You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeutils/ark.po

1108 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ark.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: ark.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:18+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654
#: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Грешка при стартиране на подпроцес."
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Паролата е невалидна. "
#: arch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "Трябва да въведете парола, за да се извлече файлът:"
#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Изтриването е неуспешно."
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Трябва да въведете парола, за да се извлече файлът:"
#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Извличането е неуспешно."
#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Добавянето е неуспешно."
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#: arch.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The test operation failed."
msgstr "Изтриването е неуспешно."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Избор на типа на архива"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Файлът е от тип %1, който не се поддържа. За да продължите, изберете тип на "
"формата."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Файлът е с нестандартно разширение. Програмата определи типа на архива като "
"%1.\n"
"Ако типът е грешен, моля изберете правилния тип."
#: archiveformatinfo.cpp:73
msgid "Compressed File"
msgstr "Компресиран файл"
#: archiveformatinfo.cpp:118
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "Всички валидни архиви\n"
#: archiveformatinfo.cpp:119
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Компонент KParts на програмата Ark"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, екипът на Ark"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Добавяне на &файл..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Добавяне на &директория..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "Из&вличане..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "Из&триване"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "Пре&глед"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "О&тваряне с..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "&Редактиране с..."
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Размаркиране"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Обръщане на избора"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "&Настройване на Ark..."
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Показване на лентата за търсене"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Скриване на лентата за търсене"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Архивът \"%1\" е променен.\n"
"Искате ли промените да бъда записани?"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "Запис на архива"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Изтегляне на %1..."
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Общо: 0 файла"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "Няма избрани файлове"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Грешен брой на зададените аргументи"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Трябва да зададете поне един файл за добавяне към архива."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Недостатъчно свободно дисково пространство."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Файлът, който се опитвате да видите е изпълним файл (програма). Стартирането "
"на ненадеждни програми може да отвори дупки в сигурността на системата.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Стартиране"
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "&Търсене:"
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n файл %1\n"
"%n файла %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "Запис на архива като"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Моля, запишете новия архив в същия формат като оригиналния.\n"
"Съвет - използвайте някое от предложените разширения."
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "Запис..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде създадена."
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Грешка при отварянето на архива \"%1\"."
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Следните файлове от архива не бяха\n"
"извлечени, защото съществуват:"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr ""
"Няма достатъчно свободно дисково пространство, за да бъдат извлечени файлове "
"от архива."
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Грешка при извличането на файлове от архива."
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Грешка при добавянето на файлове към архива."
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "Архивът \"%1\" не съществува."
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Вие нямате права за достъп до този архив."
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Вече има такъв архив. Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Вече има такъв архив"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Без презапис"
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Вие нямате права за запис в директорията \"%1\""
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "Създаване на нов архив"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"В момента се използва единичен компресиран файл.\n"
"Искате ли да го направите архив, така че да включва много файлове?\n"
"Ако е така, трябва да въведете име на архива."
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Преобразуване в архив"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "Без преобразуване в архив"
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "Създаване на архив..."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Изберете файлове за добавяне"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "Добавяне на файлове..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Изберете директория за добавяне"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "Добавяне на директория..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате избраните елементи да бъдат изтрити?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "Изтриване..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "Отваряне с:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Архивът, от който ще става извличането не съществува повече."
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Извличане..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "Редактиране с:"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Грешка при редактиране на файла..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Обновяване на редактирания файл..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Извличане на файл за преглед"
#: arkwidget.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "Изтриване..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr ""
"Вградената програма за преглед не може да обработи файла. Искате ли да бъде "
"използвана външна програма за преглед?"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "Да"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "Не"
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 файла %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 файл %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Искате ли да добавите избрания елемент към текущия архив или да го отворите "
"като нов архив?"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Няма текущо отворен архив. Искате ли да създадете нов архив за избраните "
"файлове?"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Няма текущо отворен архив. Искате ли да създадете нов архив за избрания файл?"
#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "Създаване"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Без създаване"
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Неизвестен тип на архив или повреден архивен файл"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Външната програма \"%1\" не е в пътя за търсене на програми (PATH).\n"
"Моля, инсталирайте я или се обърнете към системния си администратор."
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Грешка при създаване на архива."
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Отваряне на архива..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"Този архив е само за четене. Ако искате да го запишете под друго име, "
"изберете от главното меню \"Файл\" операцията \"Запис като\"."
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Грешка при отваряне на архива \"%1\""
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "Добавяне"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Настройки за добавяне"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "Извличане"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Настройки за извличане"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Име на файл "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Права "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Собственик/Група "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Размер "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Променен "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Връзка "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Компресиран "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Съотношение "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Метод "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Версия "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Собственик "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Група "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "начална директория"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "директория за отваряне на файлове"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "директория за извличане на файлове"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "директория за добавяне на файлове"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "До&бавяне"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "Из&вличане"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Директории"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Настройки за добавяне"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Настройки за извличане"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "&Замяна на съществуващите файлове, само ако са по-нови"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "З&апазване на основните настройки (Lha)"
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "О&трязване имената на файловете до 8 знака (DOS, Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Ко&нвертиране на край на ред (LF -> CRLF, Zip)"
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "&Добавяне на съществуващите поддиректории (Zip, Rar)"
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "&Съхраняване на символните връзки, като връзки (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "П&резаписване на файловете (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Запазване на правата за достъп (Tar)"
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "&Игнориране на имената на директориите (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Конвертиране имената на файловете само с &малки букви (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Конвертиране имената на файловете само с &главни букви (Zip, Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"В момента вие създавате компресиран файл, който съдържа само един файл. "
"Когато разархивирате, името на файла ще бъде базирано на името на архивния "
"файл.\n"
"Ако добавите повече файлове, ще бъдете запитан за друго име на архива."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Единичен компресиран файл"
#: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Грешка при запис в архива..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Извличане"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Извличане на файлове от %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Извличане:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Само маркираните"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Извличане на всички файлове"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Директория за извличане: "
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Отваряне на целевата директория след извличане"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Създаване на директорията %1?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Липсваща директория"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Създаване на директория"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr ""
"Директорията не може да бъде създадена. Моля, проверете правата си за достъп."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr ""
"Вие нямате права за запис в директорията. Моля, изберете друга директория."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "Това поле съдържа информация за файловете в архива."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Отваряне на диалог за извличане и изход при завършване"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Отваряне на диалог за извличане и изход при завършване.\n"
"Директорията ще бъде създадена, ако не съществува."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"Диалог за въвеждане на име на архива, в който ще се добавят\n"
"файлове. Изход при завършване."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Добавяне на файлове към архива. Изход при завършване.\n"
"Архивът ще бъде създаден, ако не съществува."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Използване с опцията \"--extract-to\". Когато е зададено, архивът\n"
"ще бъде извлечен в поддиректория на зададената директория,\n"
"името на която ще бъде името на архива без разширението."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Директория за извличане"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Файлове за добавяне"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Отваряне на архив"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "Програма за работа с архиви"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, екипът на Ark"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Former maintainer"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ideas, help with the icons"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Нов прозоре&ц"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "Презаре&ждане"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Архивът \"%1\" вече е отворен.\n"
"Имайте предвид, че ако имената не съвпадат, това означава, че едното от тях "
"е връзка към оригиналния файл."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "&Отваряне като:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Автоматично определяне"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Изберете архив,в който искате да бъдат добавени файлове"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Компресиране..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Моля, изчакайте"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Изчистване на търсенето"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Изчистване на търсенето\n"
"По този начин всички файлове в архива ще бъдат показани пак."
#: tar.cpp:420
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Грешка при стартиране на разархивиращата програма"
#: tar.cpp:447
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Грешка при запис във временен файл..."
#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr ""
#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "&Замяна на съществуващите файлове, само ако са по-нови"
#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Ко&нвертиране на край на ред (LF -> CRLF, Zip)"
#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Последната директория използвана за извличане"
#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Замяна на съществуващите файлове, само ако са по-нови"
#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Ако отметката е включена и добавяте файлове в архива с имена, които вече "
"съществуват в архива, то само по-новите файлове ще бъдат заменени. Ако "
"добавения файл има по-стара дата от файла в архива, то той няма да се добави."
#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Презаписване на файловете (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr "Презапис на файловете при извличане, които имат същите имена."
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr ""
#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Запазване на правата за достъп (Tar)"
#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
"Запис на потребителя, групата и правата за достъп на файловете. Операцията "
"трябва да се използва внимателно, защото файловете могат да се изличат на "
"друга система, на която не съществува дадения потребител и/или група."
#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Отрязване имената на файловете до 8 знака (DOS, Zip)"
#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr ""
"Отрязване имената на файловете до формата на DOS 8.3. Операцията е валидна "
"само за Zip."
#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Конвертиране на край на ред (LF -> CRLF, Zip)"
#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Игнориране на имената на директориите (Zip)"
#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr ""
"Извличане на всичките файлове в зададената директория. Структурата на "
"директориите в архива се игнорира."
#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Съхраняване на символните връзки, като връзки (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Добавяне на съществуващите поддиректории (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Конвертиране имената на файловете само с малки букви (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Конвертиране имената на файловете само с главни букви (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Показване на лентата за търсене"
#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Интегриране в браузъра Konqueror"
#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
"Интегриране в браузъра Konqueror. По този начин ще може лесно да "
"компресирате и разкомпресирате файлове и директории чрез контекстното меню. "
"Интегрирането е възможно, само ако имате инсталирана съответната приставка."
#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Използване на вградената програма за преглед"
#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Команда Tar"
#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Включване на експерименталната поддръжка за зареждане на файлове ACE"
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Действие"
#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Конвертиране имената на файловете само с &малки букви (Zip, Rar)"
#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Конвертиране имената на файловете само с &главни букви (Zip, Rar)"
#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "И&зползване на вградената програма за преглед"
#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "&Интегриране в браузъра Konqueror"
#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Интегрирането с браузъра Konqueror е възможно, само ако "
"сте инсталирали съответната приставка.</i></font>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Отваряне"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настройки"