You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeedu/khangman.po

651 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khangman.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: khangman.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-01 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "Готово"
#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Нова игра"
#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Нова игра с нова дума"
#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&Зареждане на нов език..."
#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "&Ниво"
#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Избор на ниво."
#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Избор на нивото на трудност."
#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "&Език"
#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "Вън&шен вид"
#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "&Морска тема"
#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "&Пустинна тема"
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Избор на външен вид"
#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Първата буква е главна"
#: khangman.cpp:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: khangman.cpp:246
msgid "Latin"
msgstr "Латиница"
#: khangman.cpp:373
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: khangman.cpp:380
msgid "Languages"
msgstr "Езици"
#: khangman.cpp:383 timerdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Таймери"
#: khangman.cpp:439
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"Файлът $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt не е намерен.\n"
"Моля, проверете инсталацията си."
#: khangman.cpp:462
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Вмъкване на знака %1"
#: khangman.cpp:536
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Подсказка или дясно щракване"
#: khangman.cpp:538
msgid "Hint available"
msgstr "Има подсказка"
#: khangman.cpp:544
msgid "Type accented letters"
msgstr "Въведете буква под ударение"
#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "П&редположение"
#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Подсказка"
#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "Пропуски"
#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"Поздравления,\n"
"вие победихте!"
#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr ""
"Поздравления! Победихте!\n"
"Искате ли нова игра?"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "Нова игра"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "Без нова игра"
#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr ""
"Загубихте!\n"
"Искате ли нова игра?"
#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Загубихте!\n"
"Думате бе\n"
"<b>%1</b></qt>"
#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Тази буква вече е отгатната."
#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"Файлът $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 не е намерен.\n"
"Моля, проверете инсталацията си."
#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Класическа игра на бесеница"
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"
#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Previous maintainer"
#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Actual maintainer, author"
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Graphics"
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Nature theme background"
#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Blue theme background, icons"
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Spanish data files"
#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Danish data files"
#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Finnish data files"
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Brazilian Portuguese data files"
#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Catalan data files"
#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Italian data files"
#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Dutch data files"
#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Czech data files"
#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Hungarian data files"
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Norwegian (Bokmål) data files"
#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Tajik data files"
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Slovenian data files"
#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Portuguese data files"
#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Norwegian (Nynorsk) data files"
#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Turkish data files"
#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Russian data files"
#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Bulgarian data files"
#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Irish (Gaelic) data files"
#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Softer Hangman Pictures"
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Coding help"
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Coding help, fixed a lot of things"
#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG icon"
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Code for generating icons for the characters toolbar"
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Code cleaning"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Когато има"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Използване на подсказки"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"window."
msgstr "Ако отметката е включена, ще се показва подсказка при дясно щракване."
#: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
"file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Някои езици имат подсказки, които помагат по-лесно да познаете думата. Ако "
"настройката не е активна, избраният език не поддържа тази възможност. Ако "
"настройката е активна това означава, че езикът поддържа подсказки при "
"натискане с десния бутон на мишката някъде върху полето. В този случай ако "
"включите отметката, ще може да получавате подсказки за думата.\n"
"\n"
"Имайте предвид, че за българския език има зададени подсказки, но "
"използването им прави играта твърде лесна и подходяща само за деца."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spanish, Portuguese, Catalan"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Въвеждане на &буквите под ударение"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"В някои езици, ако е избрано, трябва сами да пишете буквите под ударение, "
"тъй като те се отличават от съответни букви, които не са под ударение.\n"
"\n"
"Настройката не важи за български."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Ако настройката не е активна, избраният език не поддържа тази възможност. "
"Ако настройката е активна това означава, че езикът поддържа букви под "
"ударение. В този случай ако включите отметката, ще трябва сами да пишете "
"буквите под ударение. В противен случай буквите под ударение ще се показват "
"като отгатнати, ако отгатнете главната буква.\n"
"\n"
"Имайте предвид, че в българския език няма букви под ударение, така че тази "
"настройка би трябвало да не е активна."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Code for generating icons for the characters toolbar"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "&Без показване на диалога за победа"
#: khangman.kcfg:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Ако отметката е включена, при започване на нова игра и при победа ще се чува "
"звук."
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Главна"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Специални символи"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Пове&че предположения за повтарящите се букви"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Изискване на повече предположения за повтарящите се букви."
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Ако отметката е изключена и въведете буква, която се среща няколко пъти в "
"думата, то тя ще се запълни на всички места, които се среща в думата. Ако "
"отметката и включена, ще се запълни само едно срещане на въведената буква. "
"Ако изберете същата буква отново, ще се запълни следващото срещане на "
"буквата и така докато може.\n"
"\n"
"По подразбиране, се показват всички срещания на буквата в думата."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "&Без показване на диалога за победа"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr "Ако отметката е включена, следващата игра ще започва автоматично."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, следващата игра ще започва автоматично след 4 сек. "
"без да се показва диалогът за победа. Ако отметката е изключена, ще се "
"показва диалогът за победа и ще може да изберете дали да започнете нова "
"игра.\n"
"\n"
"Имайте предвид, че диалогът за загуба се показва винаги."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Включване на &звука"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Ако отметката е включена, при започване на нова игра и при победа ще се чува "
"звук."
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, при започване на нова игра и при победа ще се чува "
"звук.\n"
"\n"
"По подразбиране звукът е изключен."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Време, през което подсказката за думата е показана"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Време, през което подсказката за думата е показана, ако има. По подразбиране "
"е 3 сек., но децата имат нужда от повече време, за да прочетат подсказката."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Продължителност на показване на подсказката:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Време за показване на вече познатите букви:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Време, през което подсказката с вече познатите букви е показана"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Време, през което подсказката с вече познатите букви е показана, ако има. По "
"подразбиране е 3 сек., но децата имат нужда от повече време, за да разберат, "
"че въвеждат вече използвана буква."
#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Животни"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Лесно"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средно"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Трудно"