You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdeutils/ark.po

1165 lines
25 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# KTranslator Generated File
# Breton version of TDE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version:ark-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-19 11:54+0200\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654
#: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "N'em eus ket loc'hañ un isargerzh."
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Ne oa ket mat an tremenger. "
#: arch.cpp:114
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr ""
#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Fazi en ur dilemel."
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr ""
#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr ""
#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr ""
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#: arch.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The test operation failed."
msgstr "Fazi en ur dilemel."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Dibabit furmad an diell"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
#: archiveformatinfo.cpp:73
msgid "Compressed File"
msgstr "Restr moustret"
#: archiveformatinfo.cpp:118
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "An holl dielloù mat\n"
#: archiveformatinfo.cpp:119
msgid "All Files"
msgstr "An holl Restroù"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, Diorroerien Ark a bep seurt"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Ouzhpennañ ur restr ..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Ouzhpennañ ur &renkell ..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "E&ztennañ ..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "&Dilemel"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Gwel"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "&Digeriñ gant ..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "Aozañ &gant ..."
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Andibab an holl re"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Eilpennañ an diuz"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Kefluniañ &Ark ..."
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Diskouez ar varenn glask"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Kuzhat ar varenn glask"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "Enrollañ an diell ?"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Emaon oc'h enkargañ %1 ..."
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Restroù en holl : 0"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "0 restr diuzet"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr ""
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr ""
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "&Klask :"
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr "%n restr %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "Enrollañ an diell e"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "Emaon oc'h enrollañ ..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar renkell %1"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur lenn an diell %1."
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Degouezhet ez eus ar fazi en ur eztennañ an diell."
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Degouezhet ez eus ar fazi en ur ouzhpennañ ar restroùd d'an diell."
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "N'eo ket un diell %1."
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "N'hoc'h ket aotreet da voned an diell-mañ."
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "An diell gant an anv-se a zo c'hoazh. C'hoant ho peus e rasklañ ?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "An diel a zo endeo"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "Rasklañ"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ne rasklit ket"
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ d'ar renkell %1."
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "Krouiñ un diell nevez"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "Emaon o krouiñ un diell ..."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Dibabit ar restroù da ouzhpennañ"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "Emaon oc'h ouzhpennañ ar restroù ..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Dibabit ar renkell da ouzhpennañ"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "Emaon oc'h ouzhpennañ ar renkell ..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an traoù dibabet ?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "Emaon o tilemel ..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "Digeriñ gant :"
#: arkwidget.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Renkell an dielloù n'eus ket anezhi"
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Emaon oc'h eztennañ ..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "Aozañ gant :"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Fazi oc'h aozañ ar restr ..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "O lenn ar restr aozet ..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Oc'h eztennañ ar restr da sellout ouzh"
#: arkwidget.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "Emaon o tilemel ..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "Ne sellit ket ouzh"
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 restr diuzet %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 restr dibabet %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "&Ouzhpennañ"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "&Digeriñ"
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "Krouiñ un diell"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne krouit ket"
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
#, fuzzy
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Furmad diell dianav"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Degouezhet ez eus ar fazi en ur c'houriñ an diell."
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Emaon o tigeriñ an diell ..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Degouezhet ez eus ar fazi en ur digeriñ an diell %1"
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Pennañ"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "Dibarzhoù hollek"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "Ouzhpennañ"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Dibaboù evit ouzhpennañ restroù"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "Eztennañ"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Dibaboù evit eztennañ ar restroù"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Anv ar restr "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Aotreoù "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Perc'henn/Strollad "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Ment "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr ""
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Liamm "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Ment bremañ "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr ""
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr ""
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Hentenn "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Doare "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Perc'henn "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Strollad "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "Renkell loc'hañ"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "digeriñ ur renkell"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "renkell eztennañ"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "ouzhpennañ ur renkell"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Kefluniadur"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Emaon oc'h ouzhpennañ"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Emaon oc'h eztennañ"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Renkelloù"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Ouzhpennañ an dibarzhoù"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Dibaboù evit eztennañ"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr ""
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr ""
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr ""
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "R&asklañ ar restroù (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Gwareziñ an aotreoù (Tar)"
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "&Gwareziñ an aotreoù (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Amdreiñ an anvioù restroù gant &lizherennoù vihan (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Amdreiñ an anvioù restroù gant &lizherennoù vras (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
#: compressedfile.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Renkell diell"
#: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Fazi oc'h skrivañ an diell ..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Eztennañ"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Eztennañ ar restroù eus %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Eztennañ :"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Restroù diuzet hepken"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Pep restr"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Eztennañ an holl restroù"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Renkell an dehaezadur :"
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr ""
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Krouiñ ar renkell %1 ?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Mankout a ra ar renkell"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Krouiñ ur renkell"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Ne m'eus ket krouiñ ar renkell. Gwiriit aotreoù mar plij."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr ""
"N'oc'h ket aotreet da skrivañ d'ar renkell-mañ. Dibabit ur renkell all mar "
"plij."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr ""
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Restroù da ouzhpennañ"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Digeriñ an 'diell'"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "Ostilh merañ an dielloù evit TDE"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, Diorroerien Ark"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Ratreer"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ratreer diaraok"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Arlunioù"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "&Prenestr Nevez"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "Ad&kargañ"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Digerñ &evel :"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Dinoiñ dre ardivink (dre ziouer)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Dibabit an dielloù da ouzhpennañ ar restroù ouzh"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "O moustrañ ..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Gortozit mar plij"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Adkorañ ar glask"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
#: tar.cpp:420
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr ""
#: tar.cpp:447
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Fazi en ur skrivañ d'ar restr padennek ..."
#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr ""
#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr ""
#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr ""
#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr ""
#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr ""
#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Rasklañ ar restroù (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr ""
#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Gwareziñ an aotreoù"
#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr ""
#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr ""
#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr ""
#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Gwareziñ an aotreoù (Zip)"
#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr ""
#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr ""
#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr ""
#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Amdreiñ an anvioù restroù gant lizherennoù vihan (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Amdreiñ an anvioù restroù gant lizherennoù vras"
#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Diskouez ar varenn glask"
#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr ""
#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr ""
#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Urzhiad Tar"
#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr ""
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Gwezhiad"
#: extraction.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Anvioù restr e lizherennoù bihan"
#: extraction.ui:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Anvioù restr e lizherennoù bihan"
#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr ""
#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr ""
#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Digeriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Kefluniadur"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Diuzit ..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Diuzadenn"
#~ msgid "Select files:"
#~ msgstr "Dibabit restroù :"
#~ msgid "Extract to:"
#~ msgstr "Eztennañ da :"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Hini red"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Holl"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Renkelloù"
#~ msgid "Folder Settings"
#~ msgstr "Dibarzhoù ar renkell"
#~ msgid "Use Folder"
#~ msgstr "Implijit ar renkell"
#~ msgid "&Last"
#~ msgstr "&Diwezhañ"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Diouzhoc'h :"
#~ msgid "Opening Folder"
#~ msgstr "Emaon o tigeriñ ar renkell"
#~ msgid "Custom folder"
#~ msgstr "Renkell diouzoc'h"
#~ msgid "Last used folder"
#~ msgstr "Renkell implijet diwezhañ"
#~ msgid "Archive directory does not exist."
#~ msgstr "Renkell an dielloù n'eus ket anezhi"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot access the archive %1"
#~ msgstr "N'hellan ket krouiñ diell seurt-se"
#, fuzzy
#~ msgid "The directory specified as your favorite does not exist."
#~ msgstr "Renkell an dielloù n'eus ket anezhi"
#, fuzzy
#~ msgid "The fixed directory specified for your %1 does not exist."
#~ msgstr "Renkell an dielloù n'eus ket anezhi"
#, fuzzy
#~ msgid "ZIP Options"
#~ msgstr "Dibaboù evit eztennañ ar restroù"
#, fuzzy
#~ msgid " does not exist"
#~ msgstr "Renkell an dielloù n'eus ket anezhi"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Oberiadennoù war restroù"
#~ msgid "Delete file"
#~ msgstr "Dilemel ar restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Archive Operations"
#~ msgstr "Oberiadennoù war restroù"
#~ msgid "Can't create archive of that type"
#~ msgstr "N'hellan ket krouiñ diell seurt-se"
#, fuzzy
#~ msgid "Extraction completed."
#~ msgstr "Dibaboù evit eztennañ ar restroù"
#~ msgid "Extract To"
#~ msgstr "Eztennañ da"
#, fuzzy
#~ msgid "Make (some) names lowercase"
#~ msgstr "Anvioù restr e lizherennoù bihan"
#~ msgid "Welcome to ark..."
#~ msgstr "Degemer mat war ark..."
#~ msgid "Archive Directory"
#~ msgstr "Renkell an dielloù"
#~ msgid "View file"
#~ msgstr "Gwelet ar restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Goto Archive Dir"
#~ msgstr "Mont d'ar renkell diell..."
#~ msgid "Can't add directories with this archive type"
#~ msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ a renkell gant seurt diell-se"
#~ msgid "Store Full Path"
#~ msgstr "Enrollañ an hent klok"
#~ msgid "Only Add Newer Files"
#~ msgstr "Ouzhpennañ restroù nevesoc'h hepken"
#~ msgid "&View file"
#~ msgstr "&Gwelet ar restr"
#~ msgid "&Set Archive Directory..."
#~ msgstr "&Spisaat renkell an diell..."
#~ msgid "Set &Tar Executable..."
#~ msgstr "Spisaat ar sevenadus &Tar..."
#~ msgid "What runs GNU tar:"
#~ msgstr "Pezh a seven tar GNU"