You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdeedu/kmplot.po

3088 lines
79 KiB

# Translation of kmplot.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004.
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplot\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,David Gil Oliva,Orestes Mas Casals"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,al016950@yahoo.es,orestes@tsc.upc.edu"
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
msgid "New Function Plot"
msgstr "Nou gràfic de funció"
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Function Plot"
msgstr "Edita el gràfic de funció"
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
msgid "New Parametric Plot"
msgstr "Nou gràfic paramètric"
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
msgid "New Polar Plot"
msgstr "Nou gràfic polar"
#: MainDlg.cpp:94
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
msgstr "Introduïu l'equació d'una funció, per exemple: f(x)=x^2"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General"
msgstr "General"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General Settings"
msgstr "Arranjament general"
#: MainDlg.cpp:109
msgid "Constants"
msgstr "Constants"
#: MainDlg.cpp:133
msgid "Configure KmPlot..."
msgstr "Configura KmPlot..."
#: MainDlg.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporta..."
#: MainDlg.cpp:143
msgid "&No Zoom"
msgstr "&Sense zoom"
#: MainDlg.cpp:144
msgid "Zoom &Rectangular"
msgstr "Zoom &rectangular"
#: MainDlg.cpp:145
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Apropa"
#: MainDlg.cpp:146
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&llunya"
#: MainDlg.cpp:147
msgid "&Center Point"
msgstr "&Centra el punt"
#: MainDlg.cpp:148
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
msgstr "&Ajusta el giny a les funcions trigonomètriques"
#: MainDlg.cpp:157
msgid "Predefined &Math Functions"
msgstr "Funcions &matemàtiques predefinides"
#: MainDlg.cpp:160
msgid "&Colors..."
msgstr "&Colors..."
#: MainDlg.cpp:161
msgid "&Coordinate System..."
msgstr "&Sistema de coordenades..."
#: MainDlg.cpp:163
msgid "&Scaling..."
msgstr "E&scalat..."
#: MainDlg.cpp:164
msgid "&Fonts..."
msgstr "&Lletres..."
#: MainDlg.cpp:166
msgid "Coordinate System I"
msgstr "Sistema de coordenades I"
#: MainDlg.cpp:167
msgid "Coordinate System II"
msgstr "Sistema de coordenades II"
#: MainDlg.cpp:168
msgid "Coordinate System III"
msgstr "Sistema de coordenades III"
#: MainDlg.cpp:171
msgid "&New Function Plot..."
msgstr "&Nou gràfic de funció..."
#: MainDlg.cpp:172
msgid "New Parametric Plot..."
msgstr "Nou gràfic paramètric..."
#: MainDlg.cpp:173
msgid "New Polar Plot..."
msgstr "Nou gràfic polar..."
#: MainDlg.cpp:174
msgid "Edit Plots..."
msgstr "Edita els gràfics..."
#: MainDlg.cpp:177
msgid "&Get y-Value..."
msgstr "&Obté el valor y..."
#: MainDlg.cpp:178
msgid "&Search for Minimum Value..."
msgstr "&Cerca el valor mínim..."
#: MainDlg.cpp:179
msgid "&Search for Maximum Value..."
msgstr "&Cerca el valor màxim..."
#: MainDlg.cpp:180
msgid "&Calculate Integral"
msgstr "&Calcula la integral"
#: MainDlg.cpp:183
msgid "Quick Edit"
msgstr "Edició ràpida"
#: MainDlg.cpp:184
msgid ""
"Enter a simple function equation here.\n"
"For instance: f(x)=x^2\n"
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
msgstr ""
"Introduïu aquí una equació de funció simple.\n"
"Per exemple: f(x)=x^2\n"
"Per a més opcions useu el menú Gràfic->Edita els gràfics... ."
#: MainDlg.cpp:187
msgid "Show Slider 1"
msgstr "Mostra el botó de desplaçament 1"
#: MainDlg.cpp:188
msgid "Show Slider 2"
msgstr "Mostra el botó de desplaçament 2"
#: MainDlg.cpp:189
msgid "Show Slider 3"
msgstr "Mostra el botó de desplaçament 3"
#: MainDlg.cpp:190
msgid "Show Slider 4"
msgstr "Mostra el botó de desplaçament 4"
#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "Ocu&lta"
#: MainDlg.cpp:202
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#: MainDlg.cpp:214
msgid ""
"The plot has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"S'ha modificat el gràfic.\n"
"Voleu desar-lo?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid ""
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Aquest fitxer s'ha desat amb un format de fitxer antic; si el deseu no "
"podreu obrir-lo amb versions de Kmplot antigues. Esteu segur de voler "
"continuar?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid "Save New Format"
msgstr "Desa en el nou format"
#: MainDlg.cpp:266
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|Fitxers KmPlot (*.fkt)\n"
"*|Tots els fitxers"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Esteu segur de voler continuar i "
"sobreescriure'l?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescriu"
#: MainDlg.cpp:274
msgid "The file could not be saved"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
#: MainDlg.cpp:290
msgid ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
msgstr ""
"*.svg|Gràfics vectorials escalables (*.svg)\n"
"*.bmp|Mapa de bits de 180dpi(*.bmp)\n"
"*.png|Mapa de bits de 180dpi (*.png)"
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
msgid "The URL could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar l'URL."
#: MainDlg.cpp:395
msgid "Print Plot"
msgstr "Imprimeix el gràfic"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Edit Colors"
msgstr "Edita els colors"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Edit Scaling"
msgstr "Edita l'escalat"
#: MainDlg.cpp:445
msgid "Edit Fonts"
msgstr "Edita les lletres"
#: MainDlg.cpp:538
msgid ""
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
"which you can find in the menubar"
msgstr ""
"Les funcions paramètriques han d'estar definides al diàleg \"Nou gràfic "
"paramètric\" que podeu trobar a la barra de menús"
#: MainDlg.cpp:543
msgid "Recursive function is not allowed"
msgstr "No es permeten funcions recursives"
#: MainDlg.cpp:802
msgid "KmPlotPart"
msgstr "KmPlotPart"
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
msgid "The drawing was cancelled by the user."
msgstr "L'usuari ha cancel·lat el procés de dibuix."
#: View.cpp:478
msgid "Parameters:"
msgstr "Paràmetres:"
#: View.cpp:479
msgid "Plotting Area"
msgstr "Àrea de gràfic"
#: View.cpp:480
msgid "Axes Division"
msgstr "Divisió dels eixos"
#: View.cpp:481
msgid "Printing Format"
msgstr "Format d'impressió"
#: View.cpp:482
msgid "x-Axis:"
msgstr "Eix x:"
#: View.cpp:483
msgid "y-Axis:"
msgstr "Eix y:"
#: View.cpp:491
msgid "Functions:"
msgstr "Funcions:"
#: View.cpp:681
msgid "root"
msgstr "arrel"
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
#: settingspagescaling.ui:372
#, no-c-format
msgid "automatic"
msgstr "automàtic"
#: View.cpp:1897
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquesta funció?"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Coords"
msgstr "Coordenades"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Edit Coordinate System"
msgstr "Edita el sistema de coordenades"
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
msgstr ""
"El valor mínim de l'interval ha de ser inferior al valor màxim de l'interval"
#: editfunction.cpp:62
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: editfunction.cpp:64
msgid "Derivatives"
msgstr "Derivades"
#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Integral"
msgstr "Integral"
#: editfunction.cpp:70
#, c-format
msgid "Slider No. %1"
msgstr "Botó de desplaçament núm. %1"
#: editfunction.cpp:180
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
msgstr "Només podeu definir funcions de gràfic en aquest diàleg"
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
msgstr "Si us plau inseriu un interval mínim i màxim entre %1 i %2"
#: editfunction.cpp:247
msgid "Please insert a valid x-value"
msgstr "Si us plau introduïu un valor vàlid de x"
#: editfunction.cpp:259
msgid "Please insert a valid y-value"
msgstr "Si us plau introduïu un valor vàlid de y"
#: editfunction.cpp:301
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
msgstr "Només es permeten funcions recursives quan es dibuixen integrals"
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
#: kminmax.cpp:293
msgid "Function could not be found"
msgstr "No s'ha pogut trobar la funció"
#: kconstanteditor.cpp:95
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
msgstr ""
"Hi ha una funció que usa aquesta constant i per tant no es pot eliminar."
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
msgid "The item could not be found."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'ítem."
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose Name"
msgstr "Escolliu un nom"
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose a name for the constant:"
msgstr "Escolliu un nom per a la constant:"
#: keditconstant.cpp:61
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
msgstr "Si us plau introduïu un nom de constant vàlid entre A i Z."
#: keditconstant.cpp:78
msgid "The constant already exists."
msgstr "La constant ja existeix."
#: keditparametric.cpp:108
msgid "Recursive function not allowed"
msgstr "No es permeten funcions recursives"
#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search between the x-value:"
msgstr "Cerca entre el valor x:"
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
#, no-c-format
msgid "and:"
msgstr "i:"
#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Cerca"
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
msgid "Lower boundary of the plot range"
msgstr "Marge inferior de l'interval de gràfic"
#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Introdueix el marge inferior de l'interval de gràfic. També es permeten "
"expressions com 2*pi."
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
msgid "Upper boundary of the plot range"
msgstr "Marge superior de l'interval de gràfic"
#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Introdueix el marge superior de l'interval de gràfic. També es permeten "
"expressions com 2*pi."
#: kminmax.cpp:81
msgid "Find Maximum Point"
msgstr "Cerca el punt màxim"
#: kminmax.cpp:82
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
msgstr "Cerca el punt màxim a l'interval especificat"
#: kminmax.cpp:83
msgid ""
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Cerca el valor y més alt a l'interval x especificat i mostra el resultat en "
"una caixa de missatge."
#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find Minimum Point"
msgstr "Cerca el punt mínim"
#: kminmax.cpp:88
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
msgstr "Cerca el punt mínim a l'interval especificat"
#: kminmax.cpp:89
msgid ""
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Cerca el valor y més baix a l'interval x especificat i mostra el resultat en "
"una caixa de missatge."
#: kminmax.cpp:94
msgid "Get y-Value"
msgstr "Obté valor y"
#: kminmax.cpp:95
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: kminmax.cpp:96
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: kminmax.cpp:102
msgid "No returned y-value yet"
msgstr "Encara no s'ha retornat cap valor y"
#: kminmax.cpp:103
msgid ""
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
msgstr ""
"Aquí veureu el valor y que heu obtingut del valor x de la caixa de text de "
"dalt. Per calcular el valor y, premeu el botó Calcula."
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
msgid "&Calculate"
msgstr "&Calcula"
#: kminmax.cpp:106
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
msgstr "Obté el valor y a partir del valor x que heu escrit"
#: kminmax.cpp:107
msgid ""
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
msgstr ""
"Obté el valor y a partir del valor x que heu escrit i mostra'l a la caixa "
"del valor y."
#: kminmax.cpp:123
msgid "Calculate Integral"
msgstr "Calcula la integral"
#: kminmax.cpp:124
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
msgstr "Calcula la integral entre els següents valors x:"
#: kminmax.cpp:127
msgid "Calculate the integral between the x-values"
msgstr "Calcula la integral entre els valors x"
#: kminmax.cpp:128
msgid ""
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
"an area."
msgstr ""
"Calcula la integral numèrica entre dos valors x i dibuixa el resultat com "
"una àrea."
#: kminmax.cpp:221
msgid "Please choose a function"
msgstr "Si us plau escolliu una funció"
#: kminmax.cpp:301
msgid "You must choose a parameter for that function"
msgstr "Heu d'escollir un paràmetre per a aquesta funció"
#: kminmax.cpp:311
msgid ""
"Minimum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Valor mínim:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:317
msgid ""
"Maximum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Valor màxim:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:328
msgid "The returned y-value"
msgstr "El valor y retornat"
#: kminmax.cpp:329
msgid ""
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
"from the x-value in the textbox above"
msgstr ""
"Aquí podeu veure el resultat del càlcul: el valor y obtingut a partir del "
"valor x de la caixa de text de dalt"
#: kminmax.cpp:339
msgid ""
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
"%3"
msgstr ""
"La integral en l'interval [%1, %2] és:\n"
"%3"
#: kminmax.cpp:344
msgid "The operation was cancelled by the user."
msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació."
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose Parameter"
msgstr "Escolliu un paràmetre"
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose a parameter to use:"
msgstr "Escolliu un paràmetre a usar:"
#: kmplot.cpp:77
msgid "Could not find KmPlot's part."
msgstr "No s'ha pogut trobar la part de KmPlot."
#: kmplot.cpp:228
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|Fitxers KmPlot (*.fkt)\n"
"*|Tots els fitxers"
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
msgid "The file does not exist."
msgstr "El fitxer no existeix."
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
#: kparametereditor.cpp:195
msgid "An error appeared when opening this file"
msgstr "Hi ha hagut un error en obrir aquest fitxer"
#: kmplotio.cpp:250
msgid "The file could not be loaded"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer"
#: kmplotio.cpp:289
msgid "The file had an unknown version number"
msgstr "El fitxer té un número de versió desconegut"
#: kmplotio.cpp:541
msgid "The function %1 could not be loaded"
msgstr "La funció %1 no s'ha pogut carregar"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Parameter Value"
msgstr "Valor de paràmetre"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Enter a new parameter value:"
msgstr "Introduïu un nou valor de paràmetre:"
#: kparametereditor.cpp:92
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
msgstr "El valor %1 ja existeix i per tant no serà afegit."
#: kparametereditor.cpp:119
msgid "The value %1 already exists."
msgstr "El valor %1 ja existeix."
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
msgid "*.txt|Plain Text File "
msgstr "*.txt|Fitxer de text pla"
#: kparametereditor.cpp:182
msgid ""
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La línia %1 no és un valor de paràmetre vàlid i per tant no serà afegit. "
"Voleu continuar?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
msgstr "Desitgeu informació sobre altres línies que no es poden llegir?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Get Informed"
msgstr "Informa-me'n"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Ignore Information"
msgstr "Ignora la informació"
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
msgid "An error appeared when saving this file"
msgstr "Hi ha hagut un error en desar aquest fitxer"
#: kprinterdlg.cpp:39
msgid "KmPlot Options"
msgstr "Arranjament de KmPlot"
#: kprinterdlg.cpp:45
msgid "Print header table"
msgstr "Imprimeix la taula de capçalera"
#: kprinterdlg.cpp:46
msgid "Transparent background"
msgstr "Fons transparent"
#: ksliderwindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Slider %1"
msgstr "Botó de desplaçament %1"
#: ksliderwindow.cpp:49
#, c-format
msgid "Slider no. %1"
msgstr "Botó de desplaçament núm. %1"
#: ksliderwindow.cpp:50
msgid ""
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
"slider."
msgstr ""
"Moveu el botó de desplaçament per canviar el paràmetre del gràfic de funció "
"connectat amb aquest botó de desplaçament."
#: ksliderwindow.cpp:64
msgid "&Change Minimum Value"
msgstr "Canvia el valor mí&nim"
#: ksliderwindow.cpp:66
msgid "&Change Maximum Value"
msgstr "Canvia el valor mà&xim"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Change Minimum Value"
msgstr "Canvia el valor mínim"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
msgstr "Escriviu un nou valor mínim pel botó de desplaçament:"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Change Maximum Value"
msgstr "Canvia el valor màxim"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
msgstr "Escriviu un nou valor màxim pel botó de desplaçament:"
#: main.cpp:43
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
msgstr "Traçador de funcions matemàtiques per a TDE"
#: main.cpp:47
msgid "File to open"
msgstr "Fitxer a obrir"
#: main.cpp:57
msgid "KmPlot"
msgstr "KmPlot"
#: main.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:66
msgid "GUI"
msgstr "IGU"
#: main.cpp:68
msgid "Various improvements"
msgstr "Diverses millores"
#: main.cpp:69
msgid "svg icon"
msgstr "icona svg"
#: main.cpp:70
msgid "command line options, MIME type"
msgstr "opcions de línia d'ordres, tipus MIME"
#: parser.cpp:534
msgid "This function is depending on an other function"
msgstr "Aquesta funció depèn d'una altra funció"
#: parser.cpp:961
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Syntax error"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error d'interpretació a la posició %1:\n"
"Error de sintaxi"
#: parser.cpp:964
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Missing parenthesis"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error d'interpretació a la posició %1:\n"
"Falta un parèntesi"
#: parser.cpp:967
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Function name unknown"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error d'interpretació a la posició %1:\n"
"Nom de funció desconegut"
#: parser.cpp:970
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Void function variable"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error d'interpretació a la posició %1:\n"
"Variable sense funció"
#: parser.cpp:973
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Too many functions"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error d'interpretació a la posició %1:\n"
"Massa funcions"
#: parser.cpp:976
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Token-memory overflow"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error d'interpretació a la posició %1:\n"
"Sobreeiximent de la memòria de tokens"
#: parser.cpp:979
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Stack overflow"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error d'interpretació a la posició %1:\n"
"Sobreeiximent de la pila"
#: parser.cpp:982
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Name of function not free."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error d'interpretació a la posició %1:\n"
"El nom de la funció no està lliure."
#: parser.cpp:985
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"recursive function not allowed."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error d'interpretació a la posició %1:\n"
"No es permeten funcions recursives."
#: parser.cpp:988
#, c-format
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
msgstr "No s'ha pogut trobar una constant definida a la posició %1."
#: parser.cpp:991
msgid "Empty function"
msgstr "Funció buida"
#: parser.cpp:993
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
msgstr "No es permeten lletres en majúscules al nom de la funció."
#: parser.cpp:995
msgid "Function could not be found."
msgstr "No s'ha pogut trobar la funció."
#: parser.cpp:997
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
msgstr "L'expressió no ha d'usar constants definides per l'usuari."
#: xparser.cpp:120
msgid "Error in extension."
msgstr "Error a l'extensió."
#: xparser.cpp:769
msgid "There are no other Kmplot instances running"
msgstr "No s'està executant cap altra instància de Kmplot"
#: xparser.cpp:781
msgid "kmplot"
msgstr "kmPlot"
#: xparser.cpp:781
msgid ""
"Choose which KmPlot instance\n"
"you want to copy the function to:"
msgstr ""
"Escolliu a quina instància de KmPlot\n"
"voleu copiar la funció:"
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
msgid "An error appeared during the transfer"
msgstr "Hi ha hagut un error durant la transferència"
#: FktDlgData.ui:22
#, no-c-format
msgid "Edit Plots"
msgstr "Edita els gràfics"
#: FktDlgData.ui:75
#, no-c-format
msgid "apply the changes and close the dialog"
msgstr "aplica els canvis i tanca el diàleg"
#: FktDlgData.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
msgstr "Premeu aquí per aplicar els vostres canvis i tancar aquest diàleg."
#: FktDlgData.ui:89
#, no-c-format
msgid "cancel without any changes"
msgstr "cancel·la sense cap canvi"
#: FktDlgData.ui:92
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
msgstr "Premeu aquí per tancar el diàleg sense cap canvi."
#: FktDlgData.ui:130
#, no-c-format
msgid "list of functions to be plotted"
msgstr "llista de funcions a dibuixar"
#: FktDlgData.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
"function."
msgstr ""
"Aquí podeu veure la llista de totes les funcions a graficar. Les funcions "
"marcades són visibles, les altres estan ocultes. Cliqueu en una casella per "
"a mostrar o ocultar la funció."
#: FktDlgData.ui:155
#, no-c-format
msgid "delete the selected function"
msgstr "elimina la funció seleccionada"
#: FktDlgData.ui:158
#, no-c-format
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
msgstr "Premeu aquí per eliminar la funció seleccionada de la llista."
#: FktDlgData.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: FktDlgData.ui:180
#, no-c-format
msgid "edit the selected function"
msgstr "edita la funció seleccionada"
#: FktDlgData.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click here to edit the selected function."
msgstr "Premeu aquí per editar la funció seleccionada."
#: FktDlgData.ui:199
#, no-c-format
msgid "Ne&w Function Plot..."
msgstr "&Nou gràfic de funció..."
#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
#: FktDlgData.ui:316
#, no-c-format
msgid "define a new function"
msgstr "defineix una nova funció"
#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
#: FktDlgData.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
"type from the drop down list."
msgstr ""
"Premeu aquí per definir una funció nova. Hi ha 3 tipus de funcions, funcions "
"explícites, gràfics paramètrics i gràfics polars. Escolliu el tipus apropiat "
"de la llista desplegable."
#: FktDlgData.ui:224
#, no-c-format
msgid "New &Parametric Plot..."
msgstr "Nou gràfic &paramètric..."
#: FktDlgData.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Polar Plot..."
msgstr "&Nou gràfic polar..."
#: FktDlgData.ui:288
#, no-c-format
msgid "Cop&y Function..."
msgstr "&Copia la funció..."
#: FktDlgData.ui:313
#, no-c-format
msgid "&Move Function..."
msgstr "&Mou la funció..."
#: editderivativespage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Derivatives"
msgstr "Edita les derivades"
#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
#, no-c-format
msgid "color of the plot line"
msgstr "color de la línia de gràfic"
#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
#, no-c-format
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
msgstr "Prem aquest boto per escollir el color de la línia de gràfic."
#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
#, no-c-format
msgid "0.1mm"
msgstr "0.1mm"
#: editderivativespage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
#, no-c-format
msgid "width of the plot line"
msgstr "amplada de la línia de gràfic"
#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
#, no-c-format
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
msgstr "Canvia l'amplada de la línia de gràfic de 0.1 en 0.1mm."
#: editderivativespage.ui:94
#, no-c-format
msgid "Show &1st derivative"
msgstr "Mostra la &primera derivada"
#: editderivativespage.ui:97
#, no-c-format
msgid "Show first derivative"
msgstr "Mostra la primera derivada"
#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
#, no-c-format
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
msgstr "Si s'activa aquesta opció es dibuixarà també la primera derivada."
#: editderivativespage.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Line width:"
msgstr "&Amplada de línia:"
#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Colo&r:"
#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
#, no-c-format
msgid "Line &width:"
msgstr "A&mplada de línia:"
#: editderivativespage.ui:199
#, no-c-format
msgid "Show &2nd derivative"
msgstr "Mostra la &segona derivada"
#: editderivativespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Show second derivative"
msgstr "Mostra la segona derivada"
#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
#, no-c-format
msgid "Definition"
msgstr "Definició"
#: editfunctionpage.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Equation:"
msgstr "&Equació:"
#: editfunctionpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
msgstr "introduïu una equació, per exemple f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an equation for the function.\n"
"Example: f(x)=x^2"
msgstr ""
"Introduïu una equació per a la funció.\n"
"Exemple: f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
#, no-c-format
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
#: qeditpolar.ui:101
#, no-c-format
msgid "hide the plot"
msgstr "oculta el gràfic"
#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
#: qeditpolar.ui:104
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
msgstr "Activeu aquesta opció si voleu ocultar el gràfic de la funció."
#: editfunctionpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Parameter Values"
msgstr "Valors de paràmetre"
#: editfunctionpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "Use"
msgstr "Utilitza"
#: editfunctionpage.ui:121
#, no-c-format
msgid "change parameter value by moving a slider"
msgstr "canvia el valor de paràmetre movent un botó de desplaçament"
#: editfunctionpage.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
"(right)."
msgstr ""
"Activeu per canviar el valor de paràmetre movent un botó de desplaçament. "
"Escolliu el botó de desplaçament de la caixa de llista de la dreta. Els "
"valors poden variar de 0 (esquerra) fins a 100 (dreta)."
#: editfunctionpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select a slider"
msgstr "Escolliu un botó de desplaçament"
#: editfunctionpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
msgstr ""
"Escolliu un dels botons de desplaçament per canviar el valor de paràmetre "
"dinàmicament. Els valors varien de 0 (esquerra) fins a 100 (dreta)."
#: editfunctionpage.ui:146
#, no-c-format
msgid "Values from a list"
msgstr "Valors d'una llista"
#: editfunctionpage.ui:149
#, no-c-format
msgid "read parameter values from a list"
msgstr "llegeix els valors de paràmetre d'una llista"
#: editfunctionpage.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
"list by clicking the button on the right."
msgstr ""
"Activeu perquè KmPlot utilitze valors de paràmetre d'una llista. Editeu "
"aquesta llista prement el botó de la dreta."
#: editfunctionpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Edit List..."
msgstr "Edita la llista..."
#: editfunctionpage.ui:166
#, no-c-format
msgid "Edit the list of parameters"
msgstr "Edita la llista de paràmetres"
#: editfunctionpage.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
"change them."
msgstr ""
"Premeu aquí per obrir una llista de valors de paràmetre. Aquí podeu afegir-"
"ne, esborrar-ne i canviar-los."
#: editfunctionpage.ui:177
#, no-c-format
msgid "Disable parameter values"
msgstr "Deshabilita valors de paràmetre"
#: editfunctionpage.ui:183
#, no-c-format
msgid "Do not use any parameter values"
msgstr "No utilitzes cap valor de paràmetre"
#: editfunctionpage.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
msgstr ""
"Si aquesta opció està activa es deshabiliten els valors de paràmetre a la "
"funció."
#: editfunctionpage.ui:210
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
msgstr "Interval mín&im personalitzat del gràfic:"
#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
#, no-c-format
msgid "Customize the minimum plot range"
msgstr "Personalitza l'interval mínim de gràfic"
#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
msgstr "Premeu aquest botó i introduïu els marges de l'interval de gràfic."
#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Min:"
msgstr "&Mín:"
#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
#, no-c-format
msgid "lower boundary of the plot range"
msgstr "marge inferior de l'interval de gràfic"
#: editfunctionpage.ui:249
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
msgstr "Interv&al màxim personalitzat del gràfic:"
#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
#, no-c-format
msgid "Customize the maximum plot range"
msgstr "Personalitza l'interval màxim del gràfic"
#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
#, no-c-format
msgid "upper boundary of the plot range"
msgstr "marge superior de l'interval de gràfic"
#: editfunctionpage.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ma&x:"
msgstr "Mà&x:"
#: editfunctionpage.ui:304
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Co&lor:"
#: editintegralpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show integral"
msgstr "Mostra la integral"
#: editintegralpage.ui:44
#, no-c-format
msgid "Initial Point"
msgstr "Punt inicial"
#: editintegralpage.ui:55
#, no-c-format
msgid "&x-value:"
msgstr "valor &x:"
#: editintegralpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&y-value:"
msgstr "valor &y:"
#: editintegralpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
msgstr "Introduïu el punt x inicial, per exemple 2 o pi"
#: editintegralpage.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"Introduïu el valor x inicial o l'expressió per a la integral, per exemple 2 "
"o pi/2"
#: editintegralpage.ui:88
#, no-c-format
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
msgstr "introduïu el punt y inicial, p. ex. 2 o pi"
#: editintegralpage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"Introduïu el valor y inicial o l'expressió per a la integral, per exemple 2 "
"o pi/2"
#: editintegralpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "P&recision:"
msgstr "P&recisió:"
#: editintegralpage.ui:140
#, no-c-format
msgid "Custom &precision"
msgstr "&Precisió a mida"
#: editintegralpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "Customize the precision"
msgstr "Personalitza la precisió"
#: editintegralpage.ui:170
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: editintegralpage.ui:192
#, no-c-format
msgid "Line width:"
msgstr "Amplada de línia:"
#: kmplot.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Axis-line width"
msgstr "Amplada de les línies dels eixos"
#: kmplot.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the axis lines."
msgstr "Introduïu l'amplada de les línies dels eixos."
#: kmplot.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Checked if labels are visible"
msgstr "Activat si les etiquetes són visibles"
#: kmplot.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
msgstr "Activeu aquesta opció si s'han de mostrar les etiquetes als tics."
#: kmplot.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Checked if axes are visible"
msgstr "Activat si els eixos són visibles"
#: kmplot.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should be shown."
msgstr "Activeu aquesta opció si s'han de mostrar els eixos."
#: kmplot.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Checked if arrows are visible"
msgstr "Activat si les fletxes són visibles"
#: kmplot.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should have arrows."
msgstr "Activeu aquesta opció si els eixos han de tenir fletxes."
#: kmplot.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Grid Line Width"
msgstr "Amplada de les línies de la graella"
#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the grid lines."
msgstr "Introdueix l'amplada de les línies de la graella."
#: kmplot.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Grid Style"
msgstr "Estil de la graella"
#: kmplot.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Choose a suitable grid style."
msgstr "Escolliu un estil de graella apropiat."
#: kmplot.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Checked if a frame is visible"
msgstr "Activat si un marc és visible"
#: kmplot.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si s'ha de dibuixar un marc al voltant de l'àrea de "
"gràfic."
#: kmplot.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Checked if an extra frame is visible"
msgstr "Activat si un marc addicional és visible"
#: kmplot.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si s'ha de dibuixar un marc addicional al voltant de "
"l'àrea de gràfic."
#: kmplot.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Tic length"
msgstr "Longitud dels tics"
#: kmplot.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Enter the length of the tic lines"
msgstr "Introduïu la longitud de les línies dels tics"
#: kmplot.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Tic width"
msgstr "Amplada dels tics"
#: kmplot.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the tic lines."
msgstr "Introduïu l'amplada de les línies dels tics."
#: kmplot.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Plot-line width"
msgstr "Amplada de la línia de gràfic"
#: kmplot.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the plot line."
msgstr "Introduïu l'amplada de la línia de gràfic."
#: kmplot.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Predefined x-axis range"
msgstr "Interval de l'eix x predefinit"
#: kmplot.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area widths."
msgstr "Amplades de l'àrea de gràfic predefinides."
#: kmplot.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Predefined y-axis range"
msgstr "Interval de l'eix y predefinit"
#: kmplot.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area heights."
msgstr "Alçades de l'àrea de gràfic predefinides."
#: kmplot.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Left boundary"
msgstr "Marge esquerre"
#: kmplot.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
msgstr "Introduïu el marge esquerre de l'àrea de gràfic."
#: kmplot.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Right boundary"
msgstr "Marge dret"
#: kmplot.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
msgstr "Introduïu el marge dret de l'àrea de gràfic."
#: kmplot.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Lower boundary"
msgstr "Marge inferior"
#: kmplot.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
msgstr "Introduïu el marge inferior de l'àrea de gràfic."
#: kmplot.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Upper boundary"
msgstr "Marge superior"
#: kmplot.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
msgstr "Introduïu el marge superior de l'àrea de gràfic."
#: kmplot.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Width of a unit from tic to tic"
msgstr "Amplada d'una unitat de tic a tic"
#: kmplot.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
msgstr "Introduïu l'amplada d'una unitat de tic a tic."
#: kmplot.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Height of a unit from tic to tic"
msgstr "Alçada d'una unitat de tic a tic"
#: kmplot.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
msgstr "Introduïu l'alçada d'una unitat de tic a tic."
#: kmplot.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Printed width of 1 unit"
msgstr "Amplada impresa d'1 unitat"
#: kmplot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit in cm."
msgstr "Introduïu l'amplada d'una unitat en cm."
#: kmplot.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Printed height of 1 unit"
msgstr "Alçada impresa d'1 unitat"
#: kmplot.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit in cm."
msgstr "Introduïu l'alçada d'una unitat en cm."
#: kmplot.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Font name of the axis labels"
msgstr "Nom de lletra de les etiquetes dels eixos"
#: kmplot.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the axis labels."
msgstr "Escolliu un nom de lletra de les etiquetes dels eixos."
#: kmplot.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Font size of the axis labels"
msgstr "Grandària de lletra de les etiquetes dels eixos"
#: kmplot.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Choose a font size for the axis labels."
msgstr "Escolliu una grandària de lletra de les etiquetes dels eixos."
#: kmplot.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "Font name of the printed header table"
msgstr "Nom de lletra de la taula capçalera impresa"
#: kmplot.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
msgstr ""
"Escolliu un nom de lletra per a la taula impresa a la part superior de la "
"pàgina."
#: kmplot.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "Axis-line color"
msgstr "Color de la línia dels eixos"
#: kmplot.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Enter the color of the axis lines."
msgstr "Introduïu el color de les línies dels eixos."
#: kmplot.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Grid Color"
msgstr "Color de la graella"
#: kmplot.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the grid lines."
msgstr "Escolliu un color per a les línies de la graella."
#: kmplot.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Color of function 1"
msgstr "Color de la funció 1"
#: kmplot.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 1."
msgstr "Escolliu un color per a la funció 1."
#: kmplot.kcfg:154
#, no-c-format
msgid "Color of function 2"
msgstr "Color de la funció 2"
#: kmplot.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 2."
msgstr "Escolliu un color per a la funció 2."
#: kmplot.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Color of function 3"
msgstr "Color de la funció 3"
#: kmplot.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 3."
msgstr "Escolliu un color per a la funció 3."
#: kmplot.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Color of function 4"
msgstr "Color de la funció 4"
#: kmplot.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 4."
msgstr "Escolliu un color per a la funció 4."
#: kmplot.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Color of function 5"
msgstr "Color de la funció 5"
#: kmplot.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 5."
msgstr "Escolliu un color per a la funció 5."
#: kmplot.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Color of function 6"
msgstr "Color de la funció 6"
#: kmplot.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 6."
msgstr "Escolliu un color per a la funció 6."
#: kmplot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Color of function 7"
msgstr "Color de la funció 7"
#: kmplot.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 7."
msgstr "Escolliu un color per a la funció 7."
#: kmplot.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color of function 8"
msgstr "Color de la funció 8"
#: kmplot.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 8."
msgstr "Escolliu un color per a la funció 8."
#: kmplot.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Color of function 9"
msgstr "Color de la funció 9"
#: kmplot.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 9."
msgstr "Escolliu un color per a la funció 9."
#: kmplot.kcfg:194
#, no-c-format
msgid "Color of function 10"
msgstr "Color de la funció 10"
#: kmplot.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 10."
msgstr "Escolliu un color per a la funció 10."
#: kmplot.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Step width in pixel"
msgstr "Amplada del pas en píxels"
#: kmplot.kcfg:203
#, no-c-format
msgid ""
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
msgstr ""
"Com més gran sigui l'amplada del pas, més ràpidament i amb menys precisió es "
"fa el gràfic."
#: kmplot.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Use relative step width"
msgstr "Usa una amplada de pas relativa"
#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
#, no-c-format
msgid ""
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
"size of the window."
msgstr ""
"Si l'amplada de pas relativa està activada, s'adaptarà l'amplada de pas a la "
"grandària de la finestra."
#: kmplot.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Radians instead of degrees"
msgstr "Radians en comptes de graus"
#: kmplot.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Check the box if you want to use radians"
msgstr "Activeu aquesta opció si voleu usar radians"
#: kmplot.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: kmplot.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The background color for the graph"
msgstr "El color de fons del gràfic"
#: kmplot.kcfg:222
#, no-c-format
msgid "Zoom-in step"
msgstr "Pas d'apropar"
#: kmplot.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use"
msgstr "El valor que l'eina d'apropar ha d'utilitzar"
#: kmplot.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Zoom-out step"
msgstr "Pas d'allunyar"
#: kmplot.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use"
msgstr "El valor que l'eina d'allunyar ha d'utilitzar"
#: kmplot_part.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Gràfic"
#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
#, no-c-format
msgid "Show S&liders"
msgstr "Mostra els &botons de desplaçament"
#: qconstanteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Constant Editor"
msgstr "Editor de constants"
#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
#, no-c-format
msgid "delete selected constant"
msgstr "elimina la constant seleccionada"
#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
"not currently used by a plot."
msgstr ""
"Premeu aquí per esborrar la constant seleccionada; només pot ser esborrada "
"si no l'usa cap gràfic."
#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Change Value..."
msgstr "&Canvia el valor..."
#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
#, no-c-format
msgid "Change the value of a user-defined constant"
msgstr "Canvia el valor de una constant definida per l'usuari"
#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Premeu aquí per editar el valor de la constant seleccionada. No es pot "
"canviar el seu nom."
#: qconstanteditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&uplica"
#: qconstanteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Duplicate the selected constant"
msgstr "Duplica la constant seleccionada"
#: qconstanteditor.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
"the new name from a list."
msgstr ""
"Premeu aquí per copiar la constant seleccionada a una altra constant. Podreu "
"escollir el nou nom d'una llista."
#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add a new constant"
msgstr "Afegeix una nova constant"
#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click this button to add a new constant."
msgstr "Prem aquest botó per afegir una nova constant."
#: qconstanteditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: qconstanteditor.ui:101
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: qconstanteditor.ui:120
#, no-c-format
msgid "List of user-defined constants"
msgstr "Llista de constants definides per l'usuari"
#: qconstanteditor.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
msgstr ""
"Selecciona una constant per canviar el seu valor, eliminar-la o duplicar-la."
#: qeditconstant.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Constant"
msgstr "Edita la constant"
#: qeditconstant.ui:30
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variable:"
#: qeditconstant.ui:38
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: qeditconstant.ui:95
#, no-c-format
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
msgstr "Nom de la constant (només 1 caràcter excepte \"E\")"
#: qeditconstant.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
msgstr ""
"Introduïu el valor de la constant aquí. Els noms de les constants definides "
"pels usuaris només poden tenir 1 caràcter. La constant \"E\" (nombre "
"d'Euler) està reservada."
#: qeditconstant.ui:106
#, no-c-format
msgid "Enter the constant's value here."
msgstr "Introduïu el valor de la constant aquí."
#: qeditconstant.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
msgstr ""
"El valor d'una constant pot ser una expressió, per exemple PI/2 o sqrt(2)."
#: qeditparametric.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Parametric Plot"
msgstr "Edita el gràfic paramètric"
#: qeditparametric.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
#, no-c-format
msgid "enter an expression"
msgstr "introduïu una expressió"
#: qeditparametric.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: cos(t)"
msgstr ""
"Introduïu una expressió per a la funció.\n"
"La variable muda és t.\n"
"Exemple: cos(t)"
#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
#, no-c-format
msgid "f"
msgstr "f"
#: qeditparametric.ui:87
#, no-c-format
msgid "name of the function"
msgstr "nom de la funció"
#: qeditparametric.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the function.\n"
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
"will set a default name. You can change it later."
msgstr ""
"Introduïu el nom de la funció.\n"
"El nom d'una funció ha de ser únic. Si deixeu aquesta línia buida, KmPlot "
"establirà un nom per defecte. Podreu canviar-lo més tard."
#: qeditparametric.ui:110
#, no-c-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
#, no-c-format
msgid "(t) ="
msgstr "(t) ="
#: qeditparametric.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: sin(t)"
msgstr ""
"Introduïu una expressió per a la funció.\n"
"La variable muda és t.\n"
"Exemple: sin(t)"
#: qeditparametric.ui:176
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
#, no-c-format
msgid "apply changes to the list"
msgstr "aplica els canvis a la llista"
#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
#, no-c-format
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
msgstr "Premeu aquest botó per aplicar els canvis a la llista de funcions."
#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
#, no-c-format
msgid "abort without changing anything"
msgstr "avorta sense canviar res"
#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
msgstr "Premeu aquí per tancar aquest diàleg sense canviar res."
#: qeditparametric.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Max:"
msgstr "Mà&x.:"
#: qeditparametric.ui:430
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum t-range:"
msgstr "Interval t personalitzat del gràfic:"
#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
msgstr ""
"Marqueu aquest botó i introduïu al dessota el límit superior de l'interval "
"de gràfic."
#: qeditparametric.ui:444
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum t-range:"
msgstr "Interval t mínim personalitzat del gràfic:"
#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
msgstr ""
"Marqueu aquest botó i introduïu al dessota el límit inferior de l'interval "
"de gràfic."
#: qeditpolar.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Polar Plot"
msgstr "Edita el gràfic polar"
#: qeditpolar.ui:57
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
msgstr "introduïu una equació, per exemple loop(angle)=ln(angle)"
#: qeditpolar.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
"automatically.\n"
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
msgstr ""
"Introduïu una expressió per a la funció. El prefix \"r\" s'afegirà "
"automàticament.\n"
"Exemple: loop(angle)=ln(angle)"
#: qeditpolar.ui:69
#, no-c-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: qeditpolar.ui:77
#, no-c-format
msgid "Equation:"
msgstr "Equació:"
#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
#, no-c-format
msgid "Max:"
msgstr "Màx.:"
#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
#, no-c-format
msgid "Min:"
msgstr "Mín.:"
#: qeditpolar.ui:336
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum r-range:"
msgstr "Interval r mínim personalitzat del gràfic:"
#: qeditpolar.ui:339
#, no-c-format
msgid "Customize the plot range"
msgstr "personalitza l'interval del gràfic"
#: qeditpolar.ui:350
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum r-range:"
msgstr "Interval r màxim personalitzat del gràfic:"
#: qminmax.ui:92
#, no-c-format
msgid "Graph"
msgstr "Gràfic"
#: qminmax.ui:103
#, no-c-format
msgid "The available functions you can search in"
msgstr "Les funcions disponibles per buscar-hi"
#: qminmax.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
msgstr "Aquí veieu totes les funcions que podeu usar. Seleccioneu-ne una."
#: qminmax.ui:119
#, no-c-format
msgid "close the dialog"
msgstr "tanca el diàleg"
#: qminmax.ui:122
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and return to the main window."
msgstr "Tanca el diàleg i retorna a la finestra principal."
#: qminmax.ui:130
#, no-c-format
msgid "Choose Parameter Value..."
msgstr "Escolliu un valor de paràmetre..."
#: qminmax.ui:133
#, no-c-format
msgid "select the parameter value you want to use"
msgstr "escolliu el valor de paràmetre que voleu usar"
#: qminmax.ui:136
#, no-c-format
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
msgstr "Si la funció té valors de paràmetre heu d'escollir-los aquí."
#: qparametereditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter Editor"
msgstr "Editor de paràmetres"
#: qparametereditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "list of parameter values"
msgstr "llista de valors de paràmetre"
#: qparametereditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
msgstr "Aquí veieu la llista de tots els valors de paràmetre per a la funció."
#: qparametereditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Close the dialog"
msgstr "Tanca el diàleg"
#: qparametereditor.ui:92
#, no-c-format
msgid "Close the window and return to the function dialog."
msgstr "Tanca la finestra i torna al diàleg de la funció."
#: qparametereditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Export..."
msgstr "E&xporta..."
#: qparametereditor.ui:140
#, no-c-format
msgid "Export values to a textfile"
msgstr "Exporta els valors a un fitxer de text"
#: qparametereditor.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
"written to one line in the file."
msgstr ""
"Exporta els valors a un fitxer de text. Cada valor de la llista de "
"paràmetres s'escriurà en una línia del fitxer."
#: qparametereditor.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#: qparametereditor.ui:174
#, no-c-format
msgid "Import values from a textfile"
msgstr "Importa els valors d'un fitxer de text"
#: qparametereditor.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
"or expression."
msgstr ""
"Importa els valors d'un fitxer de text. Cada línia del fitxer s'interpreta "
"com a un valor o expressió."
#: settingspagecolor.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Coords"
msgstr "&Coordenades"
#: settingspagecolor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Axes:"
msgstr "&Eixos:"
#: settingspagecolor.ui:61
#, no-c-format
msgid "select color for the axes"
msgstr "escolliu el color dels eixos"
#: settingspagecolor.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Especifiqueu el color dels eixos. El canvi es produirà tan aviat com premeu "
"el botó Bé."
#: settingspagecolor.ui:75
#, no-c-format
msgid "select color for the grid"
msgstr "escolliu el color per a la graella"
#: settingspagecolor.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Especifiqueu el color de la graella. El canvi es produirà tan aviat com "
"premeu el botó Bé."
#: settingspagecolor.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Grid:"
msgstr "&Graella:"
#: settingspagecolor.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Default Function Colors"
msgstr "&Colors de funció per defecte"
#: settingspagecolor.ui:148
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 2"
msgstr "el color per defecte per a la funció número 2"
#: settingspagecolor.ui:151
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"El color per defecte per a la funció número 2. Teniu en compte que aquest "
"arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu "
"definit una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, "
"l'arranjament es mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al "
"número 1."
#: settingspagecolor.ui:162
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 5"
msgstr "el color per defecte per a la funció número 5"
#: settingspagecolor.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"El color per defecte per a la funció número 5. Teniu en compte que aquest "
"arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu "
"definit una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, "
"l'arranjament es mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al "
"número 1."
#: settingspagecolor.ui:176
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 1"
msgstr "el color per defecte per a la funció número 1"
#: settingspagecolor.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"El color per defecte per a la funció número 1. Teniu en compte que aquest "
"arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu "
"definit una funció al número 1 i canvieu aquí el color per a aquest número, "
"l'arranjament es mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al "
"número 1."
#: settingspagecolor.ui:187
#, no-c-format
msgid "Function &1:"
msgstr "Funció &1:"
#: settingspagecolor.ui:201
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 3"
msgstr "el color per defecte per a la funció número 3"
#: settingspagecolor.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"El color per defecte per a la funció número 3. Teniu en compte que aquest "
"arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu "
"definit una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, "
"l'arranjament es mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al "
"número 1."
#: settingspagecolor.ui:212
#, no-c-format
msgid "Function &3:"
msgstr "Funció &3:"
#: settingspagecolor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Function &2:"
msgstr "Funció &2:"
#: settingspagecolor.ui:234
#, no-c-format
msgid "Function &4:"
msgstr "Funció &4:"
#: settingspagecolor.ui:248
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 4"
msgstr "el color per defecte per a la funció número 4"
#: settingspagecolor.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"El color per defecte per a la funció número 4. Teniu en compte que aquest "
"arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu "
"definit una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, "
"l'arranjament es mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al "
"número 1."
#: settingspagecolor.ui:259
#, no-c-format
msgid "Function &5:"
msgstr "Funció &5:"
#: settingspagecolor.ui:297
#, no-c-format
msgid "Function &7:"
msgstr "Funció &7:"
#: settingspagecolor.ui:308
#, no-c-format
msgid "Function &8:"
msgstr "Funció &8:"
#: settingspagecolor.ui:322
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 9"
msgstr "el color per defecte per a la funció número 9"
#: settingspagecolor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"El color per defecte per a la funció número 9. Teniu en compte que aquest "
"arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu "
"definit una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, "
"l'arranjament es mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al "
"número 1."
#: settingspagecolor.ui:333
#, no-c-format
msgid "Function &6:"
msgstr "Funció &6:"
#: settingspagecolor.ui:347
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 7"
msgstr "el color per defecte per a la funció número 7"
#: settingspagecolor.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"El color per defecte per a la funció número 7. Teniu en compte que aquest "
"arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu "
"definit una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, "
"l'arranjament es mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al "
"número 1."
#: settingspagecolor.ui:361
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 8"
msgstr "el color per defecte per a la funció número 8"
#: settingspagecolor.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"El color per defecte per a la funció número 8. Teniu en compte que aquest "
"arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu "
"definit una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, "
"l'arranjament es mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al "
"número 1."
#: settingspagecolor.ui:375
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 6"
msgstr "el color per defecte per a la funció número 6"
#: settingspagecolor.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"El color per defecte per a la funció número 6. Teniu en compte que aquest "
"arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu "
"definit una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, "
"l'arranjament es mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al "
"número 1."
#: settingspagecolor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Function &9:"
msgstr "Funció &9:"
#: settingspagecolor.ui:400
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 10"
msgstr "el color per defecte per a la funció número 10"
#: settingspagecolor.ui:403
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 10. Please note that this color "
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
"shown next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"El color per defecte per a la funció número 10. Teniu en compte que aquest "
"arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu "
"definit una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, "
"l'arranjament es mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al "
"número 1."
#: settingspagecolor.ui:411
#, no-c-format
msgid "Function 1&0:"
msgstr "Funció 1&0:"
#: settingspagecoords.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Axes"
msgstr "&Eixos"
#: settingspagecoords.ui:47
#, no-c-format
msgid "&X Axis"
msgstr "Eix &X"
#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
#, no-c-format
msgid "[-8 | +8]"
msgstr "[-8 | +8]"
#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
#: settingspagecoords.ui:261
#, no-c-format
msgid "Predefined plot ranges"
msgstr "Rangs de gràfic predefinits"
#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
#: settingspagecoords.ui:264
#, no-c-format
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
msgstr "Seleccioneu un dels rangs de gràfic predefinits."
#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
#, no-c-format
msgid "[-5 | +5]"
msgstr "[-5 | +5]"
#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
#, no-c-format
msgid "[0 | +16]"
msgstr "[0 | +16]"
#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
#, no-c-format
msgid "[0 | +10]"
msgstr "[0 | +10]"
#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "A mida:"
#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
#, no-c-format
msgid "Custom boundary of the plot range"
msgstr "Marge de l'interval de gràfic a mida"
#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
#, no-c-format
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
msgstr "Introduïu una expressió vàlida, per exemple 2*pi o e/2."
#: settingspagecoords.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Y Axis"
msgstr "Eix &Y"
#: settingspagecoords.ui:349
#, no-c-format
msgid "Axis-line width:"
msgstr "Amplada de la línia dels eixos:"
#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "Amplada de línia"
#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
#, no-c-format
msgid "0.1 mm"
msgstr "0.1 mm"
#: settingspagecoords.ui:389
#, no-c-format
msgid "Tic width:"
msgstr "Amplada dels tics:"
#: settingspagecoords.ui:429
#, no-c-format
msgid "Tic length:"
msgstr "Longitud dels tics:"
#: settingspagecoords.ui:443
#, no-c-format
msgid "Length of the tic line"
msgstr "Longitud de la línia del tic"
#: settingspagecoords.ui:446
#, no-c-format
msgid "Enter the length of a tic line."
msgstr "Introduïu la longitud de la línia del tic."
#: settingspagecoords.ui:472
#, no-c-format
msgid "Show arrows"
msgstr "Mostra les fletxes"
#: settingspagecoords.ui:478
#, no-c-format
msgid "visible arrows at the end of the axes"
msgstr "fletxes visibles al final dels eixos"
#: settingspagecoords.ui:481
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
msgstr "Activeu si els eixos han de tenir fletxes als extrems."
#: settingspagecoords.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Mostra les etiquetes"
#: settingspagecoords.ui:495
#, no-c-format
msgid "visible tic labels"
msgstr "etiquetes dels tics visibles"
#: settingspagecoords.ui:498
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
msgstr "Activeu si els tics dels eixos han d'estar etiquetats."
#: settingspagecoords.ui:506
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "Mostra un marc addicional"
#: settingspagecoords.ui:512
#, no-c-format
msgid "visible extra frame"
msgstr "marc addicional visible"
#: settingspagecoords.ui:515
#, no-c-format
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
msgstr "Activeu si l'àrea de gràfic ha de tenir una línia de marc extra."
#: settingspagecoords.ui:523
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Mostra els eixos"
#: settingspagecoords.ui:529
#, no-c-format
msgid "visible axes"
msgstr "eixos visibles"
#: settingspagecoords.ui:532
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should be visible."
msgstr "Activeu si els eixos han de ser visibles."
#: settingspagecoords.ui:561
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "&Graella"
#: settingspagecoords.ui:572
#, no-c-format
msgid "Grid &Style"
msgstr "Estil de la &graella"
#: settingspagecoords.ui:575
#, no-c-format
msgid "Available grid styles"
msgstr "Estils de graella disponibles"
#: settingspagecoords.ui:586
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: settingspagecoords.ui:589
#, no-c-format
msgid "No Grid will be plotted."
msgstr "No es dibuixarà cap graella."
#: settingspagecoords.ui:597
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#: settingspagecoords.ui:600
#, no-c-format
msgid "A line for every tic."
msgstr "Una línia per cada tic."
#: settingspagecoords.ui:608
#, no-c-format
msgid "Crosses"
msgstr "Creus"
#: settingspagecoords.ui:611
#, no-c-format
msgid "Only little crosses in the plot area."
msgstr "Només creus menudes a l'àrea de gràfic."
#: settingspagecoords.ui:619
#, no-c-format
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: settingspagecoords.ui:622
#, no-c-format
msgid "Circles around the Origin."
msgstr "Cercles al voltant de l'origen."
#: settingspagecoords.ui:654
#, no-c-format
msgid "Width for the grid lines"
msgstr "Amplada de les línies de la graella"
#: settingspagefonts.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Header table:"
msgstr "&Taula de capçalera:"
#: settingspagefonts.ui:60
#, no-c-format
msgid "Axis &font:"
msgstr "&Lletra dels eixos:"
#: settingspagefonts.ui:79
#, no-c-format
msgid "Axis font &size:"
msgstr "&Grandària de la lletra dels eixos:"
#: settingspagefonts.ui:90
#, no-c-format
msgid "the font for the axis"
msgstr "la lletra4 dels eixos"
#: settingspagefonts.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
"setting dialog."
msgstr ""
"Escolliu el tipus de lletra que voleu usar per a les etiquetes dels eixos. "
"Si no podeu veure les etiquetes comproveu que heu habilitat \"Mostra les "
"etiquetes\" al diàleg d'arranjament de les coordenades."
#: settingspagefonts.ui:101
#, no-c-format
msgid "The font size for the axis"
msgstr "La grandària de la lletra dels eixos"
#: settingspagefonts.ui:104
#, no-c-format
msgid "Here you set the font size for the axis"
msgstr "Aquí podeu establir la grandària de la lletra dels eixos"
#: settingspagefonts.ui:112
#, no-c-format
msgid "the font for the header table"
msgstr "la lletra de la taula de capçalera"
#: settingspagefonts.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
"included when you are printing a graph."
msgstr ""
"Escolliu la lletra que voleu usar a la taula de capçalera. La taula de "
"capçalera es pot incloure quan s'imprimeix un gràfic."
#: settingspageprecision.ui:52
#, no-c-format
msgid "Zoom in by:"
msgstr "Apropa en:"
#: settingspageprecision.ui:63
#, no-c-format
msgid "Zoom out by:"
msgstr "Allunya en:"
#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: settingspageprecision.ui:89
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use."
msgstr "El valor que ha d'usar l'eina d'apropar."
#: settingspageprecision.ui:112
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use."
msgstr "El valor que ha d'usar l'eina d'allunyar."
#: settingspageprecision.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"
#: settingspageprecision.ui:136
#, no-c-format
msgid "Color for the plot area behind the grid."
msgstr "Color de l'àrea de gràfic de darrere de la graella."
#: settingspageprecision.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
"no effect on printing nor export."
msgstr ""
"Premeu el botó per escollir el color del fons. Aquesta opció no té efecte en "
"la impressió ni en l'exportació."
#: settingspageprecision.ui:166
#, no-c-format
msgid "Angle Mode"
msgstr "Mode d'angle"
#: settingspageprecision.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Radian"
msgstr "&Radians"
#: settingspageprecision.ui:180
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
msgstr "Les funcions trigonomètriques usen el mode de radians per als angles."
#: settingspageprecision.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per usar el mode de radians per mesurar els angles. Només "
"és important per a les funcions trigonomètriques."
#: settingspageprecision.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Degree"
msgstr "&Graus"
#: settingspageprecision.ui:194
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
msgstr "Les funcions trigonomètriques usen el mode de graus per als angles."
#: settingspageprecision.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per usar el mode de graus per mesurar els angles. Només "
"és important per a les funcions trigonomètriques."
#: settingspageprecision.ui:207
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Precisió"
#: settingspageprecision.ui:226
#, no-c-format
msgid "Points per pixel:"
msgstr "Punts per píxel:"
#: settingspageprecision.ui:243
#, no-c-format
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
msgstr "Quants punts per píxel s'han de calcular."
#: settingspageprecision.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
"computers or very complex plots use higher values."
msgstr ""
"Introduïu el nombre de punts per píxel que s'han de calcular. Per a "
"ordinadors lents o gràfics molt complexos useu valors alts."
#: settingspageprecision.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Use relative step width"
msgstr "&Usa l'amplada de pas relativa"
#: settingspageprecision.ui:259
#, no-c-format
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
msgstr "Usa la mateixa precisió independentment de la grandària de la finestra"
#: settingspagescaling.ui:32
#, no-c-format
msgid "X-Axis"
msgstr "Eix X"
#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
#, no-c-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Escalat:"
#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
#, no-c-format
msgid "Printing:"
msgstr "Impressió:"
#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
#, no-c-format
msgid "1 tic ="
msgstr "1 tic ="
#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
#, no-c-format
msgid "0.5"
msgstr "0,5"
#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
#, no-c-format
msgid "pi/2"
msgstr "pi/2"
#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
#, no-c-format
msgid "pi/3"
msgstr "pi/3"
#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
#, no-c-format
msgid "pi/4"
msgstr "pi/4"
#: settingspagescaling.ui:135
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' printing scaling"
msgstr "establiu l'escalat d'impressió de l'eix x"
#: settingspagescaling.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Açò és similar a l'arranjament anterior, però aquest estableix la distància "
"entre dues línies de la graella de l'eix x quan s'imprimeix o es dibuixa a "
"la pantalla."
#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: settingspagescaling.ui:199
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' scaling"
msgstr "estableix l'escalat de l'eix x"
#: settingspagescaling.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Escolliu la separació dels tics de l'eix x en unitats i, per tant, la "
"separació de les línies de la graella."
#: settingspagescaling.ui:212
#, no-c-format
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eix Y"
#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
#, no-c-format
msgid "set the y-axis' scaling"
msgstr "estableix l'escalat de l'eix y"
#: settingspagescaling.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Açò és similar a l'arranjament anterior, però aquest estableix la distància "
"entre dues línies de la graella de l'eix y quan s'imprimeix o es dibuixa a "
"la pantalla."
#: settingspagescaling.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Escolliu la separació dels tics de l'eix y en unitats i, per tant, la "
"separació de les línies de la graella."
#: sliderwindow.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slider"
msgstr "Botó de desplaçament"
#: sliderwindow.ui:70
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edita..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "E&xporta..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Lletres..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Sense zoom"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Arranjament general"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "&Sense zoom"