You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdepim/akregator.po

1829 lines
45 KiB

# Translation of akregator.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-17 17:10+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Un agregador TDE de fonts de notícies"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Desenvolupadors d'aKregator"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuïdor"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Manual"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor de librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Gestió del seguiment d'errors, millores en l'usabilitat"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Moltes correccions d'error"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Característica 'marca com a llegit ajornat'"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomni"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild de Gentoo"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Obté la &font"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Es&borra la font"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Edita la font..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Marca la font com a llegida"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Obté les &fonts"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Es&borra la carpeta"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Reanomena la carpeta"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Marca les fonts com a llegides"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Marca els articles com a llegits"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "Es&borra l'etiqueta"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Edita l'etiqueta..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importa les fonts..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Exporta les fonts..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Envia l'ad&reça d'enllaç..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Envia &fitxer..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Configura &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nova etiqueta..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Obre la pàgina web"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Afegeix font..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "No&va carpeta..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "Mode de &visió"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "Vista &normal"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Vista de pantalla &ample"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "Vista &combinada"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Obté &totes les fonts"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Avorta l'obtenció"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Ma&rca totes les fonts com a llegides"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Mostra el filtre ràpid"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Obre en una pestanya"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Obre en una pestanya de fons"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Obre en un navegador extern"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Article pre&vi sense llegir"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Article se&güent sense llegir"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Estableix les etiquetes"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Marca com"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Llegeix els articles seleccionats"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Atura la lectura"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Llegit"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Marca l'article seleccionat com a llegit"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Marca l'article seleccionat com a nou"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&Sense llegir"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Marca l'article seleccionat com a no llegit"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Marca com a important"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Esborra la marca d'&important"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Puja el node"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Abaixa el node"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Mou el node a l'esquerra"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Mou el node a la dreta"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "Article &anterior"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "Article &següent"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Font &anterior"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "Font següe&nt"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Font s&egüent sense llegir"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Font anter&ior sense llegir"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Vés al cim de l'arbre"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Vés al capdavall del l'arbre"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Vés a l'esquerra per l'arbre"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Vés a la dreta per l'arbre"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Puja per l'arbre"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Baixa per l'arbre"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Selecciona la pestanya següent"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Selecciona la pestanya anterior"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Separa la pestanya"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Tanca la pestanya"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Afegeix font"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "S'està descarregant %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "No s'ha trobat cap font a %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "S'ha trobat la font, s'està descarregant..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Important"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar l'endollable del dorsal de magatzematge \"%1\". No "
"s'han arxivat fonts."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Error en l'endollable"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Fonts"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "S'està obrint la llista de fonts..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (XML invàlid). S'ha creat "
"una còpia de seguretat:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Error d'interpretació de XML"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (OPML invàlid). S'ha creat "
"una còpia de seguretat:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Error d'interpretació de OPML"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Accés denegat: no es pot desar la llista de fonts (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Error d'escriptura"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Interessant"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer %1 (OMPL no vàlid)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"El fitxer %1 no ha pogut ser llegit, comproveu que existeixi i que l'usuari "
"actual el pugui llegir."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer %1 ja existeix, voleu sobreescriure'l?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Accés denegat: no es pot escriure a %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Error d'escriptura"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Resums OPML(*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sembla que %1 ja s'està executant en un altre monitor d'aquesta màquina. "
"<b>El dorsal %3 no admet l'execució de %2 més d'un cop i pot causar la "
"pèrdua d'articles arxivats i petades en engegar.</b> Hauríeu de deshabilitar "
"l'arxivament temporalment, si no és que esteu segur que %2 no està en "
"execució.</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sembla que %1 ja s'està executant en un altre monitor d'aquesta màquina. "
"<b>El dorsal %3 no admet l'execució a la vegada de %1 i %2 i pot causar la "
"pèrdua d'articles arxivats i petades en engegar.</b> Hauríeu de deshabilitar "
"l'arxivament temporalment, si no és que esteu segur que %2 no està en "
"execució.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sembla que %1 ja s'està executant a %2. <b>El dorsal %3 no admet "
"l'execució de %1 més d'un cop i pot causar la pèrdua d'articles arxivats i "
"petades en engegar.</b> Hauríeu de deshabilitar l'arxivament temporalment, "
"si no és que esteu segur que no està en execució a %2.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sembla que %1 ja s'està executant a %3. <b>El dorsal %4 no admet "
"l'execució de %1 i %2 a la vegada i pot causar la pèrdua d'articles arxivats "
"i petades en engegar.</b> Hauríeu de deshabilitar l'arxivament temporalment, "
"si no és que esteu segur que %1 no està en execució a %3.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Força l'accés"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Deshabilita l'arxivament"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu segur de voler esborrar l'etiqueta <b>%1</b>? L'etiqueta "
"s'esborrarà de tots els articles.</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Esborra etiqueta"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu segur de voler esborrar aquesta carpeta, les seves fonts i "
"subcarpetes?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu segur de voler esborrar la carpeta <b>%1</b> i les seves fonts i "
"subcarpetes?</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Esborra la carpeta"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Esteu segur de voler esborrar aquesta font?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Esteu segur de voler esborrar la font <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Esborra la font"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Podeu veure múltiples articles en vàries pestanyes obertes."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Llista d'articles."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Àrea de navegació."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Carpeta importada"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Afegeix carpeta importada"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nom de la carpeta importada:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Afegeix carpeta"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Nom de la carpeta:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "S'estan obtenint les fonts..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Esteu segur de voler esborrar l'article <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu segur de voler esborrar l'article seleccionat?</qt>\n"
"<qt>Esteu segur de voler esborrar els %n articles seleccionats</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Esborra l'article"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Article"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Font"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Llista d'articles</h2>Aquí podeu navegar els articles de la font "
"seleccionada actualment. Podeu gestionar els articles, marcar-los com a "
"persistents (\"Conserva l'article\") o esborrar-los usant el menú del botó "
"dret del ratolí. Per a veure la pàgina web de l'article, podeu obrir "
"l'article internament en una pestanya o en una finestra d'un navegador "
"extern."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Cap coincidència</h3>El filtre no casa amb cap "
"article, canvieu els criteris i torneu a provar.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Cap font seleccionada</h3>Aquesta àrea és la llista "
"d'articles. Seleccioneu una font de la llista de fonts i hi veureu els "
"articles.</div>"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (cap article sense llegir)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 article sense llegir)\n"
" (%n articles sense llegir)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Descripció:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Pàgina web:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Desplaçament amunt"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Desplaçament avall"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvingut a Akregator %1</h2><p>Akregator és un "
"agregador de fonts RSS per a l'entorn d'escriptori K. Els agregadors de "
"fonts proporcionen una forma còmoda de navegar per diferents tipus de "
"contingut, incloent notícies, blocs, i altres continguts de llocs web. En "
"comptes de comprovar manualment si hi ha actualitzacions als vostres llocs "
"web favorits, Akregator aplega el contingut per a vós.</p><p>Per a més "
"informació quant a l'ús de l'Akregator, consulteu la <a href=\"%3\">pàgina "
"web d'Akregator</a>. Si no voleu tornar a veure aquesta pàgina, <a href="
"\"config:/disable_introduction\">cliqueu aquí</a>.</p><p>Esperem que gaudiu "
"usant Akregator.</p>\n"
"<p>Gràcies,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; L'equip Akregator</p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Un lector de fonts RSS per a l'entorn d'escriptori K."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Història completa"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Esteu segur de voler deshabilitar aquesta pàgina d'introducció?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Deshabilita la pàgina d'introducció"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilita"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Deixa habilitat"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Arxivament"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Totes les fonts"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Arbre de fonts</h2>Aquí podeu navegar per l'arbre de fonts. També podeu "
"afegir fonts o grups de fonts (carpetes) usant el menú del botó dret del "
"ratolí, o reorganitzar-los arrossegant-los i amollant-los."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Càrrega cancel·lada"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Càrrega completada"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la part Akregator, comproveu la vostra instal·lació."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>En tancar la finestra principal Akregator es manté en execució a la "
"safata de sistema. Useu 'Abandona' del menú 'Fitxer' per sortir de "
"l'aplicació.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Ancorar-se a la safata del sistema"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Arranjament del metakit"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Font afegida:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fonts afegides:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestan&ya"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Obre l'enllaç en una nova pestanya</b><p>Obre l'enllaç actual en una nova "
"pestanya."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Obre l'enllaç en un na&vegador extern"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Obre la pàgina en un navegador extern"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Afegeix als punts del Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader no ha pogut carregar l'endollable:<br/><i>%1</i></"
"p><p>Missatge d'error:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Versió de l'estructura"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informació de l'endollable"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "S'ha completat l'obtenció"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Error en l'obtenció"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "S'ha avortat l'obtenció"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Propietats de la font"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propietats de %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Tots els articles"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Sense llegir"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Nous"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Neteja el filtre"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Introduïu termes separats per espais per filtrar la llista d'articles"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Escolliu quin tipus d'articles mostrar a la llista d'articles"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Seleccioneu una font o carpeta"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Article següent: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Sense arxiu"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Les meves etiquetes"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Propietats de l'etiqueta"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Lector de fonts RSS"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - (1 article sense llegir)\n"
"Akregator - (%n articles sense llegir)"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Au&gmenta la mida de les lletres"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "Min&va la mida de les lletres"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copia l'ad&reça de l'enllaç"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Desa l'enllaç com..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Afegeix una nova font"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL de la font:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Mostra la barra de filtrat ràpid"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Filtre d'estat"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Emmagatzema el darrer valor del filtre d'estat"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtre de text"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Emmagatzema el darrer text de la línia de cerca"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Mode de vista"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Mode de mostrar els articles."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Mides del primer separador"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Mida del primer separador (normalment el vertical)."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Mides del segon separador"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Mida del segon separador (normalment l'horitzontal)."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Mode d'arxiu"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Conserva tots els articles"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Desa un número il·limitat d'articles."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Limita el nombre d'articles"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Limita el nombre d'articles d'una font"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Esborra els articles caducats"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Esborra els articles caducats"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Deshabilita l'arxivament"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "No desar cap article"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Temps de caducitat"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Temps de caducitat per omissió dels articles en dies."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Límit d'articles"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Nombre d'articles per font a conservar."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "No caduquis els articles importants"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Quan s'habilita aquesta opció, els articles que marqueu com a importants no "
"s'eliminaran quan limiteu la mida de l'arxiu per temps o per nombre "
"d'articles."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Obtencions concurrents"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Nombre d'obtencions concurrents"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Usa el cau HTML"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Usa els valors de cau HTML globals del TDE en baixar fonts, per tal d'evitar "
"tràfic innecessari. Deshabiliteu-ho només quan calgui."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Deshabilita la pàgina d'introducció"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Deshabilita la pàgina d'introducció"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Obté en iniciar"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Obté la llista de fonts en iniciar."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Marca tots les fonts com a llegides a l'inici"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Marca totes les fonts com a llegides a l'inici."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Usa l'obtenció a intervals"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Obté totes les fonts cada %1 minuts."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Interval per l'obtenció automàtica"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Interval per l'obtenció automàtica en minuts."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Usa les notificacions"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Especifica si s'usen les notificacions globus o no."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostra una icona a la safata de sistema"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Especifica si la icona de la safata de sistema està mostrada o no."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Mostra els botons de tancar a les pestanyes"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Mostra els botons de tancar a les pestanyes en comptes d'icones"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Usa el navegador per defecte de TDE"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Utilitza el navegador web de TDE en obrir en un navegador extern."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Usa aquesta ordre:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Utilitza l'ordre especificada en obrir en un navegador extern."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Ordre per a engegar un navegador extern. %u se substituirà per l'URL."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Que ha de fer el clic del botó esquerre del ratolí."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Que ha de fer el clic del botó central del ratolí."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Dorsal d'arxivament"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Si s'ha d'esperar abans de marcar un article com a llegit en seleccionar-lo."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Retard configurable entre la selecció d'un article i l'acció de marcar-lo "
"com a llegit."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Inicialitza el filtre ràpid en canviar de font."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Mostra els elements d'IGU d'etiquetat (inacabat)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "F&ont"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Article"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Font"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de veu"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Interval de publicació"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Interval de publicació en segons per a l'actualització de canvis"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Ruta a l'arxiu"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Arranjament del metakit"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Usa la localització per omissió"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Localització de l'arxiu:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Nom a mostrar a la columna RSS"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "U&sa un interval d'actualització a mida"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Actualitza &cada:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Notifica quan arri&bin nous articles"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&xivament"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Conserva tots els articles"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Limita l'arxi&u a:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Esborra els articles més antics que:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dies"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " articles"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 article"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "De&shabilita l'arxivament"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Usa els paràmetres per defecte"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Ava&nçat"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Carrega el lloc web &complet en llegir els articles"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Mar&ca els articles com a llegits quan arribin"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Dorsal d'arxiu:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Llista d'articles"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Inicialitza la barra de cerca en canviar de font"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mar&ca com a llegit l'article seleccionat després de"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Mida de lletra mínima:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Mida de lletra mitjana:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Lletra estàndard:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Tipus de lletra fixa:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Tipus de lletra serif:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Tipus de lletra sans serif:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "S&ubratlla els enllaços"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Paràmetres d'arxivament per defecte"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Conserva tots els articles"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Limita la mida de l'arxiu de font a:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Esborra els articles més antics que: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Deshabilita l'arxivament"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "No caduquis els articles importants"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Per la navegació externa"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Mostra el botó de tancar la pestanya al passar per sobre"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Clic central del ratolí:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Clic esquerre del ratolí:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Usa l'obtenció a intervals"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Usa &notificacions per a totes les fonts"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Seleccioneu-ho si voleu una notificació cada cop que hi hagi nous articles."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Mostra &icona a la safata del sistema"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Obté les fonts cada:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minuts"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Inici"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Marca &totes les fonts com a llegides a l'inici"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Obté totes les fon&ts a l'inici"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Deshabilita la pàgina d'introducció"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Usa la memòria cau del &navegador (menys tràfic de xarxa)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Es&borra l'etiqueta"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Mode de &visió"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Estableix les etiquetes"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'eines de veu"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Au&gmenta la mida de les lletres"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Notícies d'Akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Bloc d'Akregator"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot News"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"