You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/tderandr.po

381 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tderandr.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: tderandr.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 16:21+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tderandr/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: configdialog.cpp:48
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Глобални бързи клавиши"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Остава 1 секунда:\n"
"Остават %n секунди:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Автоматично стартиране при стартирането на TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Оразмери и завърти"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Системен аплет за промяна на размера и ротация на екрана"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Разработка и поддръжка"
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr "Първоначална разработка и поддръжка"
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Много поправки"
#: tderandrbindings.cpp:28
msgid "Display Control"
msgstr "Контрол на екрана"
#: tderandrbindings.cpp:30
msgid "Switch Displays"
msgstr "Смени екрана"
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сървърът X, който имате инсталиран, не поддържа промяна на размера и "
"ротация на екрана. Моля, обновете версията си до 4.3 или по-нова. Също, така "
"имате нужда от модула за промяна на размера и ротация (RANDR) версия 1.1 или "
"по-нова.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Настройки за екран:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr "Избор на екран за настройване."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Разделителна способност:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr "Разделителна способност на екрана."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Честота на опресняване:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Честота на опресняване на екрана."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Ориентация (градуси, обратно на часовниковата стрелка)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Промяна ориентацията на екрана в градуси, обратно на посоката на "
"часовниковата стрелка."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Прилагане на промените при стартиране на TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, направените промени ще бъдат използвани при "
"стартиране на TDE."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Разрешаване на системния аплет да променя настройките за стартиране"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, промените, които направите чрез използването на "
"системния аплет, ще променят настройките за стартиране. В противен случай, "
"настройките се отнасят само за текущата сесия."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:66
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Преоразмеряване на екрана и въртене"
#: tderandrtray.cpp:113
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr "Да се стартира ли KRandRTray автоматично, когато влезеш в системата?"
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Start Automatically"
msgstr "Стартирай автоматично"
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не стартирай"
#: tderandrtray.cpp:258
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Необходимият модул за сървъра X не е наличен"
#: tderandrtray.cpp:302
msgid "Color Profile"
msgstr "Профил за цветове"
#: tderandrtray.cpp:319
msgid "Display Profiles"
msgstr "Профил на екрана"
#: tderandrtray.cpp:325
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Настройване на екраните..."
#: tderandrtray.cpp:328
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Настройване на бързите клавиши..."
#: tderandrtray.cpp:331
msgid "Global Configuration"
msgstr "Глобални настройки"
#: tderandrtray.cpp:364
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Настройките на монитора бяха променени"
#: tderandrtray.cpp:455
msgid "Screen Size"
msgstr "Разделителна способност"
#: tderandrtray.cpp:495
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Честото на опресняване"
#: tderandrtray.cpp:559
msgid "Configure Display"
msgstr "Настройване на монитора"
#: tderandrtray.cpp:568
msgid "Configure Displays"
msgstr "Настройване на екрана"
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
"<b>Не мога да активирам изход %1</b><p>Или изходът не е включен към монитор,"
"<br>или не може да се открият параметрите на монитора"
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
msgid "Output Unavailable"
msgstr "Няма такъв изход"
#: tderandrtray.cpp:780
msgid "%1 (Active)"
msgstr "%1 (активен)"
#: tderandrtray.cpp:802
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr "%1 (включен, неактивен)"
#: tderandrtray.cpp:824
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr "%1 (изключен, неактивен)"
#: tderandrtray.cpp:833
msgid "Next available output"
msgstr "Следващ възможен изход"
#: tderandrtray.cpp:837
msgid "Output Port"
msgstr "Порт на изход"
#: tderandrtray.cpp:906
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
"<b>Опитваш се да изключиш единствения активен изход</b><p>Трябва да имаш "
"винаги поне един активен монитор!"
#: tderandrtray.cpp:906
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr "Операцията е невалидна"
#: tderandrtray.cpp:915
msgid "New display output options are available!"
msgstr "Открити са нови настройки за изхода на монитора!"
#: tderandrtray.cpp:916
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr "Един екран бе добавен, премахнат или променен"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройване на монитора"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Непозната ориентация"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Maintainer"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Потвърждение на промените"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Отказ на настройките"
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Настройките на екрана са променени. Моля, отговорете дали искате да "
#~ "приемете настройките за постоянно. Ако не изберете нищо, екранът ще бъде "
#~ "възстановен в предишното му състояние след 15 секунди."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Нови настройки:\n"
#~ "Разделителна способност: %1 х %2\n"
#~ "Ориентация: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Нови настройки:\n"
#~ "Разделителна способност: %1 х %2\n"
#~ "Ориентация: %3\n"
#~ "Честота на опресняване: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормално"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Наляво (90 градуса)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Наобратно (180 градуса)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Надясно (270 градуса)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Огледално по хоризонтала"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Огледално по вертикала"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Завъртане на 90 градуса обратно на часовниковата стрелка"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Завъртане на 180 градуса обратно на часовниковата стрелка"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Завъртане на 270 градуса обратно на часовниковата стрелка"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Завъртане огледално по хоризонтала и вертикала"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "завъртане огледално по хоризонтала и вертикала"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Завъртане огледално по хоризонтала"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "завъртане огледално по хоризонтала"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Завъртане огледално по вертикала"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "завъртане огледално по вертикала"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "непозната ориентация"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Хц"