You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdemultimedia/juk.po

1537 lines
31 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# TDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdemultimedia/juk.pot\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "ur roll tonioù ..."
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Anv ar roll tonioù :"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr ""
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr ""
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr ""
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Mui"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Nebeutoc'h"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "N'hellan ket kavout ar servijer-klevet aRts."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Roll an dastumadoù"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr ""
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Pep arzour>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Lemel ar c'hodelig"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr "<b>%n</b> restr dibabet."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>An draoù-mañ a vo bet fiñvalet er pod-lastez.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Emaon o vont da zistruj ar restroù dibabet"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Kas d'ar pod-lastez"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Roll ar renkelloù"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Emaoc'h oc'h adenvel ar restroù-mañ. Ha sur oc'h e fell deoc'h kenderc'hel ?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Anv kentañ"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Anv nevez"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Kemm ebet"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr ""
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr ""
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr ""
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr ""
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 da %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr ""
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr ""
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr ""
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Eur"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Lemel eus ar roll tonioù"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "Seniñ dre &zegouezh"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Ne seni &ket dre zegouezh"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Implijit seniñ dre &zegouezh"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Implijit seniñ an albom dre &zegouezh"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Seniñ"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "&Ehanañ"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Plaenaozañ"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "A-raok"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&A heul"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr ""
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr ""
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr ""
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr ""
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr ""
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "C'hoari / Ehan"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr ""
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr ""
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Diskouez ar skramm-degemer pa loc'her"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Kuzhat ar skramm-degemer pa loc'her"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Ensoc'hañ e barlenn ar reizhiad"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Diskouez e barlenn ar reizhiad pa serriñ"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr ""
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Enrollañ al lostenn &seniñ pa guitaat"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr ""
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr ""
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Lec'h er roudenn"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Seniñ"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Paouez da seniñ"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "War-raok"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Diskouez / Kuzhat"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Seniñ an albom a-heul"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Emaon oc'h ensoc'hañ e barlenn ar reizhiad"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Ouzhpennañ an traoù dibabet d'ar CD roadoù pe klevet"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "N'hellan ket loc'hañ K3b."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr ""
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Krouiñ ur raktres K3b"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Mod klevet"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Mod roadoù"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Ouzhpennañ ar roll tonioù d'ar CD roadoù pe klevet"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kefluniañ ar Berradennoù"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Berradennoù hollek"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "Stokelloù &ebet"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "Stokelloù &reollek"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Stokelloù &liesvedia"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr ""
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr ""
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr ""
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "Porzh GStreamer"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr ""
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr ""
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr ""
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "Etrefas DCOP"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Merour godeligoù an albomoù"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Restr(où) da zigeriñ"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Rolloù tonioù"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "O c'houlenn ar servijer MusicBrainz ..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "N'eus kendoare kavet ebet."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Fazi en ur kevreañ ouzh ar servijer MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "dont en-dro d'ar roll tonioù"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Istor"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Skrivañ e-barzh"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:548
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ er restr %1."
#: playlist.cpp:804
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel ar pennadoù-mañ ?"
#: playlist.cpp:806
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Lemel ar godeligoù"
#: playlist.cpp:843
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
#: playlist.cpp:854
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Dibabit restr skeudenn ar c'hodellig"
#: playlist.cpp:1008
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restroù-mañ"
#: playlist.cpp:1009
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Ne m'eus ket fiñvalet ar restroù-mañ er pod-lastez"
#: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Anv ar roudenn"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Arzour"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Albom"
#: playlist.cpp:1522
msgid "Cover"
msgstr "Godellig"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Roudenn"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Rumm"
#: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Bloavezh"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Length"
msgstr "Hirder"
#: playlist.cpp:1527
msgid "Bitrate"
msgstr "Feur (bit)"
#: playlist.cpp:1528
msgid "Comment"
msgstr "Askelenn"
#: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Anv ar restr"
#: playlist.cpp:1530
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Anv ar restr (hent leun)"
#: playlist.cpp:1550
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Diskouez ar bannoù"
#: playlist.cpp:1553
msgid "Show"
msgstr "Diskouez"
#: playlist.cpp:2081
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Ouzhpennañ d'al lostenn seniñ pa guitaat"
#: playlist.cpp:2110
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Krouiñ ur roll tonioù eus an traoù dibabet ..."
#: playlist.cpp:2132
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Aozañ '%1'"
#: playlist.cpp:2243
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr ""
#: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Krouiñ ur roll tonioù nevez"
#: playlist.cpp:2306
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
#: playlist.cpp:2309
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr ""
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Modoù diskouez"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Eilañ"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h lemel ar restroù eus ar bladenn ivez ?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Mirout"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restroù-mañ."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar rolloù-mañ tonioù eus ho zastumad ?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "&Lemel an traoù ?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "Kuzha&t"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "L&emel"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Roll buhezek"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Emaon o seniñ"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Hini red"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Dastumad"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Adenvel"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Klask ur roll tonioù"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Klask ur roll tonioù eus ar renkell"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Roit un anv evit ar roll-tonioù-mañ :"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Nevez"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Goullonderiñ ar roll tonioù ..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Klask ur roll tonioù ..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Roll tonioù eus ar &renkell ..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr ""
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Eus anv ar &restr"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Eus &Internet"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr ""
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Seniñ ar roudenn kentañ"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Ouzhpennañ ur renkell ..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "&Adenvel ..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "E&ilañ ..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Aozañ ar glask ..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Adtresañ"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Adenvel ar restr"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Merour ar godeligoù"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&Sellout ouzh ar c'hodellig"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr ""
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr ""
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Lemel ar c'hodelig"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Diskouez &merour ar godeligoù"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Diskouez an &istor"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Kuzhat an &istor"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Diskouez al lostenn &seniñ pa guitaat"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Kuzhat al lostenn &seniñ pa guitaat"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Roll tonioù"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Diskouez ar varenn &glask"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Kuzhat ar varenn &glask"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Aozañ klask ar roudenn"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr ""
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Goullonderiñ ar glask"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Klask :"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Lec'h er roudenn"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Tolzennad"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Emaon o kargañ"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr ""
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n deiz"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr "%n tra"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr ""
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:474
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Diskouez aozer al liketennoù"
#: tageditor.cpp:475
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Kuzhat aozer al &liketennoù"
#: tageditor.cpp:504
msgid "&Artist name:"
msgstr "Anv an &arzour :"
#: tageditor.cpp:507
msgid "&Track name:"
msgstr "Anv ar roudenn :"
#: tageditor.cpp:511
msgid "Album &name:"
msgstr "&Anv an albom :"
#: tageditor.cpp:514
msgid "&Genre:"
msgstr "&Rumm :"
#: tageditor.cpp:533
msgid "&File name:"
msgstr "&Anv ar restr :"
#: tageditor.cpp:547
msgid "T&rack:"
msgstr "R&oudenn :"
#: tageditor.cpp:554
msgid "&Year:"
msgstr "&Bloavezh :"
#: tageditor.cpp:560
msgid "Length:"
msgstr "Hirder :"
#: tageditor.cpp:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "Feur (bit) :"
#: tageditor.cpp:586
msgid "&Comment:"
msgstr "&Askelenn :"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Mennout a rit skrivañ ar c'hemmoù e :\n"
#: tageditor.cpp:707
msgid "Save Changes"
msgstr "Enrollañ ar c'hemmoù"
#: tageditor.cpp:727
msgid "Enable"
msgstr "Bevaat"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr ""
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titl"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ar restr-se a zo c'hoazh.\n"
"C'hoant ho peus e rasklañ ?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Ar restr a zo endeo"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr ""
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr ""
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "arzour"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "rumm"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "albom"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr ""
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "O cheñchiñ liketennoù ar roudenn"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Seniñ al lostenn"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Arzourien"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Albomoù"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Rummoù"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Gwaskañ"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Gwezenn"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Emaon o klask skeudennoù. Gortozit mar plij ..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Enkarger godellig"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr ""
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr ""
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Klask nevez"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr ""
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "N'eo ket da gaout ar c'hodellig"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Holl>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an traoù-se ?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Renkelloù"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Ouzhpennañ ur renkell ..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Lemel ar renkell"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr ""
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Enporzh ar rolloù tonioù"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Skouer"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr ""
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Tapout liketennoù skouer eus ar restr :"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr ""
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Liketennoù da skouer"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titl :"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Arzour :"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Albom :"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Rumm :"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Niverenn ar roudenn :"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Bloavezh :"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr ""
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Renkell ar sonerezh :"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Liketenn albom"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Liketenn an arzour"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Liketenn rumm"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Liketenn an titl"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Liketenn ar roudenn"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Liketenn ar bloavezh"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Enlakaat ur rumm"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Ouzhpennañ ur rumm :"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Troc'h :"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Dibarzhoù %1"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Furmad %1"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr ""
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr ""
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr ""
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr ""
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Implij ar gwerzh-&se :"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Goullonderiñ"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Dibarzhoù ledander ar roudenn"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "&Ledander izelañ ar roudenn :"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ebet"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&C'hoarier(ez)"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr ""
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Barrenn ostilhoù seniñ"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Anv ar restr steuñv"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr ""
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ouzhpennañ"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Ouzhpennañ ur steuñv nevez"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Pignit ar steuñv"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Diskennit ar steuñv"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Kemmañ ar steuñv"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Dilemel ar steuñv"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "L&emel"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Dibarzhoù %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Aozañ '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "L&emel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Lemel ar c'hodelig"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Anv ar restr :"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Sellout ouzh ar c'hodellig"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barrenn ostilhoù seniñ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Kemmañ ar steuñv"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Ment ar Skeudenn :"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "An holl mentoù"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Bihan bihan"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Bihan"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Krenn"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Bras"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Braz braz"
#~ msgid "Items loaded:"
#~ msgstr "Traoù karget :"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Bev"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Arnodiñ"