You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeedu/kpercentage.po

325 lines
7.6 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kpercentage.po 416347 2005-05-21 09:01:54Z scripty $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-19 16:30+0200\n"
"Last-Translator: Radostin Radnev <radnev@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Поздравления!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Опааа!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Грешно написано!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Чудесно!\n"
"Справихте се с всички упражнения!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Брой задачи:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Тип на упражнението:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "&x% от ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% от &y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% о&т x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Лесно"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Трудно"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Упражнения с пропусната основна стойност"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Упражнения с пропусната процентна стойност"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Упражнения с пропуснато количество"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Няколко вида упражнения в разбъркан ред"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Избор на броя на упражненията от 1 до 10."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Избор на ниво на трудност."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Изход от KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Помощна информация."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Натиснете тук, за да започнете серия от упражнения, в които основната "
"стойност е пропусната."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
"Натиснете тук, за да започнете серия от упражнения, в които процентната "
"стойност е пропусната."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr ""
"Натиснете тук, за да започнете серия от упражнения, в които количеството е "
"пропуснато."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Натиснете тук, за да започнете серия от упражнения, в които е пропусната "
"произволна стойност."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "От тук може да промените броя на упражненията от 1 до 10."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Изберете едно от нивата - <i>лесно</i>, <i>средно</i> или <i>трудно</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % от "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Задача номер ММ:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Имате ММ от ММ."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Брой правилни упражнения"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Отношение на правилните към грешните отговори"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Проверка на отговора"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Назад към главния прозорец"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Направили сте %1 от общо %2 упражнения."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Упражнение номер %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"правилни"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"грешни"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Програма за подобряване на уменията за работа с проценти"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "coding, coding and coding"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, coding and sed-script"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, coding and Makefile stuff"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Pixmaps"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Spelling and Language"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Cleaning and bugfixing code"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG icon"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Правилен избор!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Добре!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Много добре!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Отлично!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Правилно!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Да!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Чудесно!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Добра работа!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Грешно!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Неправилно!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Помислете отново!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "За съжаление, не!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Грешка!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Опитайте отново!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "О, не!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Не е правилно!"