You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdeutils/khexedit.po

2124 lines
45 KiB

# translation of khexedit.po to Bosnian
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Adnan <adnan_sallih@go.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-09 13:56-0700\n"
"Last-Translator: Adnan <adnan_sallih@go.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Adnan Salihovic"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "adnan_salih@go.com"
#: chartabledialog.cpp:37
msgid "Character Table"
msgstr "Tabela znakova"
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
msgid "Decimal"
msgstr "Decimalno"
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Heksadecimalno"
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
msgid "Octal"
msgstr "Oktalno"
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
msgid "Binary"
msgstr "Binarno"
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: chartabledialog.cpp:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Umetni sljedeći broj znakova:"
#: conversion.cpp:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Podrazumijevano"
#: conversion.cpp:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cpp:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7-bitni)"
#: conversion.cpp:51
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: converterdialog.cpp:71
msgid "Converter"
msgstr "Konvertor"
#: converterdialog.cpp:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "&Na kursoru"
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Heksadecimalno:"
#: converterdialog.cpp:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Decimalno:"
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Octal:"
msgstr "Oktalno:"
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Binary:"
msgstr "Binarno:"
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: dialog.cpp:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Idi na offset"
#: dialog.cpp:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "O&ffset:"
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
msgid "&From cursor"
msgstr "Od &kursora"
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
msgid "&Backwards"
msgstr "&Unazad"
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "O&stavi vidljivo"
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Nađi"
#: dialog.cpp:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "Fo&rmat:"
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
msgid "F&ind:"
msgstr "&Nađi:"
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
msgid "&In selection"
msgstr "U &obeleženom"
#: dialog.cpp:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "&Koristi navigator"
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "&Ignoriši velika/mala slova"
#: dialog.cpp:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Pronađi (Navigator)"
#: dialog.cpp:349
msgid "New &Key"
msgstr "Novi ta&ster"
#: dialog.cpp:350
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Sljedeće"
#: dialog.cpp:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Traži se:"
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
#: hexeditorwidget.cpp:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Nađi i zamijeni"
#: dialog.cpp:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "Fo&rmat (pronađi):"
#: dialog.cpp:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "For&mat (zamjeni):"
#: dialog.cpp:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Zami&jeni:"
#: dialog.cpp:570
msgid "&Prompt"
msgstr "&Pitaj"
#: dialog.cpp:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Izvorne i odredišne vrijednosti ne mogu biti jednake."
#: dialog.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Replace &All"
msgstr "Zami&jeni:"
#: dialog.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nađi i zamijeni"
#: dialog.cpp:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Da zamijenim obilježene podatke na poziciji kursora?"
#: dialog.cpp:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Binarni filter"
#: dialog.cpp:780
msgid "O&peration:"
msgstr "O&peracija:"
#: dialog.cpp:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "Fo&rmat (operator):"
#: dialog.cpp:871
msgid "O&perand:"
msgstr "O&perator:"
#: dialog.cpp:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Pravilo zamjene bitova"
#: dialog.cpp:903
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: dialog.cpp:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "Veličina &grupe [bajtovi]"
#: dialog.cpp:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "Veličina poma&ka [bitovi]"
#: dialog.cpp:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "Veličina pomaka je nula."
#: dialog.cpp:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "Pravilo za zamjenu bitova ne definiše nikakvu zamjenu."
#: dialog.cpp:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Umetni šemu"
#: dialog.cpp:1089
msgid "&Size:"
msgstr "&Veličina:"
#: dialog.cpp:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "Fo&rmat (šema):"
#: dialog.cpp:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "Še&ma:"
#: dialog.cpp:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "&Offset:"
#: dialog.cpp:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "Po&novi šemu"
#: dialog.cpp:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "Umetn&i na poziciji kursora"
#: dialog.cpp:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "Vaš zahtjev ne može biti obrađen."
#: dialog.cpp:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Provjerite argumente i pokušajte ponovo."
#: dialog.cpp:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Neispravni argumenti"
#: dialog.cpp:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Morate navesti odredišnu datoteku."
#: dialog.cpp:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Naveli ste direktorij koji već postoji."
#: dialog.cpp:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "Nemate dozvolu za pisanje u ovu datoteku."
#: dialog.cpp:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Naveli ste datoteku koja već postoji.\n"
"Želite li da prebrišem tekuću datoteku?"
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: dialog.cpp:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Običan tekst"
#: dialog.cpp:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "operator I podaci"
#: dialog.cpp:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "operator ILI podaci"
#: dialog.cpp:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "operator ISKLJUČIVO ILI podaci"
#: dialog.cpp:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "INVERTUJ podatke"
#: dialog.cpp:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "OBRNI podatke"
#: dialog.cpp:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "ROTIRAJ podatke"
#: dialog.cpp:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "POMJERI podatke"
#: dialog.cpp:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Zamijeni redoslijed pojedinačnih bitova"
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
msgid "Export Document"
msgstr "Izvezi dokument"
#: exportdialog.cpp:40
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: exportdialog.cpp:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Čist tekst"
#: exportdialog.cpp:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "HTML tabele"
#: exportdialog.cpp:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Obogaćeni tekst (RTF)"
#: exportdialog.cpp:161
msgid "C Array"
msgstr "C niz"
#: exportdialog.cpp:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: exportdialog.cpp:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Odredište:"
#: exportdialog.cpp:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Direktorij paketa)"
#: exportdialog.cpp:191
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: exportdialog.cpp:202
msgid "Export Range"
msgstr "Opseg izvoženja"
#: exportdialog.cpp:210
msgid "&Everything"
msgstr "Sv&e"
#: exportdialog.cpp:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Izbor"
#: exportdialog.cpp:220
msgid "&Range"
msgstr "&Opseg"
#: exportdialog.cpp:229
msgid "&From offset:"
msgstr "O&d offseta:"
#: exportdialog.cpp:235
msgid "&To offset:"
msgstr "Do &offseta:"
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Nema opcija za ovaj format."
#: exportdialog.cpp:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "HTML opcije (jedna tabela po strani)"
#: exportdialog.cpp:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Linija po tabeli:"
#: exportdialog.cpp:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "&Prefiks imena datoteke (u paketu):"
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
msgid "None"
msgstr "Nijedna"
#: exportdialog.cpp:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Ime datoteke sa putanjom"
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
msgid "Page Number"
msgstr "Broj strane"
#: exportdialog.cpp:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "Zaglavlje &iznad teksta:"
#: exportdialog.cpp:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "&Podnožje ispod teksta:"
#: exportdialog.cpp:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "Poveži \"index.html'\" sa &sadržajem datoteke"
#: exportdialog.cpp:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "&Uključi traku navigatora"
#: exportdialog.cpp:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "&Koristi samo crno i bijelo"
#: exportdialog.cpp:388
msgid "C Array Options"
msgstr "Opcije C niza"
#: exportdialog.cpp:402
msgid "Array name:"
msgstr "Ime niza:"
#: exportdialog.cpp:407
msgid "char"
msgstr "char"
#: exportdialog.cpp:408
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"
#: exportdialog.cpp:409
msgid "short"
msgstr "short"
#: exportdialog.cpp:410
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"
#: exportdialog.cpp:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cpp:412
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"
#: exportdialog.cpp:413
msgid "float"
msgstr "float"
#: exportdialog.cpp:414
msgid "double"
msgstr "double"
#: exportdialog.cpp:419
msgid "Element type:"
msgstr "Tip elementa:"
#: exportdialog.cpp:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Elemenata po liniji:"
#: exportdialog.cpp:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Štampaj neoznačene vrijednosti kao heksadecimalne"
#: exportdialog.cpp:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr ""
"Prefiks imena datoteke ne može da sadrži razmake ili znake interpunkcije."
#: exportdialog.cpp:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Ovaj format još uvijek nije podržan."
#: exportdialog.cpp:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Morate da navedete odredište."
#: exportdialog.cpp:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Nisam mogao da napravim novi direktorij"
#: exportdialog.cpp:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Naveli ste datoteku koja već postoji"
#: exportdialog.cpp:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Nemate dozvolu za pisanje u ovaj direktorij."
#: exportdialog.cpp:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Izabrali ste već postojeći direktorij.\n"
"Ako nastavite, svi postojeći datoteke u opsegu od \"%1\" do \"%2\" će biti "
"izgubljeni.\n"
"Želite li da nastavite?"
#: fileinfodialog.cpp:73
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: fileinfodialog.cpp:89
msgid "File name: "
msgstr "Ime datoteke: "
#: fileinfodialog.cpp:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Veličina [bajtova]: "
#: fileinfodialog.cpp:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Pojavljivanje"
#: fileinfodialog.cpp:111
msgid "Percent"
msgstr "Procenat"
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Upozorenje: Dokument je izmijenjen od posljednjeg ažuriranja"
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Strana %1 od %2"
#: hexbuffer.cpp:2852
msgid "to"
msgstr "do"
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: hexbuffer.cpp:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Generisano khexedit-om"
#: hexeditorwidget.cpp:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Bezimeni %1"
#: hexeditorwidget.cpp:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Ne mogu napraviti novi dokument."
#: hexeditorwidget.cpp:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operacija nije uspela"
#: hexeditorwidget.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr "Umeće se"
#: hexeditorwidget.cpp:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Trenutno su podržane samo lokalne datoteke."
#: hexeditorwidget.cpp:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Tekući dokument je izmenjen.\n"
"Želite li da ga snimite?"
#: hexeditorwidget.cpp:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Tekući dokument je izmenjen na disku.\n"
"Ako ga sada snimite, te izmjene će biti izgubljene.\n"
"Želite li da nastavite?"
#: hexeditorwidget.cpp:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dokument sa ovim imenom već postoji.\n"
"Želite li da ga prebrišem?"
#: hexeditorwidget.cpp:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Tekući dokument ne postoji na disku."
#: hexeditorwidget.cpp:1033
#, fuzzy
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Tekući dokument je izmenjen na disku i takođe sadrži nesnimljene izmjene.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1039
#, fuzzy
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Ima prozora sa nesnimljenim izmenjenim dokumentima. Ako sada izađete, sve "
"izmjene biće izgubljene."
#: hexeditorwidget.cpp:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Štampaj heks-dokument"
#: hexeditorwidget.cpp:1123
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "Nisam mogao odštampati podatke.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prekoračena je granica štampanja.<br>Upravo ćete odštampati %n stranicu."
"<br>Nastaviti?</qt>\n"
"<qt>Prekoračena je granica štampanja.<br>Upravo ćete odštampati %n stranice."
"<br>Nastaviti?</qt>\n"
"<qt>Prekoračena je granica štampanja.<br>Upravo ćete odštampati %n stranica."
"<br>Nastaviti?</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "Nisam mogao izvesti podatke.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"Kodiranje koje ste izabrali nije reverzibilno.\n"
"Ako kasnije vratite prvobitno kodiranje, nije garantovano da će podaci "
"takođe biti vraćeni u prvobitno stanje."
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
msgid "Encode"
msgstr "Kodiraj"
#: hexeditorwidget.cpp:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&Kodiraj"
#: hexeditorwidget.cpp:1259
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr "Nisam mogao kodirati podatke.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Obrisani markeri ne mogu biti vraćeni.\n"
"Želite li da nastavite?"
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Traženi tekst nije pronađen u dokumentu."
#: hexeditorwidget.cpp:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Došao sam do kraja dokumenta.\n"
"Želite li da nastavim od početka?"
#: hexeditorwidget.cpp:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Došao sam do početka dokumenta.\n"
"Želite li da nastavim od kraja?"
#: hexeditorwidget.cpp:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"Vaš zahtjev ne može biti obrađen.\n"
"Nije navedena šema za pretraživanje."
#: hexeditorwidget.cpp:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Nađi i zamijeni"
#: hexeditorwidget.cpp:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Traženi tekst nije pronađen u označenojoblasti."
#: hexeditorwidget.cpp:1774
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"Napravljena je %n zamjena.\n"
"Napravljene su %n zamjene.\n"
"Napravljeno je %n zamjena."
#: hexeditorwidget.cpp:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Još uvijek nije dostupno!\n"
"Definišete vaše sopstveno kodiranje"
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#: hexeditorwidget.cpp:1831
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "Ne mogu da sakupim stringove.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Sakupi stringove"
#: hexeditorwidget.cpp:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Još uvijek nije dostupno!\n"
"Definišite slog (strukturu) i popunite je podacima iz dokumenta."
#: hexeditorwidget.cpp:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Prikazivač slogova"
#: hexeditorwidget.cpp:1917
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "Nisam mogao da sakupim statistike dokumenta.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Sakupi statistike dokumenta"
#: hexeditorwidget.cpp:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Još uvijek nije dostupno!\n"
"Snimite ili učitajte vaš omiljeni raspored"
#: hexeditorwidget.cpp:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: hexeditorwidget.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Pogrešno formiran URL\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Pročitaj URL"
#: hexeditorwidget.cpp:2015
#, fuzzy
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Nisam mogao pročitati datoteku.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Greška pri upisu"
#: hexeditorwidget.cpp:2052
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr "Navedena datoteka ne postoji."
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
msgid "Read"
msgstr "Čitaj"
#: hexeditorwidget.cpp:2059
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr "Naveli ste diretkorij."
#: hexeditorwidget.cpp:2066
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr "Nemate dozvolu za čitanje ovoga datoteke."
#: hexeditorwidget.cpp:2074
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr "Došlo je do greške prilikom pokušaja da se otvori datoteka."
#: hexeditorwidget.cpp:2103
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "Nisam mogao pročitati datoteku.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Naveli ste diretkorij."
#: hexeditorwidget.cpp:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Nemate dozvolu za upis."
#: hexeditorwidget.cpp:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Došlo je do greške prilikom pokušaja da se otvori datoteka."
#: hexeditorwidget.cpp:2150
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "Nisam mogao zapisati podatke na disk.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2232
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "Nisam mogao napraviti bafer za tekst.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Učitavanje nije uspelo"
#: hexeditorwidget.cpp:2309
msgid "Reading"
msgstr "Čita se"
#: hexeditorwidget.cpp:2310
msgid "Writing"
msgstr "Upisuje se"
#: hexeditorwidget.cpp:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Umeće se"
#: hexeditorwidget.cpp:2312
msgid "Printing"
msgstr "Štampa se"
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Sakupi stringove"
#: hexeditorwidget.cpp:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Izvozi se"
#: hexeditorwidget.cpp:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Skenira se"
#: hexeditorwidget.cpp:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Želite li zaista da prekinete čitanje?"
#: hexeditorwidget.cpp:2380
#, fuzzy
msgid "Write"
msgstr "Upisuje se"
#: hexeditorwidget.cpp:2381
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr "UPOZORENjE: Prekidanje može da naruši vaše podatke na disku"
#: hexeditorwidget.cpp:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Želite li zaista da prekinete umetanje?"
#: hexeditorwidget.cpp:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Želite li zaista da prekinete štampanje?"
#: hexeditorwidget.cpp:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Želite li zaista da prekinete kodiranje?"
#: hexeditorwidget.cpp:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Želite li zaista da prekinete skeniranje znakovnih nizova?"
#: hexeditorwidget.cpp:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Želite li zaista da prekinete izvoz?"
#: hexeditorwidget.cpp:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Sakupi statistike dokumenta"
#: hexeditorwidget.cpp:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Želite li zaista da prekinete skeniranje dokumenta?"
#: hexeditorwidget.cpp:2432
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "Ne mogu dovršiti operaciju.\n"
#: hexerror.cpp:32
msgid "No data"
msgstr "Nema podataka"
#: hexerror.cpp:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Nema dovoljno memorije"
#: hexerror.cpp:34
msgid "List is full"
msgstr "Lista je puna"
#: hexerror.cpp:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Operacija čitanja nije uspela"
#: hexerror.cpp:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Operacija pisanja nije uspela"
#: hexerror.cpp:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Prazan argument"
#: hexerror.cpp:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Nedozvoljeni argument"
#: hexerror.cpp:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Argument je nulti pokazivač"
#: hexerror.cpp:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Bafer prelamanja"
#: hexerror.cpp:41
msgid "No match"
msgstr "Nema poklapanja"
#: hexerror.cpp:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Nema izabranih podataka"
#: hexerror.cpp:43
msgid "Empty document"
msgstr "Prazan dokument"
#: hexerror.cpp:44
msgid "No active document"
msgstr "Nema aktivnih dokumenta"
#: hexerror.cpp:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Nema obilježenih podataka"
#: hexerror.cpp:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "Dokument je zaštićen od pisanja"
#: hexerror.cpp:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Dokument je zaštićen od promjene veličine"
#: hexerror.cpp:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "Operacija je zaustavljena"
#: hexerror.cpp:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Nedozvoljeni režim"
#: hexerror.cpp:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Program je zauzet, pokušajte ponovo kasnije."
#: hexerror.cpp:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Vrijednost nije unutar ispravnog opsega"
#: hexerror.cpp:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "Operacija je prekinuta"
#: hexerror.cpp:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku za pisanje"
#: hexerror.cpp:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku za čitanje"
#: hexerror.cpp:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: hexmanagerwidget.cpp:136
msgid "Conversion"
msgstr "Konverzija"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Označeno 8-bitno:"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Neoznačeno 8-bitno:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Označeno 16-bitno:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Neoznačeno 16-bitno:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Označeno 32-bitno:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Neoznačeno 32-bitno:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32-bitni realan broj:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64-bitni realan broj:"
#: hextoolwidget.cpp:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Prikaži malokrajno dekodiranje"
#: hextoolwidget.cpp:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Prikaži neoznačene kao heksadecimalne"
#: hextoolwidget.cpp:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Dužina znakovnog niza:"
#: hextoolwidget.cpp:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "Fiksno 8-bitno"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bit Window"
msgstr "Prozor bita"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bits Window"
msgstr "Prozor bitova"
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
#: hexviewwidget.cpp:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Ukloni marker"
#: hexviewwidget.cpp:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Zamijeni marker"
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE hex editor"
msgstr "TDE-ov heksadecimalni editor"
#: main.cpp:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Skoči na 'pomeraj'"
#: main.cpp:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Datoteke koje treba otvoriti"
#: main.cpp:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cpp:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ovaj program koristi modificirani kod i tehnike iz drugih TDE programa,\n"
"a posebno kwrite, tdeiconedit i ksysv. Zahvaljujemo se autorima i\n"
"održavateljima.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, je napravio dijelove funkcionalnosti\n"
"zamjene bitova.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, napravio je dijelove\n"
"funkcionalnosti niza bita za polje za konverziju.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, je proširio mogućnosti string\n"
"dijaloga.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, mi je dao vrlo dobre\n"
"izvještaje koji su uklonili neke nezgodne bugove.\n"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Raspored podataka u editoru"
#: optiondialog.cpp:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Heksadecimalni režim"
#: optiondialog.cpp:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Decimalni režim"
#: optiondialog.cpp:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Oktalni režim"
#: optiondialog.cpp:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Binarni režim"
#: optiondialog.cpp:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Tekstualni režim"
#: optiondialog.cpp:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Podrazumijevana vel&ičina linije [bajtova]:"
#: optiondialog.cpp:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "Veliči&na kolone [bajtova]:"
#: optiondialog.cpp:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "Veličina linije je &fiksna (koristite klizač kada je potrebno)"
#: optiondialog.cpp:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "Za&ključaj kolonu na kraju linije (kad je veličina kolone >1)"
#: optiondialog.cpp:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Samo uspravno"
#: optiondialog.cpp:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Samo vodoravno"
#: optiondialog.cpp:178
msgid "Both Directions"
msgstr "U oba smijera"
#: optiondialog.cpp:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "Linije &mreže između teksta:"
#: optiondialog.cpp:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "Širina &lijevog separatora [piksela]:"
#: optiondialog.cpp:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "Širina &desnog separatora [piksela]:"
#: optiondialog.cpp:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "Širina &separatora [piksela]:"
#: optiondialog.cpp:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "Širina krajnj&e margine [piksela]:"
#: optiondialog.cpp:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "Razmak između kolona je tač&no jedan znak"
#: optiondialog.cpp:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "&Razmak između kolona [piksela]:"
#: optiondialog.cpp:257
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: optiondialog.cpp:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Ponašanje kursora (važi samo za editor)"
#: optiondialog.cpp:262
msgid "Blinking"
msgstr "Trepćući"
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "&Netrepćući"
#: optiondialog.cpp:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "Interval &treptanja [ms]:"
#: optiondialog.cpp:284
msgid "Shape"
msgstr "Oblik"
#: optiondialog.cpp:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "Uvijek &koristi pravougaoni kursor"
#: optiondialog.cpp:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Koristi &debeo kursor u modu umetanja"
#: optiondialog.cpp:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Ponašanje kursora kada editor izgubi fokus"
#: optiondialog.cpp:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "Pre&staje sa treptanjem (ako je treptanje aktivirano)"
#: optiondialog.cpp:306
msgid "H&ide"
msgstr "Sakr&iva se"
#: optiondialog.cpp:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "Ne radi &ništa"
#: optiondialog.cpp:323
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: optiondialog.cpp:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "Boje editora (sistemski izbor boja se uvijek koristi)"
#: optiondialog.cpp:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Koristi sistemske boje (kao što je izabrano u kontrolnom centru)"
#: optiondialog.cpp:342
#, fuzzy
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Pozadina prve, treće... linije"
#: optiondialog.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Pozadina druge, četvrte... linije"
#: optiondialog.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Offset Background"
msgstr "Pozadina pomeraja"
#: optiondialog.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Inactive Background"
msgstr "Pozadina neaktivnosti"
#: optiondialog.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Even Column Text"
msgstr "Paran broj kolona teksta"
#: optiondialog.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Neparan broj kolona teksta"
#: optiondialog.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Neštampajući tekst"
#: optiondialog.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Offset Text"
msgstr "Offset teksta"
#: optiondialog.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Secondary Text"
msgstr "Sekundarni tekst"
#: optiondialog.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Marked Background"
msgstr "Pozadina obeleženog"
#: optiondialog.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Marked Text"
msgstr "Obilježeni tekst"
#: optiondialog.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Cursor Background"
msgstr "Pozadina kursora"
#: optiondialog.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Tekst kursora (pravougaoni oblik)"
#: optiondialog.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Pozadina markera"
#: optiondialog.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Tekst markera"
#: optiondialog.cpp:357
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: optiondialog.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Grid Lines"
msgstr "Linije mreže"
#: optiondialog.cpp:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr "Izbor fonta (editor može da koristi samo fiksni font)"
#: optiondialog.cpp:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Koristi sistemski font (kao što je izabrano u kontrolnom centru)"
#: optiondialog.cpp:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "Font KHexEdit-ovog editora"
#: optiondialog.cpp:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "&Mapiraj karaktere koji se ne štampaju u:"
#: optiondialog.cpp:428
msgid "File Management"
msgstr "Upravljanje fajlovima"
#: optiondialog.cpp:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Najskorašnjiji dokument"
#: optiondialog.cpp:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Svi skorašnji dokumenti"
#: optiondialog.cpp:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Otvori dok&umente po pokretanju:"
#: optiondialog.cpp:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "&Skoči na prethodni položaj kursora pri pokretanju"
#: optiondialog.cpp:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Otvori dokument sa aktiviranom zabranom &pisanja"
#: optiondialog.cpp:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "&Zadrži položaj kursora poslije ponovnog učitavanja dokumenta"
#: optiondialog.cpp:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "&Napravi rezervnu kopiju prilikom snimanja dokumenta"
#: optiondialog.cpp:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "Nemoj &snimati listu \"skorašnjih\" dokumenata na izlasku"
#: optiondialog.cpp:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "Očisti listu \"skorašnjih\" dokum&enata"
#: optiondialog.cpp:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Razne postavke"
#: optiondialog.cpp:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "Auto&matski kopiraj u clipboard kada je izbor spreman"
#: optiondialog.cpp:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "&Editor počinje sa radom u režimu \"umetni\""
#: optiondialog.cpp:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "Traži potvrdu &prelamanja (na početku ili na kraju) prilikom pretrage"
#: optiondialog.cpp:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "Kursor &skače na najbliži bajt pri pomjeranju"
#: optiondialog.cpp:550
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuci"
#: optiondialog.cpp:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Oglasi se pri &unosu pogrešnog podatka"
#: optiondialog.cpp:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Oglasi se prilikom &fatalne greške"
#: optiondialog.cpp:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Vidljivost markera"
#: optiondialog.cpp:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Koristi vidljive markere u koloni pomeraja"
#: optiondialog.cpp:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Koristi vidljive markere u poljima editora"
#: optiondialog.cpp:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "Traži potvrdu kada broj strana za šta&mpanje pređe ograničenje"
#: optiondialog.cpp:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "&Granica [strana]:"
#: optiondialog.cpp:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "&Ograničenje poništavanja:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Heksadecimalno"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimalno"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
msgid "&Octal"
msgstr "&Oktalno"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
msgid "&Binary"
msgstr "&Binarno"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
#, fuzzy
msgid "&Char Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
#, fuzzy
msgid "&Resize Style"
msgstr "&Resetuj"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&No Resize"
msgstr "Dozvoli &promjenu veličine"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
#, fuzzy
msgid "&Line Offset"
msgstr "&Offset:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
#, fuzzy
msgid "&Columns"
msgstr "&Dokumenti"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
#, fuzzy
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "TDE-ov heksadecimalni editor"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr ""
#: printdialogpage.cpp:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Raspored strana"
#: printdialogpage.cpp:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Margine [milimetri]"
#: printdialogpage.cpp:72
msgid "&Top:"
msgstr "&Vrh:"
#: printdialogpage.cpp:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "D&no:"
#: printdialogpage.cpp:74
msgid "&Left:"
msgstr "&Lijevo:"
#: printdialogpage.cpp:75
msgid "&Right:"
msgstr "&Desno:"
#: printdialogpage.cpp:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Nacrtaj z&aglavlje iznad teksta"
#: printdialogpage.cpp:118
msgid "Left:"
msgstr "Lijevo:"
#: printdialogpage.cpp:119
msgid "Center:"
msgstr "Centar:"
#: printdialogpage.cpp:120
msgid "Right:"
msgstr "Desno:"
#: printdialogpage.cpp:121
msgid "Border:"
msgstr "Granica:"
#: printdialogpage.cpp:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum i vrijeme"
#: printdialogpage.cpp:131
msgid "Single Line"
msgstr "Jedna linija"
#: printdialogpage.cpp:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravougaonik"
#: printdialogpage.cpp:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Nacrtaj &podnožje ispod teksta"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
msgid "Hex"
msgstr "Heks"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
msgid "Bin"
msgstr "Bin"
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
msgid "Txt"
msgstr "Tkst"
#: searchbar.cpp:79
msgid "Backwards"
msgstr "Unazad"
#: searchbar.cpp:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignoriši velika/mala slova"
#: statusbarprogress.cpp:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 od %3"
#: statusbarprogress.cpp:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Izdvoji znakovne nizove"
#: stringdialog.cpp:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "&Minimalna dužina:"
#: stringdialog.cpp:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: stringdialog.cpp:71
msgid "&Use"
msgstr "&Koristi"
#: stringdialog.cpp:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignoriši velika/mala slova"
#: stringdialog.cpp:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "Prikaži pomeraj kao &decimalan"
#: stringdialog.cpp:96
msgid "String"
msgstr "Znakovni niz"
#: stringdialog.cpp:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Broj znakovnih nizova:"
#: stringdialog.cpp:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Prikazani:"
#: stringdialog.cpp:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"Izraz za filter koji ste zadali nije ispravan. Morate zadati ispravan "
"regularni izraz.\n"
"Da nastavim bez filtera?"
#: toplevel.cpp:130
msgid "&Insert..."
msgstr "Umetn&i..."
#: toplevel.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "I&zvezi..."
#: toplevel.cpp:142
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "Otkaži opera&ciju"
#: toplevel.cpp:144
msgid "&Read Only"
msgstr "Samo za či&tanje"
#: toplevel.cpp:146
msgid "&Allow Resize"
msgstr "Dozvoli &promjenu veličine"
#: toplevel.cpp:148
msgid "N&ew Window"
msgstr "N&ovi prozor"
#: toplevel.cpp:150
msgid "Close &Window"
msgstr "Zatvori p&rozor"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "Idi na po&meraj..."
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "Umetn&i obrazac..."
#: toplevel.cpp:170
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Kopiraj kao &tekst"
#: toplevel.cpp:172
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Prenesi u novu &datoteku"
#: toplevel.cpp:174
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Prenesi u novi &prozor"
#: toplevel.cpp:185
msgid "&Text"
msgstr "&Tekstualno"
#: toplevel.cpp:193
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Prikaži kolonu po&zicije"
#: toplevel.cpp:195
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Prikaži polje te&ksta"
#: toplevel.cpp:197
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "Pom&jeraj kao decimalno"
#: toplevel.cpp:199
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "Vel&ika slova (podaci)"
#: toplevel.cpp:201
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "Velika &slova (pomeraj)"
#: toplevel.cpp:204
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "Po&drazumijevano"
#: toplevel.cpp:206
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII (7-bitni)"
#: toplevel.cpp:208
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cpp:216
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "&Izdvoji znakovne nizove..."
#: toplevel.cpp:220
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "&Binarni filter..."
#: toplevel.cpp:222
msgid "&Character Table"
msgstr "Tabela &znakova"
#: toplevel.cpp:224
msgid "C&onverter"
msgstr "&Konverter"
#: toplevel.cpp:226
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistika"
#: toplevel.cpp:231
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "Zamjeni ma&rker"
#: toplevel.cpp:233
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "Ukloni mark&er"
#: toplevel.cpp:235
msgid "Re&move All"
msgstr "Uk&loni sve"
#: toplevel.cpp:237
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "Idi na &sljedeći marker"
#: toplevel.cpp:240
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Idi na &prethodni marker"
#: toplevel.cpp:246
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Prikaži p&unu putanju"
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
msgid "&Hide"
msgstr "&Sakrij"
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
msgid "&Above Editor"
msgstr "Izn&ad editora"
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
msgid "&Below Editor"
msgstr "Is&pod editora"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Floating"
msgstr "&Plutajući"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "&Ugradi u glavni prozor"
#: toplevel.cpp:290
msgid "Drag document"
msgstr "Prevuci dokument"
#: toplevel.cpp:291
msgid "Drag Document"
msgstr "Prevuci dokument"
#: toplevel.cpp:301
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Uključi/isključi zaštitu od pisanja"
#: toplevel.cpp:326
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Izbor: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cpp:328
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: toplevel.cpp:330
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Veličina: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cpp:331
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Pomeraj: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cpp:332
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
msgid "Offset:"
msgstr "Pomeraj:"
#: toplevel.cpp:344
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: toplevel.cpp:533
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:543
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr "Ne mogu napraviti novi prozor.\n"
#: toplevel.cpp:579
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Ima prozora sa nesnimljenim izmenjenim dokumentima. Ako sada izađete, sve "
"izmjene biće izgubljene."
#: toplevel.cpp:788
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Veličina: %1"
#: toplevel.cpp:890
msgid "R"
msgstr "R"
#: toplevel.cpp:922
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Offset: %1"
#: toplevel.cpp:990
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Kodiranje: %1"
#: toplevel.cpp:1169
msgid "Selection:"
msgstr "Izbor:"
#: khexeditui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
#: khexeditui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "Spec&ijalni"
#: khexeditui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "Kodiranj&e dokumenta"
#: khexeditui.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Dokumenti"
#: khexeditui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "Tabulatori &dokumenta"
#: khexeditui.rc:78
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Polje konverz&ije"
#: khexeditui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "Traka za pretraži&vanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "O&peracija:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Prethodno"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zami&jeni:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Umetn&i..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bezimeni %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Štampa se"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Izvozi se"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Umeće se"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Profili"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Tekst markera"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KHexEdit"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Svi"
#~ msgid "The current document contains unsaved modifications.\n"
#~ msgstr "Tekući dokument sadrži nesnimljene izmjene.\n"
#~ msgid "If you reload now, the modifications will be lost."
#~ msgstr "Ako sada ponovo učitate dokument, sve izmjene će biti izgubljene."
#~ msgid ""
#~ "Operation complete.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Operacija završena.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Do you really want to cancel writing?\n"
#~ msgstr "Želite li zaista da prekinete pisanje?\n"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Oč&isti"