You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdegames/kreversi.po

613 lines
10 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

#
# Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-10 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KTranslator v 0.4.0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (deraouer)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (boas)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (mailh)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "dizanv"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&Paouez da brederiañ"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&Kendelc'her da brederiañ"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "Eskemm &tuioù"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr ""
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr ""
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Herzel ar c'hoari red ?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Herzel ar c'hoari kozh"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Kenderc'hel ur c'hoari kozh"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "C'hoari enrollet."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr ""
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Kemenn"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Dit eo"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "D'an urzhiataer eo"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr ""
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr ""
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Abadenn echu"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Tresañ !"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Par eo ar c'hoari !\n"
"\n"
"C'Hwi  : %1\n"
"Urzhiataer : %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Echuet eo ar c'hoari"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Gounezet eo ar c'hoari !"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Gourc'hemennoù, C'hwi zo trec'h !\n"
"Te : %1\n"
"Urzhiataer: %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Kollet eo ar c'hoari !"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Kollet ho peus ar c'hoari !\n"
"\n"
"C'Hwi  : %1\n"
"Urzhiataer : %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Pennañ"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "C'hoari taolenn TDE"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr ""
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr ""
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr ""
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr ""
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Fiñvoù :"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Gwenn"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Du"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Ar re ruz"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Glas"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "C'hwi"
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Liv an urzhiataer."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Tizh ar buhezaduroù."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Liv drekleur da implij."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Dilec'hiañ"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Sell ouzh barenn an ostilhoù"
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Kefluniadur"
#: settings.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "E &gris"
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "C'hoari ar c'hoari"
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr ""
#: settings.ui:97
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr ""
#: settings.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "Ar re c'hlas"
#: settings.ui:138
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Deraouer"
#: settings.ui:149
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Mailh"
#: settings.ui:160
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Etread"
#: settings.ui:173
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Tizh ar fiñvoù"
#: settings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Gorrek"
#: settings.ui:195
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Buan"
#: settings.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Buhezadur"
#: settings.ui:242
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Drekleur"
#: settings.ui:253
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Liv :"
#: settings.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Skeudenn :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Sell ouzh barenn an ostilhoù"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Feur"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Merk"
#~ msgid "XXXXX's turn"
#~ msgstr "XXXXX diouzh tro"
#, fuzzy
#~ msgid "You (blue): %1"
#~ msgstr "C'Hwi (%s): %d"
#~ msgid ""
#~ "A problem with the sound server occured!\n"
#~ "Cannot enable sound support."
#~ msgstr ""
#~ "Ur gudenn a zo bet gant ar servijer son !\n"
#~ "Divarrek da implij ar son."
#, fuzzy
#~ msgid "&Load Game"
#~ msgstr "K&argañ c'hoari"
#, fuzzy
#~ msgid "Get &Hint"
#~ msgstr "Kaout s&ikour"
#, fuzzy
#~ msgid "Hall of &Fame"
#~ msgstr "Ar re wellañ"
#~ msgid "Level 1 (Wimp)"
#~ msgstr "Live 1"
#~ msgid "Level 3 (Novice)"
#~ msgstr "Level 3"
#~ msgid "Level 5 (Good)"
#~ msgstr "Level 5 (mat)"
#~ msgid "Level 7 (Master)"
#~ msgstr "Level 7 (mestr)"
#~ msgid "Skill"
#~ msgstr "Barregezh"
#, fuzzy
#~ msgid "&Shrink Board"
#~ msgstr "&Strishaat taolenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enlarge Board"
#~ msgstr "&Ledanaat taolenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Half Size"
#~ msgstr "&Hanter vent"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#, fuzzy
#~ msgid "D&efault Size"
#~ msgstr "Ment dre &ziouer"
#~ msgid "120%"
#~ msgstr "120%"
#~ msgid "140%"
#~ msgstr "140%"
#~ msgid "160%"
#~ msgstr "160%"
#~ msgid "180%"
#~ msgstr "180%"
#, fuzzy
#~ msgid "&Double Size"
#~ msgstr "&Daougement ment"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Size"
#~ msgstr "Lakaat ment"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Hini ebet"
#~ msgid "1 (fastest)"
#~ msgstr "1 (ar buanañ)"
#~ msgid "10 (slowest)"
#~ msgstr "10 (ar gorrekañ)"
#~ msgid "S&ound"
#~ msgstr "S&on"
#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Aozerezh"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(c) 1997 Mario Weilguni <mweilguni@sime.com>\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software\n"
#~ "published under the GNU General\n"
#~ "Public License (take a look\n"
#~ "into help for details)\n"
#~ "\n"
#~ "Thanks to:\n"
#~ "\tMats Luthman for the game engine\n"
#~ "\t(I've ported it from his JAVA applet)\n"
#~ "\n"
#~ "\tStephan Kulow\n"
#~ "\tfor comments and bugfixes\n"
#~ "\n"
#~ "\tArne Klaassen\n"
#~ "\t for the raytraced chips"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(c) 1997 Mario Weilguni <mweilguni@sime.com>\n"
#~ "\n"
#~ "Ur meziant frank eo ar meziant-mañ\n"
#~ "embannet dindan ar GNU General\n"
#~ "Public License (Taolit ur sell\n"
#~ "ouzh ar skoazell evit ar munudoù)\n"
#~ "\n"
#~ "Trugarez da:\n"
#~ "\tMats Luthman evit keflusker ar c'hoari\n"
#~ "\t(Savet em eus diwar e JAVA applet)\n"
#~ "\n"
#~ "\tStephan Kulow\n"
#~ "\tevit evezhiadennoù ha reizhadurioù\n"
#~ "\n"
#~ "\tArne Klaassen\n"
#~ "\t evit an tresadennoù"
#~ msgid "Undo move"
#~ msgstr "Dizober fiñv"
#~ msgid "Shrink board"
#~ msgstr "Strishaat taolenn"
#~ msgid "Enlarge board"
#~ msgstr "Ledanaat taolenn"
#~ msgid "Get hint"
#~ msgstr "Kaout sikour"
#~ msgid "Get help"
#~ msgstr "Kaout skoazell"
#, fuzzy
#~ msgid "KReversi: Hall of Fame"
#~ msgstr "KReversi: ar re wellañ"
#~ msgid "Rank"
#~ msgstr "Renk"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You've made it into the \"Hall Of Fame\". Type in\n"
#~ "your name so mankind will always remember\n"
#~ "your cool rating."
#~ msgstr ""
#~ "Emaoc'h e touez ar re wellañ ! Biskrivit\n"
#~ "hoc'h anv, mar plij, evit ar bed da zerc'hel soñj\n"
#~ "pegen barrek ez oc'h !"
#~ msgid "Your name:"
#~ msgstr "Hoc'h anv :"
#, fuzzy
#~ msgid "Red's turn"
#~ msgstr "Ar re ruz"
#, fuzzy
#~ msgid "Hall of &Fame..."
#~ msgstr "Ar re &wellañ ..."
#~ msgid "KReversi: Hall Of Fame"
#~ msgstr "KReversi: ar re wellañ"
#~ msgid "&New game"
#~ msgstr "C'hoari &Nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, not yet implemented!"
#~ msgstr "Ket kefloueret c'hoazh"
#~ msgid "About kreversi"
#~ msgstr "Diwar-benn kreversi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "&Kenderc'hel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Fiñvoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Fiñvoù"
#~ msgid "turn"
#~ msgstr "diouzh tro"