You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kasbarextension.po

552 lines
15 KiB

# Translation of kasbarextension.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2001, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-28 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Quant a Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Versió Kasbar: %1</h2><b>Versió TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG va començar com un port de l'applet Kasbar "
"original a la (nova llavors) API de l'extensió, però va acabar amb una "
"reescriptura completa a causa del conjunt de característiques que "
"necessitaven els diferents grups d'usuaris. En el procés de reescriptura es "
"van afegir totes les característiques estàndard proporcionades per la barra "
"de tasques per omissió, així com algunes més d'originals, com ara les "
"miniatures.</p><p>Podeu trobar informació quant als darrers desenvolupaments "
"a Kasbar a <a href=\"%3\">%4</a>, la pàgina inicial de Kasbar.</p></body></"
"html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Autors de Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Pàgina inici:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p>Desenvolupador i mantenidor del codi TNG de Kasbar.</"
"p><hr/> <b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Pàgina inicial:</b> <a href=\"http://www.mosfet."
"org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet va escriure l'aplet Kasbar "
"original en el que està basada aquesta extensió. Poca cosa queda del codi "
"original, però l'aspecte bàsic en mode opac és quasi idèntic al d'aquesta "
"primera implementació</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Llicència BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar pot usar-se sota els termes de la llicència BSD o bé de la llicència "
"pública GNU."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Llicència GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Un gestor de tasques alternatiu"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Agrupa"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Desagrupa"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Preferències Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Especifica la mida dels ítems de la tasca."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Mida:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Col·lossal"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Xicotet"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Especifica el número màxim d'ítems que s'han de posar en una línia abans de "
"començar una nova fila o columna. Si el valor és 0 llavors s'usarà tot "
"l'espai disponible."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "Cai&xes per línia: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Separa de la vora de la finestra"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Separa la barra de la vora de la finestra i la fa arrossegable."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "Trans&parent"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Habilita el mode pseudo-transparent"
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Habilita &matís"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Habilita el matís del fons que es mostra en mode transparent."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Especifica el color usat pel matís de fons."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Color del matís:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Especifica la intensitat del matís de fons."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Inten&sitat de matís: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Habilita les &miniatures"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Habilita mostrar una imatge en miniatura de la finestra quan moveu "
"l'apuntador del ratolí al damunt d'un ítem. Les miniatures són aproximades i "
"poden no reflectir el contingut actual de la finestra.\n"
"\n"
"L'ús d'aquesta opció a una màquina lenta pot causar problemes de rendiment."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Encasta les &miniatures"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Controla la mida de les miniatures de finestres. L'ús de mides grans pot "
"causar problemes de rendiment."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Mi&da de miniatures: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Controla la freqüència amb què s'actualitza la miniatura de la finestra "
"activa. Si el valor és 0 no es faran actualitzacions.\n"
"\n"
"L'ús de valors petits pot causar problemes de rendiment en màquines lentes."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Act&ualitza la miniatura cada: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "A&grupa les finestres"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Habilita l'agrupació de finestres relacionades."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Mostra totes les &finestres"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Habilita mostrar totes les finestres, no només les de l'escriptori actual."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "A&grupa les finestres als escriptoris inactius"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Habilita l'agrupació de finestres que no estan a l'escriptori actual."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Mostra només les finestres &minimitzades"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Quan es marca aquesta opció només es mostren a la barra les finestres "
"minimitzades. Això dóna a Kasbar un comportament similar a la gestió "
"d'icones als escriptoris antics com ara CDE o OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Etiqueta de fons:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Etiqueta de fons:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Primer pla inactiu:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Fons inactiu:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Primer pla actiu:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Fons actiu:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Color de &progrés:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "Color d'&atenció:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Indicadors"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Habilita el notificador d'&inici"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Habilita mostrar les tasques que s'estan iniciant però encara no han creat "
"una finestra."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Habilita l'indicador &modificat"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Habilita mostrar una icona d'estat de disquet per a les finestres que "
"contenen un document modificat."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Habilita l'indicador de &progrés"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#| "progress indicators."
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr ""
"Habilita mostrar una barra de progrés a l'etiqueta de les finestres que són "
"indicadors de progrés."
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Habilita l'indicador d'&atenció"
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Habilita mostrar una icona que indica una finestra que necessita atenció."
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Habilita els marcs per als ítems inactius"
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Habilita marcs al voltant dels ítems inactius, si voleu que la barra "
"desaparegui al fons, probablement hauríeu de desmarcar aquesta opció."
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" píxel\n"
" píxels"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Mostra totes les &finestres"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "A&grupa les finestres"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Mostra el &rellotge"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Mostra el mesurador de &càrrega"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Flotant"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "&Gira la barra"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refresca"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Configura Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Quant a Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "A la safa&ta"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "No s'ha pogut enviar a la safata"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Propietats de tasca"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "General"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Ítem"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Nom</b>: $name<br><b>Nom visible</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconitzada</b>: $iconified<br><b>Minimitzada</b>: "
"$minimized<br><b>Maximitzada</b>: $maximized<br><b>Plegada</b>: "
"$shaded<br><b>Sempre al damunt</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Escriptori</b>: "
"$desktop<br><b>Tots els escriptoris</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Nom icona</"
"b>: $iconicName<br><b>Nom icona visible</b>: "
"$iconicVisibleName<br><br><b>Modificada</b>: $modified<br><b>Demana atenció</"
"b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Info. de l'especificació NET WM"