|
|
# translation of tderandr.po to Belarusian (Official spelling)
|
|
|
#
|
|
|
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
|
|
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 01:20+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocation.com"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Засталася %n секунда:\n"
|
|
|
"Засталіся %n секунды:\n"
|
|
|
"Засталося %n секунд:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
|
msgstr "Праграма будзе аўта-стартаваць разам з сеансам TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
|
msgstr "Змяненне памеру і вярчэнне"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
|
msgstr "Сподкавая праграма Змянення памеру і вярчэння"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Original developer and maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
|
msgstr "Шмат выпраўленняў"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Display Control"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Switch Displays"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ваш X-сервер не падтрымлівае змяненне памеру і вярчэнне экрану. Калі "
|
|
|
"ласка, абнавіце яго да версіі 4.3 ці вышэйшай. Вам патрабуецца пашырэнне X "
|
|
|
"Resize And Rotate (RANDR) версіі 1.1 ці вышэй для выкарыстання гэтай "
|
|
|
"асаблівасці.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:92
|
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
|
msgstr "Наставіць экран:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "Экран %1"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
|
|
"this drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Экран, настаўленні якога вы будзеце мяняць, можа быць вылучаны з гэтага "
|
|
|
"выпадальнага спісу."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:110
|
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
|
msgstr "Памер экрана:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
|
"from this drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Памер вашага экрану, таксама вядомы як раздзяленне, можа быць вылучаны з "
|
|
|
"гэтага выпадальнага спісу."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:118
|
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
|
msgstr "Частата абнаўлення:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Частата абнаўлення вашага экрана можа быць вылучана з гэтага выпадальнага "
|
|
|
"спісу."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:124
|
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
|
msgstr "Арыентацыя (градусы супраць гадзіннікавай стрэлкі)."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
|
msgstr "У гэтай секцыі вы можаце змяніць паварот вашага экрана."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:129
|
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
|
msgstr "Ужываць настаўленні пры старце TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
|
|
"when TDE starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі гэта задзейнічана, настаўленні памеру і арыентацыі будуць ўжывацца "
|
|
|
"падчас старту TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:136
|
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
|
msgstr "Дазволіць сподкавай праграме змяняць настаўленні запуску"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
|
|
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі гэта задзейнічана, то налады, выстаўленыя аплетам сістэмнага сподка "
|
|
|
"будуць захаваны і загружаны, калі TDE стартуе, а не будуць часовымі."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:66
|
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
|
msgstr "Змяненне памеру і вярчэнне экрана"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:113
|
|
|
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:258
|
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
|
msgstr "Патрабуемае пашырэнне X-сервер не даступна"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:302
|
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:319
|
|
|
msgid "Display Profiles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:325
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Displays..."
|
|
|
msgstr "Наставіць дысплэй..."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:328
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Shortcut Keys..."
|
|
|
msgstr "Наставіць дысплэй..."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:331
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Global Configuration"
|
|
|
msgstr "&Прыняць налады"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:364
|
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
|
msgstr "Настаўленні экрана былі зменены"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:455
|
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
|
msgstr "Памер экрана"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:495
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
msgstr "Частата абнаўлення"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:559
|
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
|
msgstr "Наставіць дысплэй"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:568
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Displays"
|
|
|
msgstr "Наставіць дысплэй"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
|
|
|
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
|
|
|
msgid "Output Unavailable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:780
|
|
|
msgid "%1 (Active)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:802
|
|
|
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:824
|
|
|
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:833
|
|
|
msgid "Next available output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:837
|
|
|
msgid "Output Port"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:906
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
|
|
|
"keep at least one display output active at all times!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:906
|
|
|
msgid "Invalid Operation Requested"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:915
|
|
|
msgid "New display output options are available!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:916
|
|
|
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Наставіць дысплэй"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
#~ msgstr "Невядомая арыентацыя"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
|
#~ msgstr "Дагляднік"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
#~ msgstr "Пацвердзіце змену настаўленняў"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "&Вярнуцца да старых налад"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
|
|
|
#~ "settings."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Арыентацыя, памер і частата абнаўлення вашага экрана зменены паводле "
|
|
|
#~ "запытаных налад. Вызначце, ці хочаце вы захаваць настаўленні. Праз 15 "
|
|
|
#~ "секунд экран вернецца да вашых старых настаўленняў."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Orientation: %3"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Новыя налады:\n"
|
|
|
#~ "Раздзяленне: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Арыентацыя: %3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Orientation: %3\n"
|
|
|
#~ "Refresh rate: %4"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Новыя налады:\n"
|
|
|
#~ "Раздзяленне: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Арыентацыя: %3\n"
|
|
|
#~ "Частата абнаўлення: %4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
#~ msgstr "Звычайны"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
#~ msgstr "Улева (90 градусаў)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
#~ msgstr "Дагары нагамі (180 градусаў)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
#~ msgstr "Управа (270 градусаў)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "Адлюстраваць гарызантальна"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Адлюстраваць вертыкальна"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
#~ msgstr "Павернута на 270 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
#~ msgstr "Павернута на 270 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
#~ msgstr "Павернута на 270 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Адлюстравана гарызантальна і вертыкальна"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
#~ msgstr "адлюстравана гарызантальна і вертыкальна"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "Адлюстравана гарызантальна"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "адлюстравана гарызантальна"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Адлюстравана вертыкальна"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored vertically"
|
|
|
#~ msgstr "адлюстравана вертыкальна"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown orientation"
|
|
|
#~ msgstr "невядомая арыентацыя"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
#~ "%1 Hz"
|
|
|
#~ msgstr "%1 Hz"
|