You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdegames/konquest.po

353 lines
7.2 KiB

# Bosnian translation of konquest
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Dusica Bogojevic <ddush_b@yahoo.co.uk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdebase\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-09 12:33-0700\n"
"Last-Translator: Dusica Bogojevic <ddush_b@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Dusica Bogojevic"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ddush_b@yahoo.co.uk"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "TDE Igra galaktičke strategije"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, programeri"
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Pregled flote"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Flota br."
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Brodovi"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Postotak ubijenih"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Početak poteza"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Kraj poteza"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Izaberite izvorni planet..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Izaberite odredišni planet..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Koliko brodova?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Linijar: Izaberite početni planet."
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Udaljenost između planeta %1 i planet %2 je %3 svjetlosne godine(a).\n"
"Brod koji krene u ovom potezu će stići tokom poteza %4"
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Udaljenost"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Linijar: Izaberite odredišni planet."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Računarski igrač razmišlja..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Potez #: %1 od %2"
#: gameboard.cpp:475
#, fuzzy
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Moćni %1 je osvojio galaksiju!"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Igra je gotova"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Nekada veliki imperij %1 je propao."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Pali imperij %1 se uspio vratiti u život."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Pojačanje (%1 brodova) je stiglo na planet %2."
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planet %2 je uspio izdržati nalete sa %1."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planet %2 je pao pod napadima %1."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Da li se želite povući iz ove igre?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Kraj igre"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Konačni rezultati"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nemate dovoljno brodova za poslati."
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Trenutni rezultati"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Nestalo poteza"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Ovo je vaš zadnji potez.\n"
"Da li želite dodati još poteza?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Dodaj poteze"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Dodaje navedeni broj poteza igri i nastavlja igrati."
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Igra gotova"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Završi trenutnu igru."
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Dodatnih poteza: %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktičko osvajanje"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Izmjeri udaljenost"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Prikaži stanje"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Pregled flote"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Pokreni novu igru"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Čovjek igrač"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Računar%1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Računarski igrač"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Broj &igrača: %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Broj neutralnih p&laneta: %1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Broj &poteza: %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Igra je mnogo zanimljivija kada dodate igrača čovjeka!"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Ime planeta: "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Vlasnik: "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Brodovi: "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Proizvodnja: "
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Postotak ubijenih: "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Ime planeta: %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Vlasnik: %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Brodovi: %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Proizvodnja: %1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Postotak ubijenih: %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Igrač"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Sagrađeno brodova"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Osvojeno planeta"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Lansirane flote"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Uništene flote"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Uništeni brodovi"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Popis igrača:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nova kolona"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "Č&ovjek igrač:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Dodaj čovjeka igrača"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Pregled mape:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "Odbaci &mapu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Igra gotova"