You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdeedu/kturtle.po

830 lines
20 KiB

# Translation of kturtle.po to Catalan
# Copyright (c)
#
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2005, 2007.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 20:05+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid, David Gil Oliva, Orestes Mas Casals"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,al016950@yahoo.es"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha trobat la imatge de la tortuga. Comproveu la vostra instal·lació."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Ajuda sobre l'&error"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Diàleg d'error"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Tanca aquest diàleg d'error"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Feu clic aquí per llegir més sobre aquest diàleg d'error al manual del "
"KTurtle."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Feu clic aquí per obtenir ajuda sobre l'ús d'aquest diàleg d'error"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Feu clic aquí per obtenir ajuda sobre l'error que heu seleccionat de la "
"llista. Aquest botó no funcionarà quan no s'hagi seleccionat cap error."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Feu clic aquí per obtenir ajuda sobre l'error que heu seleccionat."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"En aquesta llista hi ha els errors que s'han trobat de l'execució del vostre "
"codi en Logo. \n"
"Bona sort!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "número"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "línia"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "descripció"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Seleccionador de color"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Introdueix el codi del color on està el cursor"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Codi del color:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Reinicia"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Enrere"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Execució acabada"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Feu clic aquí per reiniciar el programa en logo actual."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Feu clic aquí per tornar al mode d'edició."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"L'execució ha acabat sense errors.\n"
"Què voleu fer ara?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Crida a una funció no definida: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Crida a la funció '%1' amb un nombre incorrecte de paràmetres."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "La funció %1 no ha retornat un valor."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Només es poden multiplicar nombres."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "No es pot dividir per zero."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Només es poden dividir nombres."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Només es poden restar nombres."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"L'amplada del llapis no es pot definir com a menor d'1 o major de 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "El paràmetres de la funció %1 han d'estar entre 0 i 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Els paràmetres del comandament %1 han d'estar entre 0 i 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Els paràmetres del comandament %1 han de ser nombres entre 0 i 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "El comandament imprimeix necessita entrada"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "El comandament %1 no accepta cap paràmetre."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"S'ha cridat el comandament %1 amb %2, però necessita 1 paràmetre.\n"
"S'ha cridat el comandament %1 amb %2, però necessita %n paràmetres."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"S'ha cridat el comandament %1 amb %2, però necessita 1 paràmetre.\n"
"S'ha cridat el comandament %1 amb %2, però necessita %n paràmetres."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "El comandament %1 només accepta una cadena de text com a paràmetre."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "El comandament %1 només accepta cadenes de text com a paràmetres."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "El comandament %1 només accepta un nombre com a paràmetre."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "El comandament %1 només accepta nombres com a paràmetres."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap component d'edició de text del TDE;\n"
"comproveu la vostra instal·lació del TDE."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Obre els exe&mples..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Desa el &llenç..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Velocitat d'execució"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Velocitat màxima"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Més lent"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "El més lent"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Executa els comandaments"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Fes una pausa a l'e&xecució"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "Atura l'e&xecució"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Canvia la introducció"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostra els números de les &línies"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "Seleccionador de &color"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Sagna"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "D&esagna"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "&Neteja el sagnat"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Co&menta"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Desc&omenta"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configura l'editor..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Aquest és l'editor de codi, on escriviu els comandaments en Logo per donar "
"instruccions a la tortuga. També podeu obrir un programa en Logo existent "
"amb Fitxer->Obre els exemples... o Fitxer->Obre."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Benvingut al KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr " Línia: %1 Columna: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Aquest és el llenç on la tortuga dibuixa una imatge."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Línia: %1 Columna: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"El programa en què esteu treballant no està desat. Si continueu perdreu tots "
"els canvis que hàgiu fet."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Fitxer no desat"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Descarta els canvis"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Nou fitxer... Feliç programació!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Fitxers en Logo"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Obre un fitxer en Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Fitxers en Logo d'exemple"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Obre un fitxer en Logo d'exemple"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "S'ha avortat l'obertura, no s'ha obert res."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "S'ha obert el fitxer: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"El KTurtle no ha pogut obrir: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Error en obrir"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "L'obertura s'ha avortat a causa d'un error."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "S'ha avortat l'obertura."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "S'ha avortat el desament."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix un programa anomenat \"%1\" en aquesta carpeta. Voleu "
"sobreescriure'l?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Voleu sobreescriure'l?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobreescriu-lo"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "S'ha desat a: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Imatges"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Desa el llenç com a una imatge"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix una imatge anomenada \"%1\" en aquesta carpeta. Voleu "
"sobreescriure-la?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"El KTurtle no ha pogut desar la imatge a: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "S'ha desat el llenç a: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Voleu imprimir el codi en Logo o el llenç?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Què voleu imprimir?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Imprimeix el codi en &Logo"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Imprimeix &el llenç"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "S'ha avortat la impressió."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "S'està sortint del KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"El programa en què esteu treballant actualment no està desat. Si sortiu del "
"KTurtle perdreu els canvis que hi heu fet."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Descarta els canvis i &surt"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Sortida avortada."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "S'estan interpretant els comandaments..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "S'estan executant les ordres..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "S'ha avortat l'execució."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "S'ha fet una pausa a l'execució."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " SOB "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Mida inicial del llenç"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&Amplada del llenç:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "Alça&da del llenç:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Heu de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "General"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Paràmetres generals"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Escolliu l'idioma dels comandaments en Logo:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Paràmetres d'idioma"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Idioma dels comandaments: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<cap paraula clau>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "No hi ha text al cursor del qual obtenir ajuda."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "No res al cursor"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<número>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<cadena de text>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<assignament>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<pregunta>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<nom>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<comentari>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "S'està mostrant ajuda sobre %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Ajuda sobre: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<matemàtiques>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Entorn de programació educatiu usant el llenguatge de programació Logo"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 Els autors del KTurtle"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Desenvolupador principal i iniciador"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Gran contribuïdora, ajudant i entusiasta"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Autor de \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), la base de l'intèrpret del KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Fitxers de dades en alemany"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Fitxers de dades en suec"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Fitxers de dades en eslovè"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Fitxers de dades en serbi (llatí i ciríl·lic)"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Fitxers de dades en italià"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Fitxers de dades en anglès britànic"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Fitxers de dades en castellà"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Fitxers de dades en portuguès brasiler"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Fitxers de dades per noruec Nynorsk and Bokmål"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Implementació de l'intèrpret de ciríl·lic"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"S'ha trobat una instrucció inesperada després del comandament '%1', si us "
"plau useu només una instrucció per línia"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "S'esperava '['"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "S'esperava 'a' després del comandament '%1'"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "S'esperava '=' després del comandament '%1'"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "S'esperava ']' després del comandament '%1'"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "S'esperava un nom després del comandament '%1'"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"S'ha produït un ERROR INDEFINIT NÚM. %1: si us plau, envieu aquest script en "
"Logo als desenvolupadors del KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "S'esperava una expressió"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr ""
"Hi ha una cadena de text no delimitada apropiadament amb un '\"' (dobles "
"cometes)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"S'ha produït un ERROR INDEFINIT NÚM. %1: envieu aquest script en Logo als "
"desenvolupadors del KTurtle"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr ""
"'%1' mal construït, s'esperava una expressió després del comandament '%2'"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "S'esperava '*' o '/'"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "']' mal construït"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "'[' mal construït"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "'%1' mal construït"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' no és ni un comandament de Logo ni un comandament aprés."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "fals"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "vertader"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "L'amplada del llenç en píxels"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "L'alçada del llenç en píxels"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "La llista d'idiomes disponibles per als comandaments en Logo"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "L'idioma dels comandaments en Logo"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "El valor de la caixa desplegable"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Paràmetres avançats"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error en obrir"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Paràmetres avançats"