You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/tdefontinst.po

569 lines
18 KiB

# Translation of tdefontinst.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:07+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Instal·lador de lletres pel TDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Frontal GUI a l'esclau fonts:/.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Desenvolupador i mantenidor"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Afegeix lletres..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Les lletres que es mostren són les vostres lletres personals.</b><br>Per "
"veure (i instal·lar) lletres per tot el sistema, premeu el botó \"Mode "
"administrador\"."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Mostra les lletres de mapa de bits"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instal·lador de tipus de lletres</h1><p> Aquest mòdul us permet "
"instal·lar lletres TrueType, Type1 i Bitmap.</p><p>També podeu instal·lar "
"lletres usant Konqueror: teclegeu fonts:/ a la barra de localització de "
"Konqueror i mostrarà les lletres instal·lades. Per a instal·lar un tipus de "
"lletra, simplement copieu-ne una a la carpeta apropiada.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Instal·lador de tipus de lletres</h1><p> Aquest mòdul us permet "
"instal·lar lletres TrueType, Type1 i Bitmap.</p> <p> També podeu instal·lar "
"lletres usant Konqueror: teclegeu fonts:/ a la barra de localització de "
"Konqueror i mostrarà les lletres instal·lades. Per a instal·lar una lletra, "
"simplement copieu-ne una a la carpeta apropiada - \"Personal\" per a les "
"lletres que només estaran disponibles per vostè mateix o \"System\" per les "
"lletres que estaran disponibles per tothom.</p><p><b>NOTA:</b> Com no sou el "
"superusuari, qualsevol lletra que instal·leu només estarà disponible per "
"vostè mateix. Per instal·lar lletres a tot el sistema, useu el botó de "
"\"Mode administrador\" per executar aquest mòdul com a superusuari.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Afegeix lletres"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "No heu seleccionat res per a esborrar."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "No hi ha res per a esborrar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De veres voleu esborrar\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Esborra la lletra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"De veres voleu esborrar aquesta lletra?\n"
"De veres voleu esborrar aquestes %n lletres?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Esborra les lletres"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"No hi ha lletres imprimibles.\n"
"Només podeu imprimir lletres no de mapa de bits."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "No es pot imprimir"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"Una lletra\n"
"%n lletres"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 Total)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"Una família\n"
"%n famílies"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Tingueu present que les aplicacions obertes s'hauran de tornar a engegar "
"per tal que es notin els canvis. <p> <p>(També haureu de tornar a engegar "
"aquesta aplicació per tal d'usar la funció d'impressió amb les lletres "
"acabades d'instal·lar).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Tingueu present que les aplicacions obertes s'hauran de tornar a engegar per "
"tal que es notin els canvis."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Èxit"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista detallada"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Imprimeix exemples de la lletra"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Sortida:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Totes les lletres"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Lletres seleccionades"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Mida de la lletra:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Cascada"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Configura les lletres per a les aplicacions X tradicionals"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Les aplicacions modernes usen un sistema anomenat \"FontConfig\" per a "
"obtenir una llista de les lletres. Les aplicacions antigues, com ara "
"OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. usen un mecanisme anterior anomenat \"core X "
"fonts\".</p> <p>En seleccionar aquesta opció s'informa a l'instal·lador per "
"a què creï els fitxers necessaris de manera que aquestes aplicacions "
"antigues puguin usar les lletres que instal·leu.</p> <p>Tingueu present que, "
"per contra, això alentirà el procés d'instal·lació.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Configura les lletres per a Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>En imprimir, la majoria d'aplicacions creen allò que es coneix com a "
"PostScript. Això s'envia a una aplicació especial, anomenada Ghostscript, "
"que sap interpretar el PostScript i enviar les instruccions pertinents a la "
"impressora. Si l'aplicació no encasta les lletres que usa al PostScript, "
"llavors al Ghostscript se l'ha d'informar de quines lletres heu instal·lat i "
"on són ubicades.</p> <p>En seleccionar aquesta opció es creen els fitxers de "
"configuració Ghostscript necessaris.</p> <p>Tingueu present que, per contra, "
"això també alentirà el procés d'instal·lació.</p> <p>Com la majoria "
"d'aplicacions poden encastar les lletres dins del PostScript abans d'enviar-"
"lo al Ghostscript, i normalment ho fan, aquesta opció es pot deshabilitar "
"tranquil·lament."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Heu habilitat una opció que era deshabilitada. Voleu que s'actualitzin ara "
"els fitxers de configuració? (Normalment només s'actualitzen en instal·lar o "
"eliminar una lletra)."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "No actualitzis"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÇç0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ERROR: No s'ha pogut determinar el nom de la lletra."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [1 píxel]\n"
"%1 [%n píxels]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Zel de grum, quetxup, whisky, café, bon vi; ja!"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÇ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzç"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789·.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "General"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Fundició"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Cursiva"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Si us plau, especifiqueu \"%1\" o \"%2\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "No s'ha pogut accedir a la carpeta \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Ho sento, les lletres no es poden canviar de nom."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Contrasenya incorrecta.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Voleu instal·lar la lletra a \"%1\" (en aquest cas la lletra només serà "
"utilitzable per vós), o a \"%2\" (la lletra serà utilitzable per tots els "
"usuaris - però us caldrà saber la contrasenya de l'administrador) ?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "On s'ha d'instal·lar"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Error intern de fontconfig."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut accedir a \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Només es poden instal·lar lletres.</p> <p>Si esteu instal·lant un paquet "
"de lletres (*%1), extraieu els components i instal·leu-los individualment.</"
"p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta lletra està situada en un fitxer amb altres lletres, per tal de "
"continuar amb el trasllat, s'hauran de moure totes. Les altres lletres "
"afectades són:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Voleu moure-les totes?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta lletra està situada en un fitxer amb altres lletres, per tal de "
"continuar amb la còpia, s'hauran de copiar totes. Les altres lletres "
"afectades són:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Voleu copiar-les totes?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta lletra està situada en un fitxer amb altres lletres, per tal de "
"continuar amb l'esborrat, s'hauran d'esborrar totes. Les altres lletres "
"afectades són:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Voleu esborrar-les totes?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Ho sento, no podeu ni reanomenar, moure, copiar o esborrar ni \"%1\" ni "
"\"%2\"."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " No hi ha vista prèvia disponible"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Tipus:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Instal·la..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Canvia text..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"On voleu instal·lar \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - només accessible per vós, o\n"
"\"%4\" - accessible per tothom (cal contrasenya de l'administrador)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 s'ha instal·lat amb èxit."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "No s'ha pogut instal·lar %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Cadena de vista prèvia"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Introduïu una nova cadena:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Trieu la lletra a visualitzar"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL a obrir"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visor de lletres"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Visor de lletres simple"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Afegeix lletres"