
#: progress_dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"