You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdeedu/keduca.po

750 lines
18 KiB

# translation of keduca.po to Catalan
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-13 13:14+0100\n"
"Last-Translator: David Gil <al016950@yahoo.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,David Gil Oliva"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,al016950@yahoo.es"
#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Obre &galeria..."
#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Obre un fitxer Educa"
#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr "KEducaPart"
#: keduca/keduca_part.cpp:60
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "Component KParts de KEduca"
#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "General"
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "Arranjament divers"
#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "Mostra els resultats de les respostes després de prémer Següent"
#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "Mostra els resultats en finalitzar el test"
#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "Mostra les preguntes en ordre aleatori"
#: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "Mostra les respostes en ordre aleatori"
#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "&Inicia el test"
#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "&Següent >>"
#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "De&sa els resultats..."
#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "Desa els resultats com a"
#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix un document amb aquest nom.\n"
"Desitgeu sobreescriure'l?"
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "El desat ha fallat."
#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "Pregunta %1"
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Punts"
#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"Disposeu de %1 segons per completar aquesta pregunta.\n"
"\n"
"Quan estigueu preparat premeu Bé."
#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "Preguntes correctes"
#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "Preguntes incorrectes"
#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "Punts totals"
#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "Punts correctes"
#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "Punts incorrectes"
#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "Temps total"
#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "Temps en les proves"
#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "La resposta és: "
#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "La resposta correcta és: "
#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "La vostra resposta ha estat: "
#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Respostes"
#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "Us queden %v"
#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "Tests i exàmens basats en formularis"
#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Fitxer a carregar"
#: keduca/main.cpp:36
msgid "KEduca"
msgstr "KEduca"
#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Mantenidor 2002-2004"
#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Algunes correccions i neteges"
#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Modifica la pregunta"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Afegeix preguntes"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Cert"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Fals"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Informació del document"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Descripció i regles del projecte."
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Imatge per omissió:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Pàgina web:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Correu electrònic:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Ordinadors"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Test amb preguntes puntuades"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Test amb respostes puntuades"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Presentació"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Examen"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Test psicotècnic"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Fàcil"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Suprem"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Informació del document"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "A&munt"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "A&vall"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Benvingut a KEduca!"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Afegiu una nova pregunta emprant el menú Edita o seleccionant una de les "
"icones de la part superior."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Imatge de la pregunta"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Punt de la pregunta"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " segons</p>"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Pista"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Explicació"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"S'ha modificat el document \"%1\".\n"
"Desitgeu desar-lo?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Desitgeu desar el document?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Comprimeix el fitxer"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Desa el document com a"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the "
"same folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Si desitgeu compartir aquest document, és millor que copieu les imatges a la "
"mateixa carpeta que el document.\n"
"Desitgeu copiar les imatges?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Copia imatges"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "No les copiïs"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimeix %1"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"No es pot desar el fitxer.\n"
"\n"
"Primer haureu d'omplir la informació del document\n"
"(hi haurà prou amb la descripció)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Informació completa del document..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"No es pot desar el fitxer.\n"
"\n"
"Primer haureu d'inserir una pregunta."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Insereix pregunta"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "És necessari que especifiqueu el fitxer a obrir!"
#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Constructor de tests i exàmens basats en formularis"
#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "És necessari que especifiqueu un servidor!"
#: keduca/configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "Diàleg de configuració de KEduca"
#: keduca/configdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "Mostra els resultats"
#: keduca/configdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "Al final del test"
#: keduca/configdialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "Després de contestar cada pregunta"
#: keduca/configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "S'està ordenant"
#: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display answers in random order."
msgstr "Mostra les respostes en ordre aleatori"
#: keduca/keduca.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show results only at the end of the test."
msgstr "Mostra els resultats en finalitzar el test"
#: keduca/keduca.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "How the screen is divided in KEducaView."
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Pregunta</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Només la pregunta i el tipus són obligatoris.</p>\n"
"</span>"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Pregunta:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipus:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "I&matge:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "Pu&nt:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "Te&mps:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "P&ista:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Explicació:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Resposta"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Respostes</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Només la resposta i el valor són obligatoris.</p>\n"
"</span>"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Resposta:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Punts:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou am&unt"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou a&vall"
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Informació</b>"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Editor - Inici"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Obre un document &existent:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Obre un document &recent:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Obre amb el navegador de galeries d'internet"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Inicia un &nou document"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "&Afegeix servidor"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Servidors"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "&Obre"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informació del document"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Arranjament divers"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edita..."