You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdeedu/klettres.po

439 lines
10 KiB

# Translation of klettres.po to Catalan
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klettres\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 00:30+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,David Gil Oliva,Orestes Mas Casals"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,al016950@yahoo.es,orestes@tsc.upc.edu"
#: klettres.cpp:139
msgid "Romanized Hindi"
msgstr "Hindi romanitzat"
#: klettres.cpp:141
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
#: klettres.cpp:177
msgid ""
"The file sounds.xml was not found in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Please install this file and start KLettres again.\n"
"\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer sounds.xml a\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Si us plau instal·leu aquest fitxer i reinicieu KLettres.\n"
"\n"
#: klettres.cpp:198
msgid "New Sound"
msgstr "Nou so"
#: klettres.cpp:199
msgid "Play a new sound"
msgstr "Reprodueix un so nou"
#: klettres.cpp:200
msgid ""
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
"Sound."
msgstr ""
"Podeu reproduir un so nou clicant aquest botó o bé emprant el menú Fitxer, "
"Nou so."
#: klettres.cpp:201
msgid "Get Alphabet in New Language..."
msgstr "Obté l'alfabet en un nou idioma..."
#: klettres.cpp:202
msgid "Replay Sound"
msgstr "Torna a reproduir el so"
#: klettres.cpp:203
msgid "Play the same sound again"
msgstr "Reprodueix el mateix so un altre cop"
#: klettres.cpp:204
msgid ""
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the "
"File menu, Replay Sound."
msgstr ""
"Podeu tornar a reproduir el mateix so clicant aquest botó o emprant el menú "
"Fitxer, Torna a reproduir el so."
#: klettres.cpp:208
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Oculta la barra de &menú"
#: klettres.cpp:210
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
msgstr ""
"Podeu mostrar o ocultar la barra de menú al vostre gust clicant aquest botó."
#: klettres.cpp:212
msgid "L&evel"
msgstr "Nive&ll"
#: klettres.cpp:213
msgid "Select the level"
msgstr "Escolliu el nivell"
#: klettres.cpp:214
msgid ""
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable "
"and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
msgstr ""
"Podeu escollir el nivell: En l'1 es mostra una lletra i l'escolteu; en el 2 "
"no es mostra la lletra, només l'escolteu; en el 3 es mostra una síl·laba i "
"l'escolteu; finalment, en el nivell 4 no es mostra la síl·laba, només "
"l'escolteu."
#: klettres.cpp:216
msgid "&Language"
msgstr "&Idioma"
#: klettres.cpp:219
msgid "Level 1"
msgstr "Nivell 1"
#: klettres.cpp:220
msgid "Level 2"
msgstr "Nivell 2"
#: klettres.cpp:221
msgid "Level 3"
msgstr "Nivell 3"
#: klettres.cpp:222
msgid "Level 4"
msgstr "Nivell 4"
#: klettres.cpp:225
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: klettres.cpp:226
msgid "Classroom"
msgstr "Classe"
#: klettres.cpp:227
msgid "Arctic"
msgstr "Àrtic"
#: klettres.cpp:228
msgid "Desert"
msgstr "Desert"
#: klettres.cpp:230
msgid "Select the theme"
msgstr "Escolliu el tema"
#: klettres.cpp:231
msgid ""
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the "
"background picture and the font color for the letter displayed."
msgstr ""
"Aquí podeu canviar el tema del KLettres. Un tema consisteix en la imatge de "
"fons i el color del tipus de lletra de la lletra mostrada."
#: klettres.cpp:233
msgid "Mode Kid"
msgstr "Mode infantil"
#: klettres.cpp:234
msgid ""
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
msgstr ""
"Si esteu en el mode d'adults, clicant aquest botó es passarà al mode "
"infantil. El mode infantil no té barra de menú i la lletra de la barra "
"d'estat és més gran."
#: klettres.cpp:235
msgid "Mode Grown-up"
msgstr "Mode d'adults"
#: klettres.cpp:236
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
msgstr "El mode d'adults és el mode normal on podeu veure la barra de menú."
#: klettres.cpp:271
msgid "Font Settings"
msgstr "Arranjament de lletra"
#: klettres.cpp:275
msgid "Timer"
msgstr "Temporitzador"
#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
#, c-format
msgid "Current language is %1"
msgstr "L'idioma actual és %1"
#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
#, c-format
msgid "Current level is %1"
msgstr "El nivell actual és %1"
#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Oculta la barra de menú"
#: klettres.cpp:411
msgid "Grown-up mode is currently active"
msgstr "Actualment és actiu el mode d'adults"
#: klettres.cpp:412
msgid "Switch to Kid mode"
msgstr "Canvia al mode infantil"
#: klettres.cpp:437
msgid "Kid mode is currently active"
msgstr "Actualment és actiu el mode infantil"
#: klettres.cpp:438
msgid "Switch to Grown-up mode"
msgstr "Canvia al mode d'adults"
#: klettres.cpp:461
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt;\n"
"si us plau comproveu la instal·lació."
#: klettres.cpp:478
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Insereix el caràcter %1"
#: klettresview.cpp:47
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
msgstr "Escriviu la lletra o síl·laba que acabeu d'escoltar"
#: klettresview.cpp:102
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#: main.cpp:33
msgid ""
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
"a new language by associating sounds and \n"
"letters in this language.\n"
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
msgstr ""
"KLettres ajuda infants molt menuts i adults a aprendre \n"
"un nou idioma associant sons i \n"
"lletres en aquest idioma. \n"
"Hi ha 13 idiomes disponibles: britànic, txec, danès, holandès, anglès, "
"francès,\n"
"alemany, hebreu, italià, luganda, Hindi romanitzat, espanyol i eslovac."
#: main.cpp:48
msgid "KLettres"
msgstr "KLettres"
#: main.cpp:52
msgid "French sounds"
msgstr "Sons en francès"
#: main.cpp:54
msgid "Dutch sounds"
msgstr "Sons en holandès"
#: main.cpp:56
msgid "Danish sounds"
msgstr "Sons en danès"
#: main.cpp:58
msgid "Czech sounds"
msgstr "Sons en txec"
#: main.cpp:60
msgid "Slovak sounds"
msgstr "Sons en eslovac"
#: main.cpp:62
msgid "English sounds"
msgstr "Sons en anglès"
#: main.cpp:64
msgid "Italian sounds"
msgstr "Sons en italià"
#: main.cpp:66
msgid "Spanish sounds"
msgstr "Sons en espanyol"
#: main.cpp:68
msgid "Romanized Hindi sounds"
msgstr "Sons en hindi romanitzat"
#: main.cpp:70
msgid "Luganda sounds"
msgstr "Sons en luganda"
#: main.cpp:72
msgid "German sounds"
msgstr "Sons en alemany"
#: main.cpp:74
msgid "Hebrew sounds"
msgstr "Sons en hebreu"
#: main.cpp:76
msgid "British English sounds"
msgstr "Sons en anglès britànic"
#: main.cpp:78
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: main.cpp:80
msgid "Background picture"
msgstr "Imatge de fons"
#: main.cpp:82
msgid "Support and coding guidance"
msgstr "Ajuda i guia a la programació"
#: main.cpp:84
msgid "SVG icon"
msgstr "Icona SVG"
#: main.cpp:86
msgid "Code for generating special characters' icons"
msgstr "Codi per generar les icones dels caràcters especials"
#: main.cpp:88
msgid "Port to TDEConfig XT, coding help"
msgstr "Port a TDEConfig XT, ajuda amb la programació"
#: main.cpp:90
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
msgstr "Icones SVG per a infants i adults"
#: main.cpp:92
msgid "Timer setting widgets"
msgstr "Controls per especificar la temporització"
#: soundfactory.cpp:78
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Error en carregar els noms dels sons."
#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
msgid "tenths of second"
msgstr "dècimes de segons"
#: klettres.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: klettres.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: klettres.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: klettres.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Difficulty level."
msgstr "Nivell de dificultat."
#: klettres.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Kid Timer"
msgstr "Temporitzador per a infants"
#: klettres.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Grown-up Timer"
msgstr "Temporitzador per a adults"
#: klettresui.rc:15
#, no-c-format
msgid "L&ook"
msgstr "&Estil"
#: klettresui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: klettresui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr "Caràcters"
#: timerdlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Set the time between 2 letters."
msgstr "Especifica el temps entre dues lletres."
#: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150
#, no-c-format
msgid "Set the timer (in minutes)"
msgstr "Especifica el temps (en minuts)"
#: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153
#, no-c-format
msgid "Only used if Use a timer is checked"
msgstr "Només s'usa si es marca \"Usa un temporitzador\""
#: timerdlg.ui:70
#, no-c-format
msgid "Kid Mode"
msgstr "Mode infantil"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Grown-up Mode"
msgstr "Mode d'adults"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Mostra la barra de menú"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Arranjament de lletra"