You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdepim/akregator.po

1835 lines
38 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# TDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: all2.po\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Diorroerien Akregator"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Ratreer"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Diorrer"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Levr-dorn"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Oberour librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Arlunioù"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
#, fuzzy
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Degas"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
#, fuzzy
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Lemel ar pennad"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
#, fuzzy
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Aozañ ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:98
#, fuzzy
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Degas"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Distruj ar renkell"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Adenvel ar renkell"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Merkañ ar pennad"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Dilemel al liketenn"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
#, fuzzy
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "Aozañ ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Kas chomlec'h al &liamm ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Kas ar restr ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Kefluniañ &Akregator ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "Liketenn &nevez ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Digeriñ ar bajenn Er-Gêr"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Re&nkell nevez ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "Mod &gwell"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "Gwell &boas"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:311
#, fuzzy
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Degas"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Digeriñ en ur vevennig"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Digerñ e-barzh ur vevennig drekleur"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Digerñ e-barzh ur furcher diavaez"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Eilañ chomlec'h al liamm"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Pennad anlennet diaraog"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Pennad anlennet a-&heul"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Lakaat al liketennoù"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Merkañ evel"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
#, fuzzy
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Lemel ar pennad"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Lenn"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk lennet d'ar c'hemennad dibabet"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Nevez"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk nevez d'ar c'hemennad dibabet"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&Anlennet"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Ouzhpennañ ar merk unlennet d'ar c'hemennad dibabet"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
#, fuzzy
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Merkañ &anlennet"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Pignit ar skoulm"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Diskennit ar skoulm"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Fiñval ar skoulm d'a-gleiz"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Fiñval ar skoulm d'a-zehou"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "Pennad a-&raok"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "Pennad &a heul"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Mont da traoñ ar wezenn"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Distagañ ar vevennig"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Serriñ ar vevennig"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr ""
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Emaon oc'h enkargañ %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr ""
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr ""
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Pouezus"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Fazi al lugent"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Fazi en ur lenn XML"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Fazi en ur skrivañ"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Fazi en ur lenn"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Ar restr %1 a zo endeo. Hag e fell deoc'h e rasklañ ? "
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Rasklañ"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Fazi en ur skrivañ"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Pep restr"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Disable Archive"
msgstr "Diell ebet"
#: akregator_view.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr "<qt>Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar pennad <b>%1</b> ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Dilemel al liketenn"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
#: akregator_view.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr "<qt>Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar pennad <b>%1</b> ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Distruj ar renkell"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr ""
#: akregator_view.cpp:187
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar pennad <b>%1</b> ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr ""
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Liketennoù"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr ""
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Roll ar pennadoù."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Gorread furchal."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Pennadoù"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Renkell enporzhet"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Ouzhpennañ ur renkell enporzhet"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Anv ar renkell enporzhet :"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Ouzhpennañ ur renkell"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Anv ar renkell :"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr ""
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar pennad <b>%1</b> ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr "<qt>Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar %1 pennad dibabet ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Lemel ar pennad"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Pennad"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Magañ"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Deiziad"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (pennad anlennet ebet)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr " (%n pennad anlennet)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Deskrivadur :</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Pajenn Er-Gêr :</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Dibunañ uheloc'h"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Dibunañ izeloc'h"
#: articleviewer.cpp:382
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
#: articleviewer.cpp:399
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr ""
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Oberour"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Askelennoù"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr ""
#: articleviewer.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "<qt>Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar pennad <b>%1</b> ?</qt>"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr ""
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Marvaat "
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Pennañ"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Diell"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Furcher"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Barek"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr ""
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Emaon o kargañ ..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Nullet eo ar c'hargañ"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr ""
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Emaon oc'h ensoc'hañ e barlenn ar reizhiad"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
msgid "Metakit"
msgstr ""
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Digerñ al liamm e-barzh ur &vevennig nevez"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Digerñ al liamm e-barzh ur &furcher diavaez"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Digerñ ar bajenn e-barzh ur &furcher diavaez"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr ""
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader n'hell ket kargañ al lugent :<br/><i>%1</i></p><p>Kemennad "
"fazi :<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Levraoueg"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Oberourien"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Lizher elektronek"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Doare"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr ""
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Titouroù diwar-benn al lugent"
#: progressmanager.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Fetch completed"
msgstr "Distagañ ar vevennig"
#: progressmanager.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Fetch error"
msgstr "Distagañ ar vevennig"
#: progressmanager.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Distagañ ar vevennig"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr ""
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "&Perzhioù evit %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "K&aslk :"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Stad :"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "An holl bennadoù"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Anlennet"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Nevez"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Pouezus"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Goullonderiñ ar sil"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr ""
#: simplenodeselector.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Distruj ar renkell"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Pennad a heul : "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Diell ebet"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Serriñ ar vevennig red"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Ma liketenn"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Perzhioù al liketenn"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr "Akregator - %n pennad anlennet"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Kreskiñ mentoù an nodrezh"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Izelaat mentoù an nodrezh"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Eilañ chomlec'h al &liamm"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Enrollañ al liamm e ..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Ouzhpennañ un tarzh nevez"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Bouetañ an &URL :"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stad"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:14
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Stad"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Goullonderiñ ar sil"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Mod gwell"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Mirout an holl bennadoù"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Lemel ar pennadoù kabac'het"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Lemel ar pennadoù kabac'het"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Lemel ar pennadoù kabac'het"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Implijit ar grubuilh HTML"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "<qt>Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar pennad <b>%1</b> ?</qt>"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "<qt>Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar pennad <b>%1</b> ?</qt>"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Degas pa loc'her"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Diskouez arlun ar barlenn"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Diskouez an nozel serriñ war ar bevennigoù"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Diell"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr ""
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mont"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "M&agañ"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Pennad"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Magañ"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Barenn ostilh komz"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Diell ebet"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Diell"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Pennañ"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL :"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Anv :"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Diskouez anv ar vann RSS"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Munutoù"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Eurioù"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Deizioù"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Gwech ebet"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr " (pennad anlennet ebet)"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Di&ell"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Mirout an holl bennadoù"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Lemel ar pennad"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " deizioù"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 deiz"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " pennadoù"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 pennad"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Bare&k"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr ""
#: settings_advancedbase.ui:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Barek"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Diell"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Kefluniañ ..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Roll ar pennadoù"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " eil"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr ""
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Ment izelañ an nodrezh :"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Ment kreiz an nodrezh :"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Nodrezh standard :"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Nodrezh ingal :"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Nodrezh Serif :"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Nodrezh sans serif :"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Islinañ al liammoù"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Mirout an holl bennadoù"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr ""
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Lemel ar pennadoù kabac'het"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Furcher diavaez"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Evit furchal diavaez"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr ""
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr ""
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr ""
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr ""
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Hollek"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr ""
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr ""
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Diskouez arlun ar &barlenn"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr ""
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " munutoù"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 munudenn"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Loc'hadur"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr ""
#: settings_general.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Degas pa loc'her"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "<qt>Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar pennad <b>%1</b> ?</qt>"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rouedad"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr ""
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titl :"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Arlun :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Dilemel al liketenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Mod &gwell"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Lakaat al liketennoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barenn ostilh komz"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&Kreskiñ mentoù an nodrezh"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Keleier Akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Blog Akregator"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "Keleier TDE pik"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planedenn TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "Meziantioù TDE"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "Neuz TDE"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "War-raok"
#~ msgid "&Read"
#~ msgstr "&Lenn"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Liketenn nevez"
#~ msgid "&Archive"
#~ msgstr "&Diell"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Paperenn-reol 1"
#~ msgid "Open Article in Tab"
#~ msgstr "Digerñ ar pennad e-barzh ur vevennig"
#~ msgid "Open Article in Background Tab"
#~ msgstr "Digerñ ar pennad e-barzh ur vevennig drekleur"
#~ msgid "Open Article in External Browser"
#~ msgstr "Digerñ ar pennad e-barzh ur furcher diavaez"
#~ msgid "New & Unread"
#~ msgstr "Nevez & anlennet"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Renkell :"
#~ msgid "Internal error while removing note."
#~ msgstr "Fazi diabarzh en ur dilemel an notenn."
#~ msgid "Behavior:"
#~ msgstr "Emzalc'h :"
#~ msgid "Open new articles in background tabs"
#~ msgstr "Digerñ ar pennadoù nevez e-barzh bevennigoù drekleur"
#~ msgid "Welcome to Akregator"
#~ msgstr "Degemer da Akregator"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Degas"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Plaenaozañ"
#~ msgid "<p><b>%1:</b></p>"
#~ msgstr "<p><b>%1 :</b></p>"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed added to akregator."
#~ msgstr "Degemer da aKregator"
#, fuzzy
#~ msgid "Feeds added to akregator:"
#~ msgstr "Degemer da aKregator"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Tostoc'h"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Pelloc'h"
#~ msgid "aKregator - No unread articles"
#~ msgstr "aKregator - Pennad anlennet ebet"
#~ msgid "aKregator - %1 unread"
#~ msgstr "aKregator - %1 anlennet"
#~ msgid "You have to choose a folder before adding a subfolder."
#~ msgstr "Ret eo deoc'h dibab ur renkell a-raok ouzhpennañ un is-renkell."
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Moulañ ..."