You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdeedu/kpercentage.po

329 lines
6.8 KiB

# translation of kpercentage.po to Catalan
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 13:46+0200\n"
"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez,David Gil Oliva"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es,al016950@yahoo.es"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Enhorabona!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Ups!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Error d'escriptura!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Genial.\n"
"Heu solventat tots\n"
"els exercicis!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Nombre de tasques:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Escolliu un tipus d'exercici:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "El x% &de ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "El x% de &y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "El ??% d&e x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Fàcil"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Bogeria"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Exercicis amb el valor base omès"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Exercicis amb el valor percentual omès"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Exercicis amb el percentatge omès"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Diversos tipus d'exercicis aleatòriament"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Escolliu el nombre d'exercicis, entre 1 i 10."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Escolliu el nivell de dificultat."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Tanca KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Obté una mica d'ajuda."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per iniciar una seqüència d'exercicis en què s'ometi el valor "
"base."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per iniciar una seqüència d'exercicis en què s'ometi el valor "
"percentual."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per iniciar una seqüència d'exercicis en què s'ometi el "
"percentatge."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per iniciar una seqüència d'exercicis en què s'ometi un valor "
"aleatoriament."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Aquí podeu ajustar el nombre d'exercicis, entre 1 i 10."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr "Escolliu un dels nivells <i>fàcil</i>, <i>mitjà</i> i <i>bogeria</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % de "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Tasca núm. MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Heu obtingut MM de MM."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Nombre d'exercicis gestionats"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Relació de respostes correctes i incorrectes"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Comprova la vostra resposta"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Torna a la finestra principal"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Heu obtingut %1 de %2 exercicis."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Exercici núm. %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"correcte"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"incorrecte"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Un programa per millorar l'habilitat calculant percentatges"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "programar, programar i programar"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, programació i script sed"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, programació i la part del Makefile"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Mapes de píxels"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Ortografia i idioma"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Neteja i depuració del codi"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "icona SVG"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Bona elecció!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Ben fet!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Molt bé!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Correcte!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "De primera!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Sí!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Genial!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Bon treball!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Malament!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "No és correcte!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Penseu-ho dues vegades!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "No!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Fals!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Torneu-ho a provar!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Oh, no!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Això no està bé!"
#~ msgid "Apply your input"
#~ msgstr "Aplica la resposta"