You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdegames/kmahjongg.po

551 lines
11 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Breton translation of TDE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>, 1998
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmahjongg VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-16 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-10 17:37+0200\n"
"Last-Translator: Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KTranslator v 0.4.0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: Editor.cpp:85
msgid "Edit Board Layout"
msgstr "Aozañ ar reizhadur taolenn."
#: Editor.cpp:114
msgid "New board"
msgstr "Kartenn nevez"
#: Editor.cpp:117
msgid "Open board"
msgstr "Digeriñ an daolenn"
#: Editor.cpp:120
msgid "Save board"
msgstr "Enrollañ an daolenn"
#: Editor.cpp:127
msgid "Select"
msgstr "Dibabit"
#: Editor.cpp:137
msgid "Move tiles"
msgstr "Fiñval an teoloù"
#: Editor.cpp:140
msgid "Add tiles"
msgstr "Ouzhpennañ teoloù"
#: Editor.cpp:142
msgid "Remove tiles"
msgstr "Lemel an teoloù"
#: Editor.cpp:158
msgid "Shift left"
msgstr ""
#: Editor.cpp:160
msgid "Shift up"
msgstr ""
#: Editor.cpp:162
msgid "Shift down"
msgstr ""
#: Editor.cpp:164
msgid "Shift right"
msgstr ""
#: Editor.cpp:168
msgid "Exit"
msgstr "Er-maez"
#: Editor.cpp:263
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
msgstr "teoloù : %1 Lec'hiadur : %2,%3,%4"
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
msgid ""
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Open Board Layout"
msgstr "K&argañ ur skeudenn drekleur ..."
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Save Board Layout"
msgstr "K&argañ ur skeudenn drekleur ..."
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
msgid "Only saving to local files currently supported."
msgstr ""
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Ur restr gant an anv-se a zo c'hoazh. C'hoant ho peus e rasklañ ?"
#: Editor.cpp:358
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
msgstr ""
#: Editor.cpp:366
msgid "Save failed. Aborting operation."
msgstr "Enrollañ sac'het. Emaon o nullañ."
#: HighScore.cpp:64
msgid "Pos"
msgstr ""
#: HighScore.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: HighScore.cpp:86
msgid "Board"
msgstr "Taolenn"
#: HighScore.cpp:94
msgid "Score"
msgstr "Merk"
#: HighScore.cpp:102
msgid "Time"
msgstr "Eur"
#: HighScore.cpp:162
msgid "Scores"
msgstr "Merkoù"
#: HighScore.cpp:462
msgid "Anonymous"
msgstr "Dizanv"
#: HighScore.cpp:495
msgid ""
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory "
"and on disk. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
#: HighScore.cpp:499
msgid "Reset High Scores"
msgstr "Adkorañ an merkoù uhelañ"
#: HighScore.cpp:499
msgid "Reset"
msgstr "Adkorañ"
#: Preview.cpp:35
msgid "Load..."
msgstr "Kargañ ..."
#: Preview.cpp:86
msgid "Change Background Image"
msgstr "Kemmañ skeudenn an drekleur"
#: Preview.cpp:88
msgid "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
msgstr "*.bgnd|Skeudenn drakleur (*.bgnd)\n"
#: Preview.cpp:94
msgid "Change Tile Set"
msgstr ""
#: Preview.cpp:95
msgid "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
msgstr ""
#: Preview.cpp:101
msgid "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
msgstr ""
#: Preview.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Change Board Layout"
msgstr "K&argañ ur skeudenn drekleur ..."
#: Preview.cpp:108
msgid "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
msgstr "*.theme|Restr Giz KMahjongg (*.theme)\n"
#: Preview.cpp:109
msgid "Choose Theme"
msgstr "Dibabit ur c'hiz"
#: Preview.cpp:121
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Pep restr"
#: Preview.cpp:210
msgid "That is not a valid theme file."
msgstr "N'eo ket mat ar restr-giz-mañz."
#: Preview.cpp:386
msgid "Save Theme"
msgstr "Enrollañ ar c'hiz"
#: Preview.cpp:405
msgid "Overwrite"
msgstr "Rasklañ"
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
msgid "Could not write to file. Aborting."
msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ ar restr. Emaon o nullañ."
#: boardwidget.cpp:47
msgid ""
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
#: boardwidget.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when loading the background image\n"
"%1"
msgstr ""
#: boardwidget.cpp:59
msgid "KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
#: boardwidget.cpp:67
msgid ""
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
#: boardwidget.cpp:112
msgid ""
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
"or the default file of type: %2\n"
"KMahjongg will now terminate"
msgstr ""
#: boardwidget.cpp:503
msgid "Undo operation done successfully."
msgstr "Deuet a-benn da zizober."
#: boardwidget.cpp:507
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
msgstr "Petra e fell deoc'h dizober ? N'oc'h eus graet netra  !"
#: boardwidget.cpp:526
msgid "Sorry, you have lost the game."
msgstr "Ho tigarez, kollet oc'h eus."
#: boardwidget.cpp:568
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
msgstr "Mod diskouez. Klikit un afell al logodenn evit paouez."
#: boardwidget.cpp:577
msgid "Now it's you again."
msgstr "Bremañ oc'h diouzh tro."
#: boardwidget.cpp:600
msgid "Your computer has lost the game."
msgstr "Hoc'h urzhiataer en deus kollet."
#: boardwidget.cpp:695
msgid "Congratulations. You have won!"
msgstr "Gourc'hemennoù. C'hwi zo trec'h !"
#: boardwidget.cpp:726
msgid "Calculating new game..."
msgstr "Emaon o jediñ ur c'hoari nevez ..."
#: boardwidget.cpp:731
msgid "Error converting board information!"
msgstr "Fazi oc'h amdreiñ stlennad an daolenn !"
#: boardwidget.cpp:758
msgid "Ready. Now it is your turn."
msgstr "Prest. Dit eo bremañ."
#: boardwidget.cpp:765
msgid "Error generating new game!"
msgstr "Fazi o genel ur c'hoari nevez !"
#: boardwidget.cpp:1686
msgid "Game over: You have no moves left."
msgstr ""
#: boardwidget.cpp:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image:\n"
"%1"
msgstr ""
"N'hellan ket kargañ ar skeudenn :\n"
"%1"
#: kmahjongg.cpp:136
#, fuzzy
msgid "New Numbered Game..."
msgstr "K&regiñ gant ur c'hoari nevez"
#: kmahjongg.cpp:137
msgid "Open Th&eme..."
msgstr "Digeriñ ur c'hiz ..."
#: kmahjongg.cpp:138
msgid "Open &Tileset..."
msgstr ""
#: kmahjongg.cpp:139
msgid "Open &Background..."
msgstr "Digeriñ ur skeudenn &drekleur ..."
#: kmahjongg.cpp:140
msgid "Open La&yout..."
msgstr "Digeriñ un doare ..."
#: kmahjongg.cpp:141
msgid "Sa&ve Theme..."
msgstr "En&rollañ ar c'hiz ..."
#: kmahjongg.cpp:144
msgid "Shu&ffle"
msgstr "En &dizurzh"
#: kmahjongg.cpp:146
msgid "Show &Matching Tiles"
msgstr "Diskouez teoloù a gl&ot"
#: kmahjongg.cpp:147
msgid "Hide &Matching Tiles"
msgstr "Kuzhat teoloù a gl&ot"
#: kmahjongg.cpp:162
msgid "&Board Editor"
msgstr ""
#: kmahjongg.cpp:213
msgid "Enter game number:"
msgstr "Roit niver ar c'hoari :"
#: kmahjongg.cpp:240 settings.ui:47
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Pennañ"
#: kmahjongg.cpp:369
msgid "You have won!"
msgstr "Aet out ar maout ganit !"
#: kmahjongg.cpp:400
#, c-format
msgid "Game number: %1"
msgstr "Niver ar c'hoari : %1"
#: kmahjongg.cpp:410
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
msgstr ""
#: kmahjongg.cpp:464
msgid "Load Game"
msgstr "Kargañ ar c'hoari"
#: kmahjongg.cpp:475
msgid "Could not read from file. Aborting."
msgstr "N'hellan ket lenn eus ar restr. Emaon o nullañ."
#: kmahjongg.cpp:483
msgid "File format not recognized."
msgstr ""
#: kmahjongg.cpp:529
msgid "Save Game"
msgstr "Enrollañ ar c'hoari"
#: main.cpp:9
msgid "Mahjongg for TDE"
msgstr ""
#: main.cpp:13
msgid "KMahjongg"
msgstr "KMahjongg"
#: main.cpp:16
msgid "Original Author"
msgstr "Oberour kentañ"
#: main.cpp:17
msgid "Current maintainer"
msgstr "Ratreer red"
#: main.cpp:18
msgid "Rewrite and Extension"
msgstr ""
#: main.cpp:19
msgid ""
"Solvable game generation\n"
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
msgstr ""
#: main.cpp:20
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:21
msgid "Code cleanup"
msgstr ""
#: kmahjongg.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The tile-set to use."
msgstr ""
#: kmahjongg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "The background to use."
msgstr "An drekleur da implij."
#: kmahjongg.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The layout of the tiles."
msgstr "Doare an teoloù."
#: kmahjongg.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to show removed tiles."
msgstr "Diskouez teoloù a gl&ot"
#: kmahjongg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether to use miniature tiles."
msgstr ""
#: kmahjongg.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Whether the tiles have shadows."
msgstr ""
#: kmahjongg.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether all games should be solvable."
msgstr ""
#: kmahjongg.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
msgstr ""
#: kmahjongg.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Whether an animation should be played on victory."
msgstr ""
#: kmahjongg.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Whether matching tiles are shown."
msgstr ""
#: kmahjonggui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Dilec'hiañ"
#: settings.ui:58
#, no-c-format
msgid "Show removed tiles"
msgstr "Diskouez an teoloù lemelet"
#: settings.ui:66
#, no-c-format
msgid "Generate solvable games"
msgstr ""
#: settings.ui:77
#, no-c-format
msgid "Play winning animation"
msgstr ""
#: settings.ui:107
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Drekleur"
#: settings.ui:118
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Skeulaet"
#: settings.ui:126
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Teolet"
#: settings.ui:139
#, no-c-format
msgid "Tiles"
msgstr "Teoloù"
#: settings.ui:150
#, no-c-format
msgid "Draw shadows"
msgstr "Tresañ skeudoù"
#: settings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Use mini-tiles"
msgstr "Implijit teoloù bihan-tre"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "K&regiñ gant ur c'hoari nevez"
#~ msgid "&Help Me"
#~ msgstr "&Va skoazellit"
#~ msgid "&Demo Mode"
#~ msgstr "Mod d&iskouez"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klasel"
#~ msgid "Tower"
#~ msgstr "Tour"
#~ msgid "Pyramide"
#~ msgstr "Krugell"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open tile bitmap file!"
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ ar restr bitmap !"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open bitmap file!"
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ ar restr bitmap !"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this image uses %1 colors.\n"
#~ "Maximum allowed is %2"
#~ msgstr ""
#~ "Ho tigarez hogen ar skeudenn-mañ a ra gant %d liv.\n"
#~ "Ne vez aotreet nemet %d"