You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdeadmin/kdat.po

1271 lines
32 KiB

# translation of kdat.po to Bosnian
# translation of kdat.po to Bosanski
# KTranslator Generated File
# Amila Akagic <bono@lugbih.org>, 2002.
# Vedran Ljubović <vljubovic@smartnet.ba>, 2003.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdat\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 20:13+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Files: Archive.cpp ArchiveInfoDlg.cpp BackupDlg.cpp BackupOptDlg.cpp File."
"cpp ImageCache.cpp IndexDlg.cpp KDat.cpp LocalTapeDrive.cpp Logger.cpp Node."
"cpp Options.cpp OptionsDlg.cpp RemoteTapeDrive.cpp Tape.cpp X-Generator: "
"KBabel 1.3\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Amila Akagić, Vedran Ljubović"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bono@lugbih.org, vljubovic@smartnet.ba"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
msgid "Archive name:"
msgstr "Ime arhive:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
msgid "Created on:"
msgstr "Napravljeno:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
msgid "KDat: Backup"
msgstr "KDat: Backup"
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Proteklo vrijeme:"
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
#: VerifyDlg.cpp:100
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
msgid "Time remaining:"
msgstr "Preostalo vrijeme:"
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
msgid "Total KB:"
msgstr "Ukupno KB:"
#: BackupDlg.cpp:113
msgid "KB written:"
msgstr "Upisano KB:"
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
msgid "0KB"
msgstr "0KB"
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
msgid "Transfer rate:"
msgstr "Brzina prijenosa:"
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
msgid "0KB/min"
msgstr "0Kb/min"
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
msgid "Files:"
msgstr "Datoteke:"
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
msgid "0"
msgstr "0"
#: BackupDlg.cpp:131
msgid "Backup log:"
msgstr "Backup log:"
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
msgid "Save Log..."
msgstr "Sačuvaj log..."
#: BackupDlg.cpp:279
msgid "No files to back up. Aborting."
msgstr "Nema datoteka za backup. Prekidam."
#: BackupDlg.cpp:342
msgid "*** Write failed, giving up."
msgstr "*** Pisanje nije uspjelo, odustajem."
# , c-format
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
#: VerifyDlg.cpp:405
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
msgid "%1/min"
msgstr "%1/min"
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
msgid "KDat: Backup Options"
msgstr "KDat: Backup opcije"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
msgid "Backup profile name:"
msgstr "Backup profil ime:"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
msgid "Files >>"
msgstr "Datoteke >>"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
msgid "<< Files"
msgstr "<< Datoteke"
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#: BackupProfileWidget.cpp:48
msgid "Working folder:"
msgstr "Radni direktorij:"
#: BackupProfileWidget.cpp:54
msgid "Backup files:"
msgstr "Backup datoteke:"
#: BackupProfileWidget.cpp:60
msgid "Tar Options"
msgstr "Tar opcije"
#: BackupProfileWidget.cpp:62
msgid "Stay on one filesystem"
msgstr "Ostani na jednom filesistem-u"
#: BackupProfileWidget.cpp:65
msgid "GNU listed incremental"
msgstr "GNU listed incremental"
#: BackupProfileWidget.cpp:69
msgid "Snapshot file:"
msgstr "Snapshot datoteka:"
#: BackupProfileWidget.cpp:75
msgid "Remove snapshot file before backup"
msgstr "Ukloni snapshot datoteku prije backupa"
#: ErrorHandler.cpp:51
msgid ""
" caught.\n"
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
msgstr ""
"Izađite iz programa sa Datoteka->Izlaz ili pokrenite \"kill -9 <pid>\" ako "
"želite.\n"
#: ErrorHandler.cpp:55
msgid ""
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
msgstr ""
"Možete napraviti core dump pritiskom na dugme \"Abort\".\n"
"Molim obavijestite održavatelja (vidi Pomoć->O KDat)."
#: ErrorHandler.cpp:62
msgid "An Error Signal was Received"
msgstr "Error signal je primljen"
#: ErrorHandler.cpp:69
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
msgstr "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
#: ErrorHandler.cpp:77
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
msgstr "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:85
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
msgstr "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:93
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
msgstr "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:102
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
msgstr "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
msgid "File name:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
msgid "Last modified:"
msgstr "Zadnji put promjenjeno:"
#: FileInfoWidget.cpp:45
msgid "Last accessed:"
msgstr "Zadnji pristup:"
#: FileInfoWidget.cpp:47
msgid "Owner:"
msgstr "Vlasnik:"
#: FileInfoWidget.cpp:48
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
msgid "KDat: Format Options"
msgstr "KDat: Opcije formatiranja"
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
msgid "Tape name:"
msgstr "Ime trake:"
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
msgid "Tape size:"
msgstr "Veličina trake:"
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
msgid "KDat: Index"
msgstr "KDat: Indeks"
#: IndexDlg.cpp:78
msgid "Archives:"
msgstr "Arhive:"
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
msgid "KB read:"
msgstr "Pročitano KB-a:"
#: IndexDlg.cpp:102
msgid "Total files:"
msgstr "Ukupno datoteka:"
#: IndexDlg.cpp:108
msgid "Index log:"
msgstr "Log indexa:"
#: IndexDlg.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"
#: IndexDlg.cpp:233
msgid "Rewinding tape."
msgstr "Premotavam traku."
#: IndexDlg.cpp:235
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
msgstr "Ne mogu premotati traku. Indeksovanje prekinuto."
#: IndexDlg.cpp:239
msgid "Cannot rewind tape."
msgstr "Ne mogu premotati traku."
#: IndexDlg.cpp:245
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
msgstr "Ne mogu preskočiti ID trake. Indeksovanje prekinuto."
#: IndexDlg.cpp:249
msgid "Failed to skip tape ID."
msgstr "Ne mogu preskočiti ID trake."
#: IndexDlg.cpp:278
#, c-format
msgid "Indexing archive %1."
msgstr "Indeksiram arhivu %1."
#: IndexDlg.cpp:281
#, c-format
msgid "Archive %1"
msgstr "Arhiva %1"
#: IndexDlg.cpp:330
msgid "Reindexed Tape"
msgstr "Reindeksiraj traku"
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
msgid "KDat: <no tape>"
msgstr "KDat: <nema trake>"
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
#: KDatMainWindow.cpp:1293
msgid "Mount Tape"
msgstr "Montiraj traku"
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
msgid "Recreate Tape Index"
msgstr "Ponovo napravi indeks trake"
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
msgid "Format Tape..."
msgstr "Formatiraj traku..."
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
msgid "Delete Archive"
msgstr "Izbriši arhivu"
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
msgid "Verify..."
msgstr "Provjeri..."
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
msgid "Restore..."
msgstr "Vrati..."
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
msgid "Backup..."
msgstr "Backup..."
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
msgid "Delete Tape Index"
msgstr "Izbriši indeks trake"
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
msgid "Create Backup Profile"
msgstr "Napravi backup profil"
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
msgid "Delete Backup Profile"
msgstr "Izbriši backup profil"
#: KDatMainWindow.cpp:142
msgid "Delete Index"
msgstr "Izbriši index"
#: KDatMainWindow.cpp:149
msgid "Configure KDat..."
msgstr "Podesi KDat..."
#: KDatMainWindow.cpp:155
msgid ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
msgstr ""
"KDat verzija %1\n"
"\n"
"Kdat je program za arhiviranje baziran na tar-u.\n"
"\n"
"Autorska prava (C) 1998 Sean Vyain\n"
"Autorska prava (C) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
#: KDatMainWindow.cpp:160
msgid "Mount/unmount tape"
msgstr "Montiraj/Demontiraj traku"
#: KDatMainWindow.cpp:168
msgid "Verify"
msgstr "Provjera"
#: KDatMainWindow.cpp:173
msgid "Ready."
msgstr "Spreman."
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
msgid "Unmount Tape"
msgstr "Demontiraj traku"
#: KDatMainWindow.cpp:419
msgid ""
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
msgstr ""
"KDat će ispravno ispisati vaše datoteke na traku, ali možda neće biti\n"
"u mogućnosti da ih pročita. Da biste ručno vratili datoteke, trebate\n"
"znati ime *ne-premotavajuće* verzije vašeg kasetnog uređaja %1.\n"
#: KDatMainWindow.cpp:423
msgid ""
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
"Open a terminal window and type the following:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
msgstr ""
"Na primjer, ako je vaš uređaj /dev/st0, ne-premotavajuća verzija je\n"
"/dev/nst0. Ako ime vašeg uređaja ne izgleda tako, kucajte\n"
"\"ls -l %2\" u prozoru terminala kako biste vidjeli pravo ime vašeg\n"
"uređaja sa trakom. Zamijenite ovo ime sa /dev/nst0 ispod.\n"
"Otvorite prozor terminala i kucajte sljedeće:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"Treć poziv naredbe \"tar\" će vratiti vaše podatke u vaš trenutni\n"
"direktorij. Ako se ovo desi, molim vas javite nam!\n"
" - KDat tim za održavanje\n"
#: KDatMainWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Archive created on %1"
msgstr "Arhiva napravljena %1"
#: KDatMainWindow.cpp:467
msgid "Performing backup..."
msgstr "Izvršavam backup..."
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
msgid "Backup canceled."
msgstr "Backup otkazan."
#: KDatMainWindow.cpp:486
msgid ""
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
"space!\n"
"Back up anyway?"
msgstr ""
"UPOZORENJE: Procjenjena veličina arhive je %1 KB, ali na traci je samo %2 KB "
"slobodnog mjesta!\n"
"Želite li svejedno uraditi backup?"
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
msgid "Rewinding tape..."
msgstr "Premotavam traku..."
#: KDatMainWindow.cpp:504
msgid ""
"Cannot rewind tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Ne mogu premotati traku.\n"
"Backup otkazan."
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
msgid "Backup Error"
msgstr "Backup greška"
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
msgid "Backup aborted."
msgstr "Backup otkazan."
#: KDatMainWindow.cpp:512
msgid "Skipping to end of tape..."
msgstr "Preskačem na kraj trake..."
#: KDatMainWindow.cpp:515
msgid ""
"Cannot get to end of tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Ne mogu premotati traku.\n"
"Backup otkazan."
#: KDatMainWindow.cpp:521
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Backup u toku..."
#: KDatMainWindow.cpp:535
msgid "Backup complete."
msgstr "Backup završen."
#: KDatMainWindow.cpp:667
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Vraćanje u toku..."
#: KDatMainWindow.cpp:669
msgid "Verify in progress..."
msgstr "Provjera spremljenog u toku..."
#: KDatMainWindow.cpp:676
msgid "Restore complete."
msgstr "Vraćanje završeno."
#: KDatMainWindow.cpp:678
msgid "Verify complete."
msgstr "Provjera je završena."
#: KDatMainWindow.cpp:682
msgid "Restore aborted."
msgstr "Vraćanje prekinuto."
#: KDatMainWindow.cpp:684
msgid "Verify aborted."
msgstr "Provjera je prekinuta."
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
msgid ""
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
"until it stops and then try mounting it again."
msgstr ""
"Izgleda da u drajvu %1 nema trake. Molim provjerite\n"
"\"Izmijeni->Preference\" kako biste odigurali da je\n"
"izabran ispravan uređaj kao drajv za traku (npr. /dev/st0).\n"
"Ako možete čuti pokretanje trake, sačekajte dok ne\n"
"prestane a zatim je probajte ponovo montirati."
#: KDatMainWindow.cpp:723
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
msgstr "Trenutni indeks trake će biti prepisan, nastaviti?"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Index Tape"
msgstr "Indeks trake"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
#, c-format
msgid "KDat: %1"
msgstr "KDat: %1"
#: KDatMainWindow.cpp:734
msgid "Index complete."
msgstr "Indeksiraje završeno."
#: KDatMainWindow.cpp:736
msgid "Index aborted."
msgstr "Indeksiranje otkazano."
#: KDatMainWindow.cpp:745
msgid ""
"No archive is selected.\n"
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
"the tree first."
msgstr ""
"Nije izabrana arhiva.\n"
"Kako biste obrisali arhivu, najprije je morate izabrati u stablu."
#: KDatMainWindow.cpp:779
msgid ""
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
"the archive '%1' is deleted then\n"
"the following archives will also be deleted:\n"
"%2\n"
"\n"
"Delete all listed archives?"
msgstr ""
"Arhiva se ne može brisati iz sredine trake. Ako obrišete arhivu\n"
"'%1' takođe će biti\n"
"obrisane sljedeće arhive:\n"
"%2\n"
"\n"
"Želite li obrisati sve izlistane arhive?"
#: KDatMainWindow.cpp:784
msgid "Archives deleted."
msgstr "Arhive obrisane."
#: KDatMainWindow.cpp:793
msgid "Really delete the archive '%1'?"
msgstr "Da li zaista želite pobrisati arhivu '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:798
msgid "Archive deleted."
msgstr "Arhiva obrisana."
#: KDatMainWindow.cpp:811
msgid ""
"No tape index is selected.\n"
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
"selected in the tree first."
msgstr ""
"Nije izabran indeks trake.\n"
"Kako biste obrisali indeks trake, morate ga najprije izabrati u stablu."
#: KDatMainWindow.cpp:820
msgid ""
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
"Unmount the tape and try again."
msgstr ""
"Traka je još uvijek montirana. Ne možete obrisati indeks montirane trake.\n"
"Demontirajte traku i probajte ponovo."
#: KDatMainWindow.cpp:827
msgid "Really delete the index for '%1'?"
msgstr "Da li zaista želite pobrisati indeks za '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:832
msgid "Tape index deleted."
msgstr "Obrisan indeks trake."
#: KDatMainWindow.cpp:858
msgid ""
"The tape in the drive is write protected.\n"
"Please disable write protection and try again."
msgstr ""
"Traka u pogonu je zaštićena od pisanja.\n"
"Onesposobite zaštite pa pokušajte ponovo."
#: KDatMainWindow.cpp:863
msgid ""
"All data currently on the tape will be lost.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Svi podaci koji se trenutno nalaze na traci će biti izgubljeni.\n"
"Da li ste sigurni da želite nastaviti?"
#: KDatMainWindow.cpp:865
msgid "Format Tape"
msgstr "Formatiraj traku"
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Format"
msgstr "Formatiraj"
#: KDatMainWindow.cpp:868
#, c-format
msgid "Tape created on %1"
msgstr "Traka napravljena na %1"
#: KDatMainWindow.cpp:884
msgid "Formatting tape..."
msgstr "Formatiram traku..."
#: KDatMainWindow.cpp:887
msgid "Format complete."
msgstr "Formatiranje završeno."
#: KDatMainWindow.cpp:901
#, c-format
msgid "Backup Profile %1"
msgstr "Backup profil %1"
#: KDatMainWindow.cpp:919
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"
#: KDatMainWindow.cpp:940
msgid ""
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
"be selected in the tree first."
msgstr ""
"Kako biste obrisali backup profil, morate ga najprije izabrati u stablu."
#: KDatMainWindow.cpp:949
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
msgstr "Da li zaista želite obrisati profil backup-a '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:954
msgid "Backup profile deleted."
msgstr "Obrisan profil backup-a."
#: KDatMainWindow.cpp:992
msgid "Tape unmounted."
msgstr "Traka je demontirana."
#: KDatMainWindow.cpp:996
msgid "Reading tape header..."
msgstr "Čitam zaglavlje trake..."
#: KDatMainWindow.cpp:1003
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
msgstr "Ova traka nije formatirana pomoću KDat-a."
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid ""
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
"\n"
"Would you like to format it now?"
msgstr ""
"Ova traka nije formatirana pomoću KDat-a.\n"
"\n"
"Da li je želite sada formatirati?"
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Do Not Format"
msgstr "Nemoj formatirati"
#: KDatMainWindow.cpp:1018
msgid "Tape mounted."
msgstr "Traka je montirana."
#: KDatMainWindow.cpp:1105
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
msgstr "Procjenjujem veličinu backup-a: %1, %2"
#: KDatMainWindow.cpp:1240
msgid "KDat: <no tape >"
msgstr "KDat: <nema trake>"
#: KDatMainWindow.cpp:1330
msgid ""
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
"For example, you may quickly see that the size of\n"
"the files you selected will exceed the size of the\n"
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
"some files from your list of files to backup.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
"continuing the backup."
msgstr ""
"Kliknite na \"ODUSTANI\" da prekinete proces backupa.\n"
"Na primjer, možete brzo vidjeti da veličina datoteka koje\n"
"ste izabrali prevazilazi veličinu backup trake, pa možete\n"
"odlučiti da prekinete i uklonite neke od datoteka sa vaše\n"
"liste za backup.\n"
"\n"
"Kliknite na \"Nastavi\" da sklonite ovu poruku dok\n"
"traje vaš backup."
#: KDatMainWindow.cpp:1337
msgid "Stop estimating backup size"
msgstr "Zaustavi procjenu veličine backup-a"
#: LoggerWidget.cpp:63
msgid "Log file exists, overwrite?"
msgstr "Log već postoji, da prepišem?"
#: LoggerWidget.cpp:64
msgid "KDat: Save Log"
msgstr "KDat: Sačuvaj log"
#: LoggerWidget.cpp:65
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepiši"
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
msgid "<no tape>"
msgstr "<nema trake>"
#: Node.cpp:1335
msgid "Tape Indexes"
msgstr "Indeksi traka"
#: Node.cpp:1470
msgid "Backup Profiles"
msgstr "Backup profili"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
msgid "Only local files are supported"
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
msgid "Only local files are currently supported"
msgstr ""
#: Tape.cpp:42
msgid "New Tape"
msgstr "Nova traka"
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
msgid "Rewinding tape failed."
msgstr "Neuspjelo premotavanje trake."
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
msgid "Format Failed"
msgstr "Formatiranje nije uspjelo"
#: Tape.cpp:82
msgid "Cannot set tape block size."
msgstr "Ne mogu podesiti veličinu bloka trake."
#: Tape.cpp:91
msgid "Writing magic string failed."
msgstr "Neuspjelo upisivanje magičnog niza."
#: Tape.cpp:98
msgid "Writing version number failed."
msgstr "Neuspjelo upisivanje broja verzije."
#: Tape.cpp:105
msgid "Writing tape ID length failed."
msgstr "Neuspjelo upisivanje duljine IDa trake."
#: Tape.cpp:109
msgid "Writing tape ID failed."
msgstr "Neuspjelo upisivanje ID-a trake."
#: Tape.cpp:154
msgid ""
"No index file was found for this tape.\n"
"Recreate the index from tape?"
msgstr ""
"Nije nađena indeksna datoteka za ovu traku.\n"
"Da li želite ponovo napraviti indeks s trake?"
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
msgid "Tape Index"
msgstr "Indeks trake"
#: Tape.cpp:157
msgid "Recreate"
msgstr "Ponovo napravi"
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
msgid "Reading version number failed."
msgstr "Neuspjelo čitanje broja verzije."
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
msgid "Index File Error"
msgstr "Greška na indeksnoj datoteci"
#: Tape.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
"of KDat?"
msgstr ""
"Format indeks datoteke na traci je verzije %d. Ova verzija KData ne može "
"pročitati taj indeks. Možda je indeks datoteka trake napravljena nekom "
"novijom verzijom KDat-a?"
#: Tape.cpp:380
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
msgstr "Greška prilikom fseek #1 prilikom pristupa arhivi: \""
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
msgid "File Access Error"
msgstr "Greška na pristupnoj datoteci"
#: Tape.cpp:393
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
msgstr "Greška prilikom pristupa stringu #1 u arhivi: \""
#: Tape.cpp:406
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
msgstr "Greška prilikom pristupa stringu #2 u arhivi: \""
#: Tape.cpp:419
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
msgstr "Greška prilikom fseek #2 prilikom pristupa arhivi: \""
#: Tape.cpp:436
msgid "Error while updating archive name: "
msgstr "Greška prilikom update-a naziva datoteke: "
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
msgid "Reading tape ID failed."
msgstr "Neuspjelo čitanje ID-a trake."
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
msgstr "ID trake nije isti kao u indeksnoj datoteci."
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
msgid "Reading creation time failed."
msgstr "Neuspjelo čitanje vremena stvaranja."
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
msgid "Reading modification time failed."
msgstr "Neuspjelo čitanje vremena promjene."
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
msgid "Reading tape name failed."
msgstr "Neuspjelo čitanje imena trake."
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
msgid "Reading tape size failed."
msgstr "Neuspjelo čitanje veličine trake."
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
msgid "Reading archive count failed."
msgstr "Neuspjelo čitanje broja arhiva."
#: Tape.cpp:683
msgid "Reading archive name failed."
msgstr "Neuspjelo čitanje imena arhive."
#: Tape.cpp:691
msgid "Reading archive time stamp failed."
msgstr "Neuspjelo čitanje vremenskog žiga."
#: Tape.cpp:698
msgid "Reading archive start block failed."
msgstr "Neuspjelo čitanje početnog bloka arhive."
#: Tape.cpp:705
msgid "Reading archive end block failed."
msgstr "Neuspjelo čitanje završnog bloka arhive."
#: Tape.cpp:718
msgid "Reading archive file count failed."
msgstr "Neuspjelo čitanje broja datoteka u arhivi."
#: Tape.cpp:730
msgid "Reading file name failed."
msgstr "Neuspjelo čitanje imena datoteke."
#: Tape.cpp:738
msgid "Reading file size failed."
msgstr "Neuspjelo čitanje veličine datoteke."
#: Tape.cpp:745
msgid "Reading file modification time failed."
msgstr "Neuspjelo čitanje vremena promjene datoteke."
#: Tape.cpp:752
msgid "Reading file record number failed."
msgstr "Neuspjelo čitanje broja upisa datoteke."
#: TapeDrive.cpp:192
msgid "Tape mounted readonly."
msgstr "Traka je montirana samo za čitanje."
#: TapeDrive.cpp:194
msgid "Tape mounted read/write."
msgstr "Traka je montirana za čitanje i pisanje."
#: TapeDrive.cpp:231
msgid "Reading magic string..."
msgstr "Čitam magični niz..."
#: TapeDrive.cpp:234
msgid "Reading magic string failed."
msgstr "Neuspjelo čitanje magičnog niza."
#: TapeDrive.cpp:243
msgid "Reading version number..."
msgstr "Čitam broj verzije..."
#: TapeDrive.cpp:251
msgid ""
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
msgstr ""
"Traka je bila formatirana pomoću novije verzije KDat-a, razmislite o "
"nadogradnji."
#: TapeDrive.cpp:255
msgid "Reading tape ID..."
msgstr "Čitam ID trake..."
#: TapeDrive.cpp:258
msgid "Reading tape ID length failed."
msgstr "Neuspjelo čitanje identifikacije trake."
#: TapeDrive.cpp:520
msgid "Skipping to archive..."
msgstr "Preskačem do arhive..."
#: TapeDrive.cpp:542
msgid "Skipping to block..."
msgstr "Preskačem do bloka..."
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
msgid "Start record:"
msgstr "Početni zapis:"
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
msgid "End record:"
msgstr "Završni zapis:"
#: TapeInfoWidget.cpp:46
msgid "Tape ID:"
msgstr "ID trake:"
#: TapeInfoWidget.cpp:49
msgid "Archive count:"
msgstr "Brojač arhive:"
#: TapeInfoWidget.cpp:50
msgid "Space used:"
msgstr "Iskorišten prostor:"
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
msgid "KDat: Restore"
msgstr "KDat: Vraćanje"
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
msgid "KDat: Verify"
msgstr "KDat: Provjera"
#: VerifyDlg.cpp:126
msgid "Differences:"
msgstr "Razlike:"
#: VerifyDlg.cpp:134
msgid "Restore log:"
msgstr "Vrati log:"
#: VerifyDlg.cpp:136
msgid "Verify log:"
msgstr "Provjeri log:"
#: VerifyDlg.cpp:144
msgid "&Save Log..."
msgstr "&Sačuvaj log..."
#: VerifyDlg.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Prekini"
#: VerifyDlg.cpp:344
msgid "failed while reading tape data.\n"
msgstr "nije uspjelo za vrijeme čitanja trake.\n"
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
msgid "KDat: Restore Options"
msgstr "KDat: Opcije vraćanja"
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
msgid "KDat: Verify Options"
msgstr "KDat: Opcije provjere"
#: VerifyOptDlg.cpp:50
msgid "Restore to folder:"
msgstr "Vrati u direktorij:"
#: VerifyOptDlg.cpp:52
msgid "Verify in folder:"
msgstr "Provjeri u direktoriju:"
#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: VerifyOptDlg.cpp:65
msgid "Restore files:"
msgstr "Vrati datoteke:"
#: VerifyOptDlg.cpp:67
msgid "Verify files:"
msgstr "Provjeri datoteke:"
#: main.cpp:41
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
msgstr "TDE DAT arhiver baziran na tar-u"
#: main.cpp:48
msgid "KDat"
msgstr "KDat"
#: main.cpp:59
msgid "Can't allocate memory in kdat"
msgstr "Ne mogu alocirati memoriju u KDat"
#: OptionsDlgWidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Options Widget"
msgstr "Prozor za opcije"
#: OptionsDlgWidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
"be. This is used when formatting the tapes."
msgstr ""
"Ova opcije određuje kapacitet koji će KDat pretpostavljati za vaše backup "
"trake. Ovo se koristi prilikom formatiranja traka."
#: OptionsDlgWidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. "
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
msgstr ""
"Uređaji za trake čitaju i pišu podatke u pojedinačnim blokovima. Ova "
"postavka određuje veličinu svakog bloka i treba je podesiti na dimenzije "
"bloka vašeg tračnog uređaja. Za floppy tape uređaje ovo treba biti "
"postavljeno na <b>10240</b> bajta."
#: OptionsDlgWidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: OptionsDlgWidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: OptionsDlgWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
msgstr ""
"Ova opcija bira da li je podrazumijevana veličina trake lijevo u megabajtima "
"(MB) illi gigabajtima (GB)."
#: OptionsDlgWidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "bajtova"
#: OptionsDlgWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tape block size:"
msgstr "Veličina bloka trake:"
#: OptionsDlgWidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "Default tape size:"
msgstr "Uobičajena veličina trake:"
#: OptionsDlgWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Browse for the tar command."
msgstr "Potraži tar naredbu."
#: OptionsDlgWidget.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. "
"The default is <b>/dev/tape</b>."
msgstr ""
"Lokacija u datotečnom sistemu <em>ne-premotavajućeg</em> tračnog uređaja. "
"Podrazumijeva se <b>/dev/tape</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Tar command:"
msgstr "Tar komanda:"
#: OptionsDlgWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Browse for the tape device."
msgstr "Potraži uređaj trake."
#: OptionsDlgWidget.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
"backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
msgstr ""
"Ova postavka određuje naredbu koju će KDat koristiti da izvrši backup na "
"traku. Puna staza treba biti zadata. Podrazumijeva se <b>tar</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Tape device:"
msgstr "Uređaj trake:"
#: OptionsDlgWidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Tape Drive Options"
msgstr "Opcije uređaja sa trakom"
#: OptionsDlgWidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Load tape on mount"
msgstr "Učitaj traku kod montiranja"
#: OptionsDlgWidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
msgstr "<qt>Zadaj naredbu <tt>mtload</tt> prije montiranja trake.</qt>"
#: OptionsDlgWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
"trying to mount it.\n"
"\n"
"This is required by some tape drives."
msgstr ""
"Ova opcija izvršava naredbu <tt>mtload</tt> tračnom uređaju prije pokušaja "
"montiranja.\n"
"\n"
"Za neke tračne uređaje ovo je potrebno."
#: OptionsDlgWidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Lock tape drive on mount"
msgstr "Zaključaj traku prilikom montiranja"
#: OptionsDlgWidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
msgstr "Onemogući dugme za vađenje trake nakon montiranja."
#: OptionsDlgWidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
"after the tape has been mounted.\n"
"\n"
"This doesn't work for all tape drives."
msgstr ""
"Ovom opcijom KDat će pokušati da onemogući korištenje eject (izvadi traku) "
"dugmeta na uređaju trake nakon što je traka montirana.\n"
"\n"
"Ovo neće raditi na svim tračnim uređajima."
#: OptionsDlgWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Eject tape on unmount"
msgstr "Izbaci traku nakon demontiranja"
#: OptionsDlgWidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
msgstr "Pokušaj izbaciti traku nakon demontiranja. Ne koristite ovo za ftape."
#: OptionsDlgWidget.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
"\n"
"This option should not be used for floppy-tape drives."
msgstr ""
"Pokušaj izbaciti traku nakon demontiranja.\n"
"\n"
"Ovu opciju ne bi trebalo koristiti za floppy-tape uređaje."
#: OptionsDlgWidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Variable block size"
msgstr "Veličina bloka varijable"
#: OptionsDlgWidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
msgstr "Uključi podršku za blokove promjenljive veličine."
#: OptionsDlgWidget.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this "
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
"\n"
"You must still specify the block size."
msgstr ""
"Neki tračni uređaji podržavaju različite veličine bloka podataka. Sa ovom "
"opcijom KDat će pokušati da uključi tu podršku.\n"
"\n"
"I dalje morate navesti veličinu bloka."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Datoteke:"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Vrati..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Izbriši arhivu"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Izbriši index"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Tar opcije"