You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdeedu/kpercentage.po

312 lines
5.5 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# TDE breton translation
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-02 08:32+200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gourc'hemennoù !"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Fazi !"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Opala !"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr ""
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Niver a dlead :"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Live :"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Dibabit seurt ar boelladenn :"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &diwar ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% diwar &y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% &diwar x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr " ??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Aes"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Krenn"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Foll"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Choose the level of difficulty."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Serriñ KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr ""
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % diwar "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr ""
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr ""
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr ""
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr ""
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Gwiriit ho respont"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr ""
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr ""
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Poelladenn niv. %1 :"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"gwir"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1\n"
"fall"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr ""
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Piksmap"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Reizhskrivadur ha yezh"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr ""
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "Arlun SVG"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr ""
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Graet mat !"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "N'eo ket fall !"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Spis !"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Gwir !"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Ya !"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Meur !"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr ""
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Fall !"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "N'eo ket mad !"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr ""
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Ho tigarez, nan !"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "N'eo ket gwir !"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Klask adarre !"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Siwazh din !"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "N'eo ket gwir !"