You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeadmin/kuser.po

1903 lines
55 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kuser.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kuser.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-06 14:54+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Настройки на нов потребител"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Създаване на домашна директория"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Копиране на шаблона"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Вече има потребител с номер (UID) %1."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Вече има потребител с номер (RID) %1."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Вече има директория \"%1\"!\n"
"Потребителят \"%2\" може да стане собственик и да получи права за достъп до "
"данни, които може да не са негови.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да използвате \"%3\"?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "\"%1\" не е директория."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "Грешка при изпълнение на stat() на %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Вече има пощенската кутия \"%1\" (UID=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "\"%1\" съществува, но не е файл."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Изтриване на потребител"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr "<p>Изтриването на потребителя <b>%1</b> изпълнява следните действия:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Изтриване на &домашната директория: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Изтриване на &пощенската кутия: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Без>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Връзка"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Пароли"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Настройки на файла за пароли"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Потребители"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Самба"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "Настройки на източник LDAP"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "Запитване към LDAP"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Настройки на група"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Администратори в домейна"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Администратори"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Потребители в домейна"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Гости в домейна"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Гости"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Номер на група:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "Номер на група (RID):"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Име на група:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Име за показване:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Домейн"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Локално"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Вътрешно"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "Номер на домейн (SID):"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Изключване на информацията за групите на Самба"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Потребители в групата"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "<<"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr ">>"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Потребители извън групата"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Трябва да въведете име на група."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Вече има група с име \"%1\"."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Вече има група с номер (SID) %1."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Вече има група с номер (GID) %1."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Грешка при промяна на собственика на файла \"%1\": %2\n"
"Моля, проверете настройките на програмата."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Грешка при отваряне на файла \"%1\" за четене."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Грешка при отваряне на файла \"%1\" за запис."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Грешка при обработка на файла с групите на услугата NIS без зададен "
"минимален номер на група (GID).\n"
"Моля, проверете настройките на програмата."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Ако зададете услугата NIS и минимален номер на група (GID), трябва да "
"зададете и файла(овете) на услугата NIS.\n"
"Моля, проверете настройките на програмата."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Грешка при създаване на базата данни за групите на услугата NIS."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Зареждане на групите от LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "Операция LDAP"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "Номер (GID)"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Група"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "Номер на домейн (SID)"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "Номер (RID)"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Име за показване"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr ""
"Грешка при създаване на домашната директория за потребителя \"%1\". Няма "
"въведени данни."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при създаване на домашната директория \"%1\":\n"
"%2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при променя собственика на домашната директория \"%1\":\n"
"%2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при промяна на правата за достъп до домашната директория \"%1\".\n"
"%2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вече има директория \"%1\"!\n"
"Потребителят \"%2\" ще стане собственик и ще получи права за достъп до "
"данни, които може да не са негови.\n"
"Сигурни ли сте, че искате ли да продължите?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при промяна собственика на директорията \"%1\":\n"
"%2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Директорията \"%1\" не е променена поради грешка.\n"
"Моля, проверете собственика и правата за достъп на потребителя \"%2\", който "
"може да има проблеми при включването в системата!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr ""
"\"%1\" съществува, но не е директория. Потребителят \"%2\" няма да бъде в "
"състояние да влезе в системата!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при създаване на директорията \"%1\":\n"
"%2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при промяна на собственика на \"%1\":\n"
"%2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Грешка при създаване на \"%1\": %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при промяна собственика на пощенската кутия \"%1\":\n"
"%2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при промяна на правата за достъп до пощенската кутия \"%1\":\n"
"%2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при създаване на символна връзка %1:\n"
"%2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при промяна на собственика на директорията \"%1\":\n"
"%2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при промяна на правата за достъп до директорията \"%1\":\n"
"%2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при промяна на собственика на директорията \"%1\":\n"
"%2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при промяна на правата за достъп до файла \"%1\":\n"
"%2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr ""
"Грешка при копиране шаблона на \"%2\". Директорията \"%1\" не съществува."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Грешка при копиране на шаблона. Директорията \"%1\" не съществува."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при изтриване на домашната директория \"%1\":\n"
"%2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr ""
"Грешка при изтриване на домашната директория \"%1\" (UID = %2, GID = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при промяна на собственика на файла \"%1\":\n"
"%2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при изтриване на услугите (файла) crontab \"%1\":\n"
"%2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при изтриване на пощенската кутия \"%1\":\n"
"%2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr ""
"Не е възможно fork докато се прави kill на процес за номер на потребител "
"(UID) %1."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"Ресурсите на програмата не са настроени.\n"
"Локален източник за потребители: %1\n"
"Локален източник за групи: %2"
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Грешка при промяна на собственика на файла \"%1\": %2\n"
"Моля, проверете настройките на програмата."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Липсва запис \"%1\" във файла \"/etc/passwd\".\n"
"Записът ще бъде изтрит при следващото записване."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Грешка при обработка на файла с потребителите на услугата NIS без зададен "
"номер на потребител (UID).\n"
"Моля, проверете настройките на програмата."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Ако зададете услугата NIS и номер на потребител (UID), трябва да зададете и "
"файла(овете) на услугата NIS.\n"
"Моля, Моля, проверете настройките на програмата."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Грешка при създаване на базата данни с паролите."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Грешка при създаване на базите данни с паролите."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Зареждане на потребителите от LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "Номер"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Потребител"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Пълно име"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Домашна директория"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Команден интерпретатор"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Скрипт за включване към Самба"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Път до профила на Самба"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Домашен диск на Самба"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Домашна директория на Самба"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "Управление на потребителите"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "kuser author"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "Управление на потребителите"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Потребителят използва лична група.\n"
"Искате ли личната група на потребителя \"%1\" да бъда изтрита?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Без изтриване"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Няма повече свободни номера за потребители (UID)."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Моля, въведете името на новия потребител:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Вече има потребител с име \"%1\"."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Избрали сте %1 потребителя. Сигурни ли сте, че искате да промените паролите "
"на всичките тях?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Без промяна"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Няма повече свободни номера за групи (GID)."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"Групата \"%1\" не може да бъде изтрита, защото е главна група за един или "
"повече потребители (като \"%2\")."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате групата \"%1\" да бъде изтрита?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате избраните %1 групи да бъдат изтрити?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Зареждане на конфигурацията"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "До&бавяне..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "Из&триване..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "&Парола..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Връзка..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Показване на системните потребители/групи"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Скриване на системните потребители/групи"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Грешка при създаване на резервно копие на файла \"%1\"."
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Файлът \"%1\" не съществува."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Грешка при отваряне на файла \"%1\" за четене."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Грешка при отваряне на файла \"%1\" за запис."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Без промяна"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " дена"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Потребител"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Потребител:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "&Номер (UID):"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "&Парола..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "Цяло &име:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Фамилно име:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "Е-поща:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "Ко&манден интерпретатор:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "&Домашна директория:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Служебен адрес:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "С&лужебен телефон:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Дом&ашен телефон:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Клас потребители:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "Сл&ужебен адрес 1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "Слу&жебен адрес 2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Адрес:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Д&еактивиране на потребителя"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "&Изключване на информация за сметка POSIX"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Парола"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Последна смяна на паролата:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "POSIX параметри:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr ""
"В&реме, през което паролата не може да бъде сменяна след последната смяна:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Вр&еме, след което паролата изтича след последната смяна:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr ""
"Вре&ме преди изтичане на паролата, при което се изпраща предупреждение:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Време, &след което потребителят ще бъде деактивиран след изтичане на "
"паролата:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "Срок на &валидност на потребителя до:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "Номер (RID):"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Скрипт за включване:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Път до профила:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Домашен диск:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Домашна директория:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Потребителски станции:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Име на домейн:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "Изключване на информацията за потребители в &Самба"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Главна група: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Установяване като главна"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Настройки на потребител"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Настройки на потребител - %1 избрани потребителя"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Трябва да зададете номер на потребител (UID)."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Трябва да зададете домашна директория."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Трябва да зададете фамилно име."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Трябва да зададете Самба RID."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Вече има потребител с номер (UID) %1."
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Вече има потребител с номер (RID) %1."
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>Командният интерпретатор \"%1\" не е намерен във файла \"%2\". Трябва да "
"го добавите в списъка, за да може да бъде използван.<p>Искате ли командният "
"интерпретатор да бъде добавен?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Командният интерпретатор не е в списъка"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Добавяне"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Отказ"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Смяна на парола"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Потвърждение:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Въведените пароли са различни.\n"
"Моля, опитайте отново."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Избор на връзка"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Нова..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Дефинирани връзки:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Моля, въведете името на новата връзка:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Вече има връзка с такова име."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате връзката \"%1\" да бъде изтрита?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Изтриване на връзка"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Локален източник за потребители"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Файл за групите:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Файл за паролите:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Скрит файл за паролите:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Скрит файл за групите:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "Скрити пароли MD5"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "Настройки на NIS"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "Източник на пароли за услугата NIS:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "Източник на групи за услугата NIS:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "Минимален номер на потребител (UID) за услугата NIS:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "Минимален номер на група (GID) за услугата NIS:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Източник на потребители/групи:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Система"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Първи обикновен номер за група (GID):"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Път до шаблоните:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Команден интерпретатор:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Първи обикновен номер за потребител (UID):"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Копиране на шаблона в домашната директория"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Използване на лична група"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Група по подразбиране:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Подразбираща се връзка"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Показване на системните потребители"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Източник за потребители и групи"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"От тук може да изберете къде са пазят данните за потребителите, паролите и "
"групите. В момента се поддържат три възможности:<BR><B>Файлове</B> данните "
"се съхраняват в традиционните файлове /etc/passwd и /etc/group.<BR><B>LDAP</"
"B> данните се съхраняват в сървър LDAP. Също така, тази настройка дава "
"възможност да се съхраняват потребителите и групите на Самба.<BR><B>Система</"
"B> предоставя се достъп само за четене до потребители и групите, които са "
"известни на системата."
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Команден интерпретатор"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Избор на команден интерпретатор, който ще се използва по подразбиране за "
"новите потребители."
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Шаблон за домашната директория"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Шаблон за домашната директория за нови потребители. Параметърът \"%U\" ще "
"бъде заменен с името на потребителя."
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Първи номер на потребител (UID)"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"Първи номер на потребител (UID), който ще се използва при търсене на "
"свободни номера."
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Първи номер на група (GID)"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Първи номер на група (GID), който ще се използва при търсене на свободни "
"номера."
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr "Създаване на домашна директория за новите потребители."
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Копиране на съдържанието на директорията с шаблоните в домашната директория "
"на новия потребител."
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Създаване на лична група за потребителя. Личната група има същото име, като "
"името на потребителя и потребителят става член на тази група."
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Главна група по подразбиране"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr "Това е главната група по подразбиране за нови потребители."
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr "Задаване на срок на валидност на потребителя."
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "Ако отметката е включена, потребителят ще бъде винаги валиден."
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Файл за потребителите"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "Файл за потребителите (обикновено /etc/passwd)."
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Файл за групите"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "Файл за групите (обикновено /etc/group)."
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "Скрити пароли MD5"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, паролите в скрития файл ще използват алгоритъма "
"MD5. Ако отметката е изключена, ще се използва алгоритъма DES."
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Файл за скрити пароли"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Файл за скритите пароли (обикновено /etc/shadow). Ако системата не използва "
"скрити пароли, оставете полето празно."
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Файл за скрити групи"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Файл за скритите групи (обикновено /etc/gshadow). Ако системата не използва "
"скрити групи, оставете полето празно."
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "Източник на потребители за услугата NIS"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "Минимален номер на потребител (UID) за услугата NIS"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "Източник на групи за услугата NIS"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "Минимален номер на група (GID) за услугата NIS"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "Потребител за LDAP"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "Парола за LDAP"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "Област на LDAP SASL"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "Свързващ индекс за LDAP"
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "Хост за LDAP"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "Порт за LDAP"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "Версия за LDAP"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "Ограничение на размера на LDAP"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "Ограничение на времето на LDAP"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "Базов индекс за LDAP"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "Филтър за LDAP"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "Нешифрована връзка за LDAP"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "Шифрована връзка TLS за LDAP"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "Шифрована връзка SSL за LDAP"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "Анонимно включване към LDAP"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "Обикновена идентификация за LDAP"
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "Идентификация SASL за LDAP"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "Механизъм SASL за LDAP"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "Хранилище за потребителите в LDAP"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Хранилище за потребителите в LDAP - относително спрямо базовия индекс (DN)."
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "Филтър за потребителите в LDAP"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Филтър, който ще се използва за потребителите."
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "Хранилище за групите в LDAP"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr "Хранилище за групите в LDAP - относително спрямо базовия индекс (DN)."
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "Филтър за групите в LDAP"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Филтър, който ще се използва за групите."
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "Представка за потребител RDN в LDAP"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Представка, която ще се използва за записите за потребителите."
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Запис на пълното име на потребителя в атрибута cn"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, името на потребителя ще се съхранява в атрибут cn "
"(Canonical Name - каноническо име)."
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Обновяване на атрибута gecos"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Ако отметката е включена, атрибутът gecos ще бъде обновяван."
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "Управление на скрит обектен клас за LDAP"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще може да използвате изтичане на срока на "
"валидност на потребителя и паролата и предупреждение към потребителя за "
"смяна на паролата."
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "Структурен обектен клас за LDAP"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Използване на структурен, обектен клас заедно със записите за потребители. "
"Това може да се използва и за достъп до адресника, а не само за "
"идентификация. Ако искате да го използвате за адресника, изберете "
"inetOrgPerson."
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "Представка за група RDN в LDAP"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Представка, която ще се използва за записите за групите."
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "Метод за хеширане на паролите за LDAP"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "Метод за хеширане на паролите за LDAP. Най-сигурният метод е SSHA."
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Включване на управлението на потребителите за Самба"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr "Използване на информацията за потребители и групи в домейна на Самба."
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Име на домейн за Самба"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Име на домейн на Самба."
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "Номер на домейн за Самба (SID)"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"Задаване на номер на домейн за Самба (SID). Това е уникален запис в домейна. "
"Може да получите повече информация чрез командата \"net getlocalsid "
"domain_name\"."
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Алгоритмична база RID"
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Стойността е отместване на алгоритмичното съвпадение на номерата на "
"потребители и групите към номерата за отдалечена идентификация. Минималната "
"стойност е 1000. Това е и стойността по подразбиране. Числото трябва да бъде "
"четно и в LDAP и в smb.conf трябва да има същите стойности."
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Скрипт за включване за Самба"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Скрипт за включване за Самба, който ще бъда изпълнен, когато потребителят се "
"включи към компютър под управлението на Уиндоус."
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Домашен диск на Самба"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Задаване на буква за диска (дяла), за който ще се създава връзка при "
"включване към Уиндоус."
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Път до шаблоните за профил на Самба"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Шаблон за профила на потребителя. Параметърът \"%U\" ще бъде заменен с името "
"на потребителя."
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Път до домашната директория на Самба"
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"Път до домашната директория на потребителя. Полето има смисъл само за "
"Уиндоус. Параметърът \"%U\" ще бъде заменен с името на потребителя."
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Съхраняване на шифровани пароли чрез LanManager"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Съхраняване на шифровани пароли чрез LanManager в атрибута sambaLMPassword. "
"Настройката се използва, само ако имате клиенти Уиндоус 95 и по-стари. В "
"противен случай, не се препоръчва използването на настройката."
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Потребител"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Група"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Управление на потребители и групи в Самба"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Подразбиращ се скрипт за включване:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Път до шаблоните за профил:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Заявка към сървъра"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr ""
"Домейн SID (може да го видите с командата \"net getlocalsid domain_name\"):"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Алгоритмична база RID:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "Номер (CN)"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gidNumber"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Обикновен текст"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "База на потребителите:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Филтър за групите:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Структурен обектен клас:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Филтър за потребителите:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "сметка"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "Представка за група RDN:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "Номер (UID)"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uidNumber"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "База на групите:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "Представка за потребител RDN:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Хеш за парола:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "Управление на скрит, обектен клас"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Обновяване·на·атрибута·gecos"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr ""
"Време, преди изтичане на паролата, при което се изпраща предупреждение:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Време, след което паролата изтича, след последната смяна:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Време, след което потребителят ще бъде деактивиран, след изтичане на "
"паролата:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Време, през което паролата не може да бъде сменяна, след последната смяна:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Валидност на потребителя до:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Без промяна"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Из&триване..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Редактиране..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Потребители"