You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdeutils/kgpg.po

3186 lines
99 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kgpg.po to Arabic
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Khalid Siddig <Mjuma@kacst.edu.sa>, 2004.
# Khaled Hosny <dr.khaled.hosny@gmail.com>, 2006.
# خالد حسنى <khaledhosny@eglug.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-02 2:05+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "عبدالرحمن عبدالخالق غريب,أحمد محمد زواوي, خالد صديق,خالد حسنى"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"king_abdo@yahoo.com,azawawi@emirates.net.ae, khall92@yahoo.com,"
"khaledhosny@eglug.org"
#: detailedconsole.cpp:43
msgid "Details"
msgstr "تفاصيل"
#: detailedconsole.cpp:55
msgid "Info"
msgstr "معلومات"
#: keygener.cpp:37
msgid "Key Generation"
msgstr "توليد مفتاح"
#: keygener.cpp:40
msgid "Expert Mode"
msgstr "نمط الخبير"
#: keygener.cpp:45
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "توليد زوج مفاتيح"
#: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "الإسم:"
#: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "البريد الإلكتروني:"
#: adduid.ui:58 keygener.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Comment (optional):"
msgstr "التعليق (خياري):"
#: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Expiration:"
msgstr "تاريخ الانتهاء:"
#: keygener.cpp:62
msgid "Never"
msgstr "أبدا"
#: keygener.cpp:63
msgid "Days"
msgstr "أيام"
#: keygener.cpp:64
msgid "Weeks"
msgstr "أسابيع"
#: keygener.cpp:65
msgid "Months"
msgstr "أشهر"
#: keygener.cpp:66
msgid "Years"
msgstr "سنوات"
#: keygener.cpp:70
msgid "Key size:"
msgstr "حجم المفتاح:"
#: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245
#, no-c-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "خوارزمية:"
#: keygener.cpp:94
msgid "You must give a name."
msgstr "يجب أن تعطي اسم."
#: keygener.cpp:100
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "أنت مقدم على إنشاء مفتاح بدون عنوان بريد إلكتروني"
#: keygener.cpp:103
msgid "Email address not valid"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني غير صالح"
#: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24
#, no-c-format
msgid "Key Properties"
msgstr "خصائص المفتاح"
#: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492
msgid "Invalid"
msgstr "غير صحيح"
#: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496
#: listkeys.cpp:3533
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
#: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500
msgid "Revoked"
msgstr "أُبطِل"
#: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038
#: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504
msgid "Expired"
msgstr "منتهي صلاحيته"
#: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508
msgid "Undefined"
msgstr "غير معرّف"
#: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512
msgid "None"
msgstr "بلا"
#: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516
msgid "Marginal"
msgstr "هامشي"
#: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520
msgid "Full"
msgstr "مكتمل"
#: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524
msgid "Ultimate"
msgstr "نهائي"
#: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415
#: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:373
msgid "Unlimited"
msgstr "بدون حد"
#: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326
msgid "none"
msgstr "بلا"
#: keyinfowidget.cpp:411
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "اختر تاريخ انتهاء جديد"
#: keyinfowidget.cpp:499
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "تم تغير عبارة المرور للمفتاح"
#: keyinfowidget.cpp:523
msgid "Could not change expiration"
msgstr "تعذّر تغير تاريخ الإنتهاء"
#: keyinfowidget.cpp:524
msgid "Bad passphrase"
msgstr "عبارة مرور سيئة"
#: keyservers.cpp:59
msgid "Key Server"
msgstr "ملقم المفاتيح"
#: keyservers.cpp:218
msgid "You must enter a search string."
msgstr "يجب عليك إدخال نص البحث."
#: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584
msgid "Import Key From Keyserver"
msgstr "استيراد مفتاح من ملقم المفاتيح"
#: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "ا&ستيراد"
#: keyservers.cpp:239
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "جاري الاتصال بالملقم..."
#: keyservers.cpp:304
msgid "You must choose a key."
msgstr "يجب عليك اختيار مفتاح."
#: keyservers.cpp:495
msgid "Found %1 matching keys"
msgstr "تم العثور على %1 مفاتيح متطابقة"
#: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b> جاري الاتصال بالملقم...</b>"
#: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676
msgid "&Abort"
msgstr "إ&جهاض"
#: keyservers.cpp:579
msgid "You must select a valid key for import"
msgstr ""
#: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285
msgid "Public Key"
msgstr "مفتاح عام"
#: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1578
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n key processed.<br></qt>\n"
"<qt>%n keys processed.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>تمت معالجة مفتاح واحد.<br></qt>\n"
"<qt>تمت معالجة مفتاحين.<br></qt>\n"
"<qt>تمت معالجة %n مفاتيح.<br></qt>\n"
"<qt>تمت معالجة %n مفتاحاًً.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1580
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key unchanged.<br></qt>\n"
"<qt>%n keys unchanged.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>مفتاح واحد لم يتغيّر.<br></qt>\n"
"<qt>مفتاحين لم يتغيّرا.<br></qt>\n"
"<qt>%n مفاتيح لم تتغيّر.<br></qt>\n"
"<qt>%n مفتاحاً لم تتغيّر.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1582
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One signature imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n signatures imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>تم استيراد توقيع واحد.<br></qt>\n"
"<qt>تم استيراد توقيعين.<br></qt>\n"
"<qt>تم استيراد %n توقيعات.<br></qt>\n"
"<qt>تم استيراد %n توقيعاً.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1584
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key without ID.<br></qt>\n"
"<qt>%n keys without ID.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>مفتاح واحد بدون هوية.<br></qt>\n"
"<qt>مفتاحين بدون هوية.<br></qt>\n"
"<qt>%n مفاتيح بدون هوية.<br></qt>\n"
"<qt>%n مفتاحاً بدون هوية.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1586
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One RSA key imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n RSA keys imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>تم استيراد مفتاح RSA واحد.<br></qt>\n"
"<qt>تم استيراد مفتاحَىْ RSA اثنين.<br></qt>\n"
"<qt>تم استيراد %n مفاتيح RSA.<br></qt>\n"
"<qt>تم استيراد %n مفتاح RSA.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1588
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One user ID imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n user IDs imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>تم استيراد هوية مستخدم واحدة.<br></qt>\n"
"<qt>تم استيراد هويتا مستخدم.<br></qt>\n"
"<qt>تم استيراد %n هويات مستخدم.<br></qt>\n"
"<qt>تم استيراد %n هوية مستخدم.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1590
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One subkey imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n subkeys imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>تم استيراد مفتاح فرعى واحد.<br></qt>\n"
"<qt>تم استيراد مفتاحين فرعيين.<br></qt>\n"
"<qt>تم استيراد %n مفاتيح فرعية.<br></qt>\n"
"<qt>تم استيراد %n مفتاحاً فرعياًً.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1592
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One revocation certificate imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n revocation certificates imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>تم استيراد شهادة سحب ترخيص واحدة.<br></qt>\n"
"<qt>تم استيراد شهادتى سحب ترخيص.<br></qt>\n"
"<qt>تم استيراد %n شهادات سحب ترخيص.<br></qt>\n"
"<qt>تم استيراد %n شهادة سحب ترخيصً.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1595
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key processed.<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys processed.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>تمت معالجة مفتاح سرى واحد.<br></qt>\n"
"<qt>تمت معالجة مفتاحين سريين.<br></qt>\n"
"<qt>تمت معالجة %n مفاتيح سرية.<br></qt>\n"
"<qt>تمت معالجة %n مفتاحاًً سرياً.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1599
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One secret key imported.</b><br></qt>\n"
"<qt><b>%n secret keys imported.</b><br></qt>"
msgstr ""
"<qt>تم استيراد مفتاح سرى واحد.<br></qt>\n"
"<qt>تم استيراد مفتاحين سريين.<br></qt>\n"
"<qt>تم استيراد %n مفاتيح سرية.<br></qt>\n"
"<qt>تم استيراد %n مفتاحاًً سرياً.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1601
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key unchanged.<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys unchanged.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>مفتاح سرى واحد لم يتغيّر.<br></qt>\n"
"<qt>مفتاحين سريين لم يتغيّرا.<br></qt>\n"
"<qt>%n مفاتيح سرية لم تتغيّر.<br></qt>\n"
"<qt>%n مفتاحاً سرياً لم يتغيّر.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1603
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key not imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys not imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>لم يتم استيراد مفتاح سرى واحد.<br></qt>\n"
"<qt>لم يتم استيراد مفتاحين سريين.<br></qt>\n"
"<qt>لم يتم استيراد %n مفاتيح سرية.<br></qt>\n"
"<qt>لم يتم استيراد %n مفتاحاًً سرياً.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1605
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One key imported:</b><br></qt>\n"
"<qt><b>%n keys imported:</b><br></qt>"
msgstr ""
"<qt>تم استيراد مفتاح واحد.<br></qt>\n"
"<qt>تم استيراد مفتاحَين اثنين.<br></qt>\n"
"<qt>تم استيراد %n مفاتيح.<br></qt>\n"
"<qt>تم استيراد %n مفتاح.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1611
msgid ""
"No key imported... \n"
"Check detailed log for more infos"
msgstr ""
"لم يتم استيراد مفتاح...\n"
"راجع السجل المفصل لمزيد من المعلومات"
#: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279
#: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651
msgid "(Default)"
msgstr "(الإفتراضى)"
#: kgpg.cpp:87
msgid "&Decrypt && Save File"
msgstr "فك الت&شفير و حفظ الملف"
#: kgpg.cpp:88
msgid "&Show Decrypted File"
msgstr "إ&ظهار الملف المفكوك تشفيره"
#: kgpg.cpp:89
msgid "&Encrypt File"
msgstr "&تشفير الملف"
#: kgpg.cpp:90
msgid "&Sign File"
msgstr "تو&قيع الملف"
#: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - أداة تشفير"
#: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "الحافظة فارغة."
#: kgpg.cpp:154
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>سوف يقوم KGpg الآن بانشاء ملف أرشيف مؤقت:<br><b>%1</b>للبدأ في التشفير. "
"سوف يتم مسح الملف بعد الانتهاء من التشفير.</qt>"
#: kgpg.cpp:154
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "انشاء ملف مؤقت"
#: kgpg.cpp:160
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "طريقة الضغط للأرشيف:"
#: kgpg.cpp:162
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: kgpg.cpp:163
msgid "Gzip"
msgstr "Gzip"
#: kgpg.cpp:164
msgid "Bzip2"
msgstr "Bzip2"
#: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95
msgid "File Already Exists"
msgstr "الملف موجود مسبقا"
#: kgpg.cpp:213
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "يتم ضغط وتشفير المجلد"
#: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197
msgid "Please wait..."
msgstr "رجاء الانتظار..."
#: kgpg.cpp:229
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "تعذر إنشاء ملف مؤقت"
#: kgpg.cpp:306
msgid "Shred Files"
msgstr "تمزيق الملفات"
#: kgpg.cpp:312
msgid "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?"
msgstr "هل تريد فعلا <a href=\"whatsthis:%1\">تمزيق</a> هذه الملفات ؟"
#: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105
msgid ""
"<qt><p>You must be aware that <b>shredding is not secure</b> on all file "
"systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file "
"or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor "
"or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>يجب أن تعى أن <b>التمزيق ليس آمنا</b> على كل أنظمة الملفات، وأن "
"أجزاء من الملف قد تكون محفوظة فى ملف مؤقت أو فى ذاكرة طابعتك إذا كنت قد "
"فتحته من قبل فى محرر نصوص أو حاولت طبعه. تعمل فقط مع الملفات (وليس المجلدات)."
"</p></qt>"
#: kgpg.cpp:446
msgid "Unable to read temporary archive file"
msgstr "تعذر قراءة ملف الأرشيف المؤقت"
#: kgpg.cpp:451
msgid "Extract to: "
msgstr "فكّ الضغط إلى:"
#: kgpg.cpp:534
msgid "<p>The dropped text is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr "<p>النص المحذوف مفتاح عام.<br>هل تريد استيراده ?</p>"
#: kgpg.cpp:549
msgid "No encrypted text found."
msgstr "تعذر ايجاد أي نص مشفر"
#: kgpg.cpp:584
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br>This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br>Would you like to start "
"KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>لم تحدد المسار لملف اعداد GnuPG الخاص بك. <br>قد يؤدى هذا الى بعض "
"المفاجئات هند تنفيذ KGpg. <br>هل ترغب فى بدأ معالج KGpg لحل هذه المشكلة؟ </"
"qt>"
#: kgpg.cpp:584
msgid "Start Wizard"
msgstr "بدأ معالج KGpg "
#: kgpg.cpp:584
msgid "Do Not Start"
msgstr "عدم البدأ"
#: kgpg.cpp:628
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
"have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>لم يتم العثور على ملف اعداد GnuPG</b>. رجاء التأكد من أن GnuPG مثبت على "
"النظام. هل تريد أن يحاول KGpg انشاء ملف اعداد ؟ </qt>"
#: kgpg.cpp:628
msgid "Create Config"
msgstr "انشاء ملف اعداد"
#: kgpg.cpp:628
msgid "Do Not Create"
msgstr "عدم الإنشاء"
#: kgpg.cpp:637
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
"have GnuPG installed and give the path to the config file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>لم يتم العثور على ملف اعداد GnuPG</b>. رجاء التأكد من أن GnuPG مثبت "
"على النظام و حدد مسار ملف الإعداد.</qt>"
#: kgpg.cpp:644
msgid ""
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups "
"will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
msgstr ""
"نسخة GnuPG لديك أقدم من 1.2.0. لن تعمل مجموعات المفاتيح أو معرفات الصور بشكل "
"صحيح برجاء تحديث GnuPG (http://gnupg.org)."
#: kgpg.cpp:718
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
msgstr "الخطوة الثالثة: اختر مفتاحك الخاص الإفتراضى"
#: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Shredder"
msgstr "الممزِّق"
#: kgpg.cpp:841
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "تش&فير الحافظة"
#: kgpg.cpp:842
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "ف&ك تشفير الحافظة"
#: kgpg.cpp:843
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "تو&قيع/فحص الحافظة"
#: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576
msgid "&Open Editor"
msgstr "فت&ح المحرر"
#: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "فت&ح مدير المفاتيح"
#: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "مربع حوار ملقم ال&مفاتيح"
#: kgpg.cpp:988
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br>However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg "
"settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"تم تمكين <qt>استخدام <b>عميل GnuPG</b> في ملف إعداد GnuPG (%1).<br>مع ذلك, "
"لا يبدو أن العميل يعمل. قد يؤدى هذا الى مشاكل فى توقيع/فك التشفير.<br>فضلا "
"عطل عميل GnuPG من إعدادات KGpg,أو قم بإصلاح العميل.</qt>"
#: kgpg.cpp:1025
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"تعذر تنفيذ العملية المطلوبة.\n"
"فضلا اختر مجلدا واحدا فقط أو عدة ملفات، ولكن لا تخلط الملفات والمجلدات معا."
#: kgpg.cpp:1040
msgid "Cannot shred folder."
msgstr "لا يمكن تمزيق المجلد."
#: kgpg.cpp:1045
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "لا يمكن فك تشفير و عرض المجلد."
#: kgpg.cpp:1050
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "لا يمكن توقيع المجلد."
#: kgpg.cpp:1055
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "لا يمكن فحص المجلد."
#: kgpg.cpp:1097
msgid "Encrypted following text:"
msgstr "تم تشفير النص التالي:"
#: kgpgeditor.cpp:143
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "&تشفّير الملف..."
#: kgpgeditor.cpp:144
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&فكّ تشفير الملف..."
#: kgpgeditor.cpp:149
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "ت&وليد توقيع..."
#: kgpgeditor.cpp:150
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "الت&حقّق من التوقيع..."
#: kgpgeditor.cpp:151
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "ال&تحقق من MD5 Sum..."
#: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481
#: kgpgeditor.cpp:513
msgid "*|All Files"
msgstr "*|كافة الملفات"
#: kgpgeditor.cpp:220
msgid "Open File to Encode"
msgstr "فتح ملف ليتم ترميزه"
#: kgpgeditor.cpp:230
msgid "Open File to Decode"
msgstr "فتح ملف ليتم فك ترميزه"
#: kgpgeditor.cpp:244
msgid "Decrypt File To"
msgstr "فكّ تشفير ملف إلى"
#: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572
msgid "Save File"
msgstr "حفظ ملف"
#: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "محرر"
#: kgpgeditor.cpp:317
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"لم يتم حفظ المستند، لأن الترميز المختار لا يمكنه ترميز كل حروف يونيكود التي "
"يحويها."
#: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr "لا يمكن حفظ المستند، فضلا تحقق من صلاحياتك و مساحة القرص."
#: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "الكتابة على الملف الحالي %1؟"
#: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389
msgid "Overwrite"
msgstr "الكتابة فوقه"
#: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513
msgid "Open File to Verify"
msgstr "فتح ملف للتحقّق"
#: kgpgeditor.cpp:481
msgid "Open File to Sign"
msgstr "فتح ملف لتوقيعه"
#: kgpginterface.cpp:93
msgid " or "
msgstr " أو "
#: kgpginterface.cpp:153
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
msgstr "أدخل عبارة مرور لملفك (تشفير متماثل):"
#: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:530
#: kgpginterface.cpp:779 kgpginterface.cpp:1438
msgid "[No user id found]"
msgstr "[لم يتم العثور على هوية مستخدم]"
#: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415
msgid "<b>No user id found</b>. Trying all secret keys.<br>"
msgstr ""
"<b>لم يتم العثور على هوية مستخدم</b>.جارى محاولة كل المفاتيح السرية.<br>"
#: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:534
msgid "<b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>عبارة مرور سيئة</b>. لديك %1 محاولات متبقية.<br>"
#: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:535
#: kgpginterface.cpp:784
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "أدخل عبارة مرور لـ <b>%1</b>"
#: kgpginterface.cpp:317
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
msgstr "أدخل عبارة مرور (تشفير متماثل)"
#: kgpginterface.cpp:370
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
msgstr "تم اكتشاف MDC سئ. النص المشفر تم معالجته."
#: kgpginterface.cpp:608 kgpginterface.cpp:638 kgpginterface.cpp:841
#: kgpginterface.cpp:868
msgid "No signature found."
msgstr "لم يتم العثور على توقيع."
#: kgpginterface.cpp:626 kgpginterface.cpp:844
msgid "<qt>Good signature from:<br><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>"
msgstr "<qt>توقيع جيد من:<br><b>%1</b><br>هوية المفتاح: %2</qt>"
#: kgpginterface.cpp:630
msgid ""
"<qt><b>Bad signature</b> from:<br>%1<br>Key ID: %2<br><br><b>Text is "
"corrupted.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>توقيع سيّئ</b> من:<br>%1<br>هويّة المفتاح: %2<br><br><b>النص معطوب.</"
"b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:640 kgpginterface.cpp:857
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
msgstr "التوقيع صحيح، لكن المفتاح غير موثوق"
#: kgpginterface.cpp:642 kgpginterface.cpp:859
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
msgstr "التوقيع صحيح، والمفتاح موثوق تماماً"
#: kgpginterface.cpp:649
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "MD5 Checksum"
#: kgpginterface.cpp:652
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "مقارنة MD5 مع الحافظة"
#: kgpginterface.cpp:667
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "MD5 sum لـ <b>%1</b>هو:"
#: kgpginterface.cpp:684
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>حالة مجهولة</b>"
#: kgpginterface.cpp:713
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>الـ checksum صحيح</b>, الملف سليم."
#: kgpginterface.cpp:718
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "محتويات الحافظة ليست MD5 sum."
#: kgpginterface.cpp:720
msgid "<b>Wrong checksum, FILE CORRUPTED</b>"
msgstr "<b>الـ checksum غير صحيح, الملف معطوب</b>"
#: kgpginterface.cpp:757
msgid "The signature file %1 was successfully created."
msgstr "تم إنشاء ملف التوقيع %1 بنجاح."
#: kgpginterface.cpp:759
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
msgstr "عبارة مرور سيّئة لم يتم إنشاء التوقيع."
#: kgpginterface.cpp:783
msgid "<b>Bad passphrase</b>. you have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>عبارة مرور سيئة</b>. لديدك %1 محاولات متبقية.<br>"
#: kgpginterface.cpp:848
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br> %1<br>Key id: %2<br><br><b>The file is "
"corrupted!</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>توقيع سيئ </b>من:<br> %1<br>هويّة المفتاح : %2<br><br><b>الملف معطوب!</"
"b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:241
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br>Key id: %1<br><br>Do you want to import "
"this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>توقيع مفقود:</b><br>رقم هوية المفتاح: %1<br><br>هل تريد استيراد هذا "
"المفتاح من ملقم المفاتيح?</qt>"
#: kgpginterface.cpp:873 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474
msgid "Do Not Import"
msgstr "عدم الإستيراد"
#: kgpginterface.cpp:965 kgpginterface.cpp:1046
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b>:</qt>"
msgstr "<qt>%1 أدخل عبارة مرور لـ <b>%2</b>:</qt>"
#: kgpginterface.cpp:988 kgpginterface.cpp:1067
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again.</br>"
msgstr "<b>عبارة مرور سيئة</b>. حاول مرة أخرى.</br>"
#: kgpginterface.cpp:1091
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br>Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"فشل <qt>توقيع المفتاح <b>%1</b> بالمفتاح <b>%2</b>.<br>هل تريد محاولة توقيع "
"المفتاح في نمط الكونسول؟</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1125
msgid ""
"This key has more than one user ID.\n"
"Edit the key manually to delete signature."
msgstr ""
"هذا المفتاح له أكثر من هوية مستخدم.\n"
"حرر المفتاح يدويا لمسح التوقيع."
#: kgpginterface.cpp:1274 kgpginterface.cpp:1694 kgpginterface.cpp:1824
#: kgpginterface.cpp:1902 kgpginterface.cpp:1996
msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
msgstr "<qt>أدخل عبارة مرور لـ <b>%1</b>:</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1318
msgid ""
"<qt><b>Changing expiration failed.</b><br>Do you want to try changing the "
"key expiration in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>فشل تغير تاريخ الإنتهاء.</b><br>هل تريد محاولة تغير تاريخ الإنتهاء في "
"نمط الكونسول؟</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1433
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again<br>"
msgstr "<b>عبارة مرور سيئة</b>. حاول مرة أخرى<br>"
#: kgpginterface.cpp:1443
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b></qt>"
msgstr "<qt>%1 أدخل عبارة المرور لـ <b>%2</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:1458
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br>If you forget this passphrase, all "
"your encrypted files and messages will be lost !<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>أدخل عبارة مرور جديدة لـ <b>%1</b><br>إذا نسيت هذه العبارة, كل ملفاتك "
"ورسائلك المشفرة ستفقد!<br></qt>"
#: kgpginterface.cpp:1607
msgid ""
"<qt><br><b>You have imported a secret key.</b> <br>Please note that imported "
"secret keys are not trusted by default.<br>To fully use this secret key for "
"signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set "
"its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <br><b>لقد قمت باستيراد مفتاح سرى.</b> <br>من فضلك لا حظ أن المفاتيح "
"السرية المستوردة لا تكون موثوقة افتراضيا. <br>لكى تستخدم هذا المفتاح السرى "
"بشكل كامل فى التوقيع والتشفير، يجب عليك تحرير المفتاح (انقر عليه مرتين) "
"واضبط موثوقيته الى كامل أو لا نهائى.</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1889
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "هذه الصورة كبيرة جدا. أترغب فى استخدامها على أى حال؟"
#: kgpginterface.cpp:1889
msgid "Use Anyway"
msgstr "الإستخدام على أى حال"
#: kgpginterface.cpp:1889
msgid "Do Not Use"
msgstr "لا تستخدم"
#: kgpginterface.cpp:1955
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "فشل إنشاء شهادة سحب الترخيص."
#: kgpglibrary.cpp:82
msgid "You have not chosen an encryption key."
msgstr "لم تختر مفتاح تشفير."
#: kgpglibrary.cpp:107
msgid ""
"<b>%1 Files left.</b>\n"
"Encrypting </b>%2"
msgstr ""
"<b>تبقى %1 ملفات.</b>\n"
"جارى تشفير </b>%2"
#: kgpglibrary.cpp:108
#, c-format
msgid "<b>Encrypting </b>%2"
msgstr "<b>جارى تشفر </b>%2"
#: kgpglibrary.cpp:125
msgid "Processing encryption (%1)"
msgstr "اجراء عملية تشفير (%1)"
#: kgpglibrary.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: Shredding %n file\n"
"Shredding %n files"
msgstr ""
"جارى تمزيق ملف واحد\n"
"جارى تمزيق ملفين\n"
"جارى تمزيق %n ملفات\n"
"جارى تمزيق %n ملفاً"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "KGpg Error"
msgstr "خطأ KGpg"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "Process halted, not all files were shredded."
msgstr "أوقفت العملية، لم يتم تمزيق كل الملفات."
#: kgpglibrary.cpp:175
msgid "<b>Process halted</b>.<br>Not all files were encrypted."
msgstr "<b>أوقفت العملية</b>.<br>لم يتم تمزيق كل الملفات."
#: kgpglibrary.cpp:195
#, c-format
msgid "Decrypting %1"
msgstr "جارى فك تشفير %1"
#: kgpglibrary.cpp:197
msgid "Processing decryption"
msgstr "جاري عملية فك التشفير"
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr "<p>الملف <b>%1</b> مفتاح عام.<br>هل تريد استيراده ?</p>"
#: kgpglibrary.cpp:236
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to "
"import it.</p>"
msgstr ""
"<p>الملف <b>%1</b> عبارة عن كتلة مفتاح خاص. فضلا استخدم مدير مفاتيح KGpg "
"لاستيراده.</p>"
#: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361
msgid "Decryption failed."
msgstr "فشلت عملية فك التَّشْفير."
#: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "تشفير"
#: kgpgoptions.cpp:110
msgid "Decryption"
msgstr "فك التشفيرّ"
#: kgpgoptions.cpp:112
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "GPG إعدادات"
#: kgpgoptions.cpp:113
msgid "Key Servers"
msgstr "ملقمات المفاتيح"
#: kgpgoptions.cpp:114
msgid "Misc"
msgstr "متفرقات"
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "موقع منزل GnuPG جديد"
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now ?\n"
"\n"
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
msgstr ""
"تعذر ايجاد ملف اعدادات فى الموقع المختار.\n"
"هل ترغب فى انشاؤه الآن؟\n"
"\n"
"بدون ملف اعدادات لن يعمل أى من KGpg أو حتى GnuPG بشكل صحيح."
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "تعذر ايجاد ملف اعدادات"
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Create"
msgstr "إنشاء"
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهَل"
#: kgpgoptions.cpp:215
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access"
msgstr ""
"تعذر انشاء ملف اعدادات. من فضلك تأكد من أن الوسط الهدف مضموم وأنك تملك "
"صلاحية الكتابة"
#: kgpgoptions.cpp:474
msgid "Sign File"
msgstr "توقيع الملف"
#: kgpgoptions.cpp:491
msgid "Decrypt File"
msgstr "فكّ تشفير ملف"
#: kgpgoptions.cpp:628
msgid "Add New Key Server"
msgstr "إضافة ملقم مفاتيح جديد"
#: kgpgoptions.cpp:628
msgid "Server URL:"
msgstr "عنوان الملقم:"
#: kgpgview.cpp:97
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br>The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>اسقاط الملف البعيد</b>.<br>الملف البعيد سيتم الآن نسخه إلى ملف مؤقت "
"لمعالجة العملية المطلوبة. هذا الملف المؤقت سيتم حذفه بعد العملية.</qt>"
#: kgpgview.cpp:100
msgid "Could not download file."
msgstr "تعذر تحميل (تنزيل) الملف."
#: kgpgview.cpp:143
msgid ""
"This file is a private key.\n"
"Please use kgpg key management to import it."
msgstr ""
"هذا الملف مفتاح خاص.\n"
"فضلا استخدم إدارة مفاتيح kgpg لاستيراده."
#: kgpgview.cpp:179
msgid "Unable to read file."
msgstr "تعذّر عن قراءة الملف."
#: kgpgview.cpp:211
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "تو&قيع/تحقق"
#: kgpgview.cpp:212
msgid "En&crypt"
msgstr "ت&شفّير"
#: kgpgview.cpp:213
msgid "&Decrypt"
msgstr "&فكّ التشفير"
#: kgpgview.cpp:231
msgid "untitled"
msgstr "بدون عنوان"
#: kgpgview.cpp:242
msgid "Missing Key"
msgstr "مفتاح مفقود"
#: kgpgview.cpp:295
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "لا يمكن التوقيع: كلمة مرور خاطئة أو مفتاح مفقود"
#: kgpgview.cpp:388
msgid "Encryption failed."
msgstr "فشل التشفير."
#: listkeys.cpp:222
msgid "Private Key List"
msgstr "قائمة المفاتيح الخاصة"
#: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648
#: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "الإسم"
#: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233
#: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "البريد الالكتروني"
#: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "هوية"
#: listkeys.cpp:240
msgid "Choose secret key:"
msgstr "اختر مفتاح سري:"
#: listkeys.cpp:351
msgid ""
"<qt><b>Some of your secret keys are untrusted.</b><br>Change their trust if "
"you want to use them for signing.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>بعض من مفاتيحك الخاصة غير موثوق بها.</b> <br>غير حالة الثقة بهم اذا "
"أردت استعمالهم فى التوقيع.</qt>"
#: listkeys.cpp:474
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr "<p>هل تريد استيراد الملف <b>%1</b>إلى حلقة مفاتيحك?</p>"
#: listkeys.cpp:574
msgid "Key Management"
msgstr "إدارة المفاتيح"
#: listkeys.cpp:577
msgid "E&xport Public Keys..."
msgstr "ت&صدير المفاتيح العامة..."
#: listkeys.cpp:578
msgid "&Delete Keys"
msgstr "ح&ذف المفاتيح"
#: listkeys.cpp:579
msgid "&Sign Keys..."
msgstr "ت&وقيع المفاتيح..."
#: listkeys.cpp:580
msgid "Delete Sign&ature"
msgstr "حذف التوق&يع"
#: listkeys.cpp:581
msgid "&Edit Key"
msgstr "تح&رير مفتاح"
#: listkeys.cpp:582
msgid "&Import Key..."
msgstr "استيرا&د مفتاح..."
#: listkeys.cpp:583
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "تحديد كمفتاح افترا&ضي"
#: listkeys.cpp:585
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "استيراد التواقيع المفقودة من ملقم المفاتيح"
#: listkeys.cpp:586
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr "إن&عاش المفاتيح من ملقم المفاتيح"
#: listkeys.cpp:588
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr "إ&نشاء مجموعة بالمفاتيح المحددة..."
#: listkeys.cpp:589
msgid "&Delete Group"
msgstr "حذف &مجموعة"
#: listkeys.cpp:590
msgid "&Edit Group"
msgstr "تحرير م&جموعة"
#: listkeys.cpp:592
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "إن&شاء جهة اتصال جديدة في دفتر العناوين"
#: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "الذ&هاب للمفتاح الافتراضي"
#: listkeys.cpp:598
msgid "&Refresh List"
msgstr "&تحديث القائمة"
#: listkeys.cpp:599
msgid "&Open Photo"
msgstr "فتح ال&صورة"
#: listkeys.cpp:600
msgid "&Delete Photo"
msgstr "حذف الص&ورة"
#: listkeys.cpp:601
msgid "&Add Photo"
msgstr "إ&ضافة صورة"
#: listkeys.cpp:603
msgid "&Add User Id"
msgstr "إ&ضافة هوية مستخدم"
#: listkeys.cpp:604
msgid "&Delete User Id"
msgstr "&حذف هوية مستخدم"
#: listkeys.cpp:606
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "تحرير المفتاح في ال&طرفية"
#: listkeys.cpp:607
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "تصدير المفتاح السري..."
#: listkeys.cpp:608
msgid "Revoke Key..."
msgstr "سحب مفتاح..."
#: listkeys.cpp:610
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "حذف زوج المفاتيح"
#: listkeys.cpp:611
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "ت&وليد زوج مفاتيح ..."
#: listkeys.cpp:613
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "إ&عادة توليد المفتاح العام"
#: listkeys.cpp:617
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&نصيحة اليوم"
#: listkeys.cpp:618
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "عرض كتيب GnuPG"
#: listkeys.cpp:620
msgid "&Show only Secret Keys"
msgstr "إ&ظهار المفاتيح السرية فقط"
#: listkeys.cpp:623
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
msgstr "إ&خفاء المفاتيح المنتهية/المعطلة"
#: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650
msgid "Trust"
msgstr "ثقة"
#: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652
msgid "Size"
msgstr "حجم"
#: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68
#, no-c-format
msgid "Creation"
msgstr "إنشاء"
#: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651
msgid "Expiration"
msgstr "إنتهاء الصلاحية"
#: listkeys.cpp:632
msgid "&Photo ID's"
msgstr "&صور الهويات"
#: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Disable"
msgstr "تعطيل"
#: listkeys.cpp:638
msgid "Small"
msgstr "صغير"
#: listkeys.cpp:639
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: listkeys.cpp:640
msgid "Large"
msgstr "كبير"
#: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Id"
msgstr "هوية"
#: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122
msgid "Clear Search"
msgstr "مسح البحث"
#: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125
msgid "Search: "
msgstr "بحث:"
#: listkeys.cpp:748
msgid "Filter Search"
msgstr "فلترة البحث"
#: listkeys.cpp:758
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
msgstr "00000 مفاتيح، 000 مجموعات"
#: listkeys.cpp:908
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "يمكنك انعاش المفاتيح الأولية فقط. فضلا تأكد من اختيارك."
#: listkeys.cpp:967
msgid "Add New User Id"
msgstr "إضافة هوية مستخدم جديد"
#: listkeys.cpp:990
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large "
"as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"الصورة يجب أن تكون ملف JPEG. تذكر أن الصورة يتم تحزينها داخل مفتاحك العام. "
"إذا استخدمت صورة كبيرة، مفتاحك سيصبح كبيرا جدا! استخدام صورة قريبة من "
"240x288 يعد حجما جيدا."
#: listkeys.cpp:1008
msgid ""
"Something unexpected happened during the requested operation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"حدث أمر غير متوقع أثناء تنفيذ العملية. \n"
"برجاء اختيار \"تفاصيل\" للحصول على سجل كامل للمخرجات."
#: listkeys.cpp:1014
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br>from key <b>%2 &lt;"
"%3&gt;</b> ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>هل تريد حقا حذف صورة الهوية<b>%1</b><br>من المفتاح <b>%2 &lt;%3&gt;</b> ?"
"</qt>"
#: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683
#: listkeys.cpp:2708
msgid "Photo id"
msgstr "صورة الهوية"
#: listkeys.cpp:1120
msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found."
msgstr "تعذر العثور على <qt>عبارة البحث'<b>%1</b>'."
#: listkeys.cpp:1178
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
msgstr "تعذر الاتصال بدفتر العناوين. يرجى التحقق من تثبيت البرنامج."
#: listkeys.cpp:1287
msgid "Sub Key"
msgstr "مفتاح فرعى"
#: listkeys.cpp:1289
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "زوج مفاتيح سرى"
#: listkeys.cpp:1291
msgid "Key Group"
msgstr "مجموعة مفاتيح"
#: listkeys.cpp:1293
msgid "Signature"
msgstr "التوقيع"
#: listkeys.cpp:1295
msgid "User ID"
msgstr "هوية مستخدم"
#: listkeys.cpp:1297
msgid "Photo ID"
msgstr "صورة الهوية"
#: listkeys.cpp:1299
msgid "Revocation Signature"
msgstr "توقيع السحب"
#: listkeys.cpp:1301
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "المفاتيح السرية اليتيمة"
#: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385
#: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198
#: listkeys.cpp:3234
msgid "%1 Keys, %2 Groups"
msgstr "%1 مفتاح، %2 مجموعات"
#: listkeys.cpp:1379
msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted."
msgstr "عذرا، هذا المفتاح غير صالح للتشفير أو غير موثوق به."
#: listkeys.cpp:1462
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "إنشاء شهادة سحب الترخيص"
#: listkeys.cpp:1466
msgid "ID: "
msgstr "الهوية:"
#: listkeys.cpp:1509
msgid ""
"Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n"
"If someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised!\n"
"Continue key export?"
msgstr ""
"يجب أن لا تخزن المفاتيح السرّية في مكان غير آمن. \n"
"إذا كان هنالك احد آخر يمكنه الوصول لهذا الملف، سيكون التشفير بهذا المفتاح "
"معرضا للخطر!\n"
"الاستمرار في تصدير المفتاح؟"
#: listkeys.cpp:1511
msgid "Do Not Export"
msgstr "عدم التصدّير"
#: listkeys.cpp:1521
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "تصدير المفتاح الخاص كـ"
#: listkeys.cpp:1533
msgid ""
"Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n"
"DO NOT leave it in an insecure place."
msgstr ""
"تمت بنجاح عملية استيراد مفتاحك الخاص \"%1\" .\n"
"لا تتركه في مكان غير آمن."
#: listkeys.cpp:1535
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"تعذر تصدير المفتاح السري الخاص بك.\n"
"تحقق من المفتاح."
#: listkeys.cpp:1567
msgid "Public Key Export"
msgstr "تصدير المفتاح العام"
#: listkeys.cpp:1609
msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n"
msgstr "تم تصدير مفتاحك العام \"%1\" بنجاح \n"
#: listkeys.cpp:1611
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"تعذر تصدير مفتاحك العام\n"
"تحقق من المفتاح."
#: listkeys.cpp:1691
msgid ""
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.\n"
"\n"
"Would you like to regenerate the public key?"
msgstr ""
"هذا المفتاح عبارة عن مفتاح سرى يتيم (مفتاح سرى بدون مفتاح عام.) لا فائدة منه "
"حاليا.\n"
"\n"
"هل ترغب فى اعادة توليد المفتاح العام؟"
#: listkeys.cpp:1692
msgid "Generate"
msgstr "توليد"
#: listkeys.cpp:1692
msgid "Do Not Generate"
msgstr "عدم التوليد"
#: listkeys.cpp:1733
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>أمتأكد من أنك تريد حذف المجموعة <b>%1</b> ؟</qt>"
#: listkeys.cpp:1785
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>لا يمكنك انشاء مجموعة تحتوي على توقيعات أو مفاتيح فرعيه أو مجموعات "
"أخرى . </qt>"
#: listkeys.cpp:1788
msgid "Create New Group"
msgstr "إنشاء مجموعة جديده"
#: listkeys.cpp:1788
msgid "Enter new group name:"
msgstr "ادخل اسم المجموعة الجديده:"
#: listkeys.cpp:1793
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"المفاتيح التاليه ليست صالحة أو غير موثوق بها و لن يتم اضافتها للمجموعة:"
#: listkeys.cpp:1807
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>لم يتم تحديد مفتاح صالح أو موثوق به . لن يتم انشاء المجموعة <b>%1</b> .</"
"qt>"
#: listkeys.cpp:1835
msgid ""
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. "
"They will be removed from the group."
msgstr ""
"المفاتيح التالية موجودة في المجموعة ولكن غير صالحة أو غير موجودة في حلقة "
"المفاتيح. سيتم إزالتهم من المجموعة."
#: listkeys.cpp:1845
msgid "Group Properties"
msgstr "خصائص المجموعة"
#: listkeys.cpp:1915
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr "يمكنك توقيع المفاتيح الأولية فقط. فضلا تأكد من اختيارك."
#: listkeys.cpp:1939
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br><br>%1<br>ID: %2<br>Fingerprint: <br><b>"
"%3</b>.<br><br>You should check the key fingerprint by phoning or meeting "
"the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your "
"communications</qt>"
msgstr ""
"<qt>أنت مقبل على توقيع المفتاح:<br><br>%1<br>رقم الهوية: %2<br>بصمة الأصبعة: "
"<br><b>%3</b>.<br><br>ينبغي أن تتحقق من بصمة المفتاح بالاتصال هاتفيا أو "
"مقابلة مالك المفتاح لتكون متأكدا من أنه لا يوجد من يحاول إعتراض اتصالاتك</qt>"
#: listkeys.cpp:1951
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>أنت مقبل على توقيعن المفاتيح التالية في ترخيص واحد.<br><b>إذا لم تتحقق "
"بحذر من كل بصمات الأصبع, ربما يكون أمن اتصالاتك معرضاً للخطر.</b></qt>"
#: listkeys.cpp:1961
#, c-format
msgid ""
"_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:\n"
"How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr ""
"لأي درجة كنت حريصا في التحقق من أن المفتاح يخص فعلاًالشخص الذي تريد الاتصال "
"به:\n"
"لأي درجة كنت حريصا في التحقق من أن المفتاحان يخصا فعلاًالشخصين الذين تريد "
"الاتصال بهما:\n"
"لأي درجة كنت حريصا في التحقق من أن الـ %n مفاتيح تخص فعلاً الأشخاص الذين تريد "
"الاتصال بهم:\n"
"لأي درجة كنت حريصا في التحقق من أن الـ %n تخص فعلاً الأشخاص الذين تريد "
"الاتصال بهم:"
#: listkeys.cpp:1965
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "لن أجيب"
#: listkeys.cpp:1966
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "لم أتحقق على الإطلاق"
#: listkeys.cpp:1967
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "قمت بتحقق عادي"
#: listkeys.cpp:1968
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "قمت بالتحقق بحرص شديد"
#: listkeys.cpp:1971
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "توقيع محلي (لا يمكن تصديره)"
#: listkeys.cpp:1974
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "لا توقع كل أرقام هويات المستخدم (فتح الطرفية)"
#: listkeys.cpp:2042
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1</b> not signed.</qt>"
msgstr "<qt>عبارة مرور سيئة, لم يوقّع المفتاح <b>%1</b>.</qt>"
#: listkeys.cpp:2042
msgid " ("
msgstr " ("
#: listkeys.cpp:2042
msgid ")"
msgstr ")"
#: listkeys.cpp:2069
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgstr "كل التواقيع لهذا المفتاح موجودة أصلا في حلقة مفاتيحك"
#: listkeys.cpp:2141
msgid "Edit key manually to delete this signature."
msgstr "تحرير المفتاح دويا لحذف هذا التوقيع."
#: listkeys.cpp:2158
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "تحرير المفتاح يدويا لحذف توقيع-شخصي."
#: listkeys.cpp:2161
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br><b>%1</b> from key:<br><b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>هل أنت متأكد من أنك تريد حذف التوقيع<br><b>%1</b> من المفتاح:<br><b>%2</"
"b>?</qt>"
#: listkeys.cpp:2181
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "لم تنجح العملية المطلوبة، فضلا قم بتحرير المفتاح يدويا."
#: listkeys.cpp:2230
msgid ""
"<b>Enter passphrase for %1</b>:<br>Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences"
msgstr ""
"<b>ادخل عبارة مرور لـ %1</b>:<br>عبارة المرور ينبغي أن تتضمن رموز غير الهجاء "
"عددية وتتاليات عشوائية"
#: listkeys.cpp:2234
#, fuzzy
msgid ""
"This passphrase is not secure enough.\n"
"Minimum length = 5 characters"
msgstr ""
"عبارة المرور هذه ليست آمنة بشكل كاف.\n"
"الطول الأدنى = 5 رموز"
#: listkeys.cpp:2245
msgid "Generating new key pair."
msgstr "جاري توليد زوج المفاتيح الجديد."
#: listkeys.cpp:2255
msgid ""
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"\n"
"رجاء الإنتظار..."
#: listkeys.cpp:2263
msgid "Generating New Key..."
msgstr "جاري توليد مفتاح جديد..."
#: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170
#: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235
msgid "Ready"
msgstr "مستعد"
#: listkeys.cpp:2380
msgid ""
"Something unexpected happened during the key pair creation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"لقد حدثت أشياء غير متوقعة أثناء إنشاء زوج المفاتيح.\n"
"فضلا اختر \"تفاصيل\" للحصول على سجل كامل للخَرْج."
#: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "تم إنشاء زوج مفاتيح جديد"
#: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418
msgid "backup copy"
msgstr "نسخه احتياطية"
#: listkeys.cpp:2431
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
msgstr "<qt>غير قادر على فتح الملف <b>%1</b>للطباعة...</qt>"
#: listkeys.cpp:2451
msgid ""
"<p>Delete <b>SECRET KEY</b> pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>حذف <b>زوج المفاتيح</b> السري <b>%1</b> ?</p>حذف زوج المفتاح هذا يعني "
"أنك ستكون غير قادر على فك تشفير الملفات المشفرة بهذا المفتاح."
#: listkeys.cpp:2513
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br><b>%1</b>They will not be deleted."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>المفاتيح التالية هي أزواج مفاتيح سرية:<br><b>%1</b>فلن يتم حذفها.<br></"
"qt>"
#: listkeys.cpp:2519
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>Delete the following public key?</b></qt>\n"
"<qt><b>Delete the following %n public keys?</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>مسح المفتاح العام التالي?</b></qt>\n"
"<qt><b>مسح المفتاحين العامين التاليين?</b></qt>\n"
"<qt><b>مسح ال %n مفاتيح العامة التالية?</b></qt>\n"
"<qt><b>مسح ال %n مفتاحاً العامة التالية?</b></qt>"
#: listkeys.cpp:2580
msgid "Key Import"
msgstr "استيراد مفتاح"
#: listkeys.cpp:2584
msgid "Open File"
msgstr "فتح ملف"
#: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603
msgid "Importing..."
msgstr "جارى الإستيرا&د..."
#: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757
msgid " [Revocation signature]"
msgstr " [سحب التوقيع]"
#: listkeys.cpp:2765
msgid " [local]"
msgstr "[محليّ]"
#: listkeys.cpp:2807
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1 مفتاح فرعي"
#: listkeys.cpp:2835
msgid "Loading Keys..."
msgstr "تحميل المفاتيح..."
#: listkeys.cpp:3470
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: listkeys.cpp:3474
msgid "ElGamal"
msgstr "الجمل"
#: listkeys.cpp:3477
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: listkeys.cpp:3528
msgid "?"
msgstr "؟"
#: main.cpp:32
msgid ""
"Kgpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"Kgpg - gpg\n"
" واجهة رسومية بسيطة لـ \n"
"لقد صممت Kgpg لتجعل استخدام gpg سهلا جدا.\n"
"لقد حاولت أن أجعلها مؤمنة قدر الإمكان.\n"
"أتمنى أن تستمتع بها."
#: main.cpp:38
msgid "Encrypt file"
msgstr "تشفير الملف"
#: main.cpp:39
msgid "Open key manager"
msgstr "فتح مدير المفاتيح"
#: main.cpp:40
msgid "Show encrypted file"
msgstr "عرض الملف المشفر"
#: main.cpp:41
msgid "Sign file"
msgstr "توقيع ملف"
#: main.cpp:42
msgid "Verify signature"
msgstr "التحقق من التوقيع"
#: main.cpp:43
msgid "Shred file"
msgstr "تمزيق الملف"
#: main.cpp:44
msgid "File to open"
msgstr "الملف المراد فتحه"
#: main.cpp:52
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: popuppublic.cpp:95
msgid "Select Public Key"
msgstr "اختر مفتاح عام"
#: popuppublic.cpp:113
#, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "اختر مفتاح عام لـ %1"
#: conf_encryption.ui:49 popuppublic.cpp:156
#, no-c-format
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "تشفير ASCII المحصّن"
#: conf_encryption.ui:85 popuppublic.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "السماح بالتشفير بالمفاتيح غير الموثقة"
#: conf_encryption.ui:61 popuppublic.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Hide user id"
msgstr "إخفاء هوية المستخدم"
#: popuppublic.cpp:161
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr "<b>قائمة المفاتيح العامة</b>: اختر المفتاح الذي سيُستخدم للتشفير."
#: popuppublic.cpp:163
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>ASCII تشفير</b>: يجعل من الممكن فتح الملف المشفر/الرسالة في محرر نصوص"
#: popuppublic.cpp:165
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>إخفاء هوية المستخدم</b>: لا تضع رقم هوية المفتاح في الحزم المشفرة. هذا "
"الخيار يخفي مستقبل الرسالة ويعد إجراءاً مضاداً ضد تحليل الحركة. ربما يبطء "
"بعملية التشفير لأن كل المفاتيح السرية المتاحة سيتم تجربتها."
#: popuppublic.cpp:169
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>السماح بالتشفير بمفاتيح غير موثوقة</b>: عندما تقوم باستيراد مفتاح عام، "
"يتم تعليمه عادة كمفتاح غير موثوق ولا يمكنك استخدامه مالم توقّعه لتجعله "
"'موثّقا'. تحديد هذا الخيار يمكنك من استخدام أي مفتاح حتى إذا لم يتم توقيعه."
#: conf_encryption.ui:73 popuppublic.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Shred source file"
msgstr "تمزيق الملف المصدر"
#: popuppublic.cpp:180
msgid ""
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
"be possible"
msgstr ""
"<b>تمزيق الملف المصدر</b>: إزالة دائمة للملف المصدر. ستكون عملية الإستعادة "
"غير ممكنة"
#: popuppublic.cpp:182
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>تمزيق الملف المصدر</b>:<br /> <p>تحديد هذا الخيار سيؤدى الى تمزيق "
"(الكتابة فوقه عدة مرات قيل المسح) الملفات التى قمت بتشفيرها. بهذه الطريقة "
"يصبح من المستحيل تماما استعادة الملف المصدر.</p> <p><b>ولكن يجب أن تعى أن "
"هذا ليس آمنا على كل أنظمة الملفات، وأن أجزاءاًمن الملف قد تكون محفوظة فى ملف "
"مؤقت أو فى ذاكرة طابعتك اذا كنت قد فتحته من قبل فى محرر نصوص أو حاولت "
"طباعته. تعمل على الملفات فقط (وليس المجلدات).</p></qt>"
#: popuppublic.cpp:183
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">اقرأ هذا قبل استخدام التمزيق</a>"
#: popuppublic.cpp:188
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "تشفير متماثل"
#: popuppublic.cpp:190
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>تشفير متماثل</b>: تشفير لا يستخدم المفاتيح. فقط تحتاج لإعطاء كلمة المرور "
"لتشفير/فك تشفير الملف"
#: popuppublic.cpp:202
msgid "Custom option:"
msgstr "خيار مخصص:"
#: popuppublic.cpp:206
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>خيار مخصص</b>:للمستخدم الخبير فقط, تسمح لك بأن تدخل خيار سطر أوامر gpg, "
"مثل: '--armor'"
#: adduid.ui:42
#, no-c-format
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "الاسم (الحد الأدنى لعدد الرموز 5):"
#: conf_decryption.ui:55
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "أمر فك تشفير مخصص:"
#: conf_decryption.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"\t\t<p>This option allows the user to specify a custom command to be "
"executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced "
"users only).</p>\n"
"\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>أمر تشفير مخصص:</b><br />\n"
"\t\t<p>هذا الخيار يسمح للمستخدم بتعين أمر مخصص ليتم تنفيذه بواسطة GPGعندما "
"يحدث التشفير. (لا ينصح بهذا سوى للمستخدمين المتقدمين).</p>\n"
"\t\t</qt>"
#: conf_encryption.ui:31
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "PGP 6 compatibility"
msgid "PGP &6 compatibility"
msgstr "توافقية PGP 6"
#: conf_encryption.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that "
"are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>توافقية PGP 6:</b><br />\n"
"\t\t <p>تحديد هذا الخيار سيجبر GnuPG على اخراج رزم مشفرة متوافقة مع مقاييس "
"PGP (Pretty Good Privacy) 6 على قدر الإمكان مما يساعد مستخدمى GnuPG على "
"التعامل مع مستخدمى PGP 6.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can "
"be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>تشفير ASCII المحصن:</b> <br /> \n"
"\t\t<p>تحديد هذا الخيار يُخرج كل الملفات المشفرة في تنسيق يمكن فتحة بواسطة "
"محرر نصوص لذلك يكون الخرج مناسبا لوضعه في محتوى رسالة بريد إلكتروني.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>اخفاء هوية المستخدم:</b><br />\n"
"\t\t <p>سيؤدى هذا الخيار الى حذف هوية مفتاح المتلقى من كل الرزم المشفرة. "
"الميزة: لن يمكن تحليل مرور للحزم المشفرة بسهولة لأن المستقبل مجهول. العيب: "
"سيجبر مستقبل الحزم المشفرة على تجربة كل المفاتيح السرية حتى يتمكن من فك "
"تشفير الحزم. قد تستغرق هذه العملية وقتا طويلا بحسب عدد المفاتيح السرية التى "
"يحتفظ بها المتلقى.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option will shred (overwrite several times before "
"erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible "
"that the source file is recovered. But <b>you must be aware that this is not "
"100% secure</b> on all file systems, and that parts of the file may have "
"been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you "
"previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files "
"(not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>تمزيق الملف المصدر</b>:<br /> \n"
"\t\t<p>تحديد هذا الخيار سيؤدى الى تمزيق (الكتابة فوقه عدة مرات قيل المسح) "
"الملفات التى قمت بتشفيرها. بهذه الطريقة يصبح من المستحيل تماما استعادة "
"الملف المصدر.</p> <p><b>ولكن يجب أن تعى أن هذا ليس آمنا 100% على كل أنظمة "
"الملفات، وأن أجزاءاًمن الملف قد تكون محفوظة فى ملف مؤقت أو فى ذاكرة طابعتك "
"اذا كنت قد فتحته من قبل فى محرر نصوص أو حاولت طباعته. تعمل على الملفات فقط "
"(وليس المجلدات).</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b> <br />\n"
"\t\t<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted "
"and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, "
"making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if "
"it is untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>السماح بالتشفير بمفاتيح غير موثوقة:</b> <br />\n"
"\t\t<p>عند استيراد مفتاح عام، يعلّم عادة كمفتاح غير موثوق ولذلك لا يمكن "
"استخدامه مالم يُعين بواسطة المفتاح الافتراضي (هذا يحعله 'موثوقا'). تحديد هذا "
"الخيار يمكن أي مفتاح من أن يستخدم حتى ولو كان غير موثوق.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:130
#, no-c-format
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "أمر تشفير مخصص:"
#: conf_encryption.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b> <br />\n"
"\t\t\t<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection "
"dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option "
"is recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>أمر تشفير مخصص:</b> <br />\n"
"\t\t\t <p>عند تنشيطه، ستظهر مدخلة جديدة فى مربع حوار اختيار المفتاح، تسمح لك "
"بإدخال أمر مخصص للتشفير. لا ينصح بهذا الخيار سوى للمستخدمين المتمرّسين فقط.</"
"p></qt>"
#: conf_encryption.ui:160
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "استعمال الإمتداد *.pgp للملفات المشفرة"
#: conf_encryption.ui:163
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"\t\t<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted "
"files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility "
"with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>استعمال الإمتداد *.pgp للملفات المشفرة:</b><br />\n"
"\t\t<p>تحديد هذا الخيار سيلحق إمتداد .pgp لكل الملفات المشفرة بدلا من "
"الإمتداد gpg. هذا الخيار سيحافظ على التوافقية مع المستخدمين لبرمجيات PGP "
"(خصوصية جيدة جدا).</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:172
#, no-c-format
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "تشفّير الملفات بـ:"
#: conf_encryption.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>تشفير الملفات بـ:</b><br /> \n"
"<p>تحديد هذا الخيار واختيار مفتاح سيجبر أي عملية تشفير ملف أن تستخدم "
"المفتاح المختار. KGpg لن يستعلم عن المستقبل وسيتم تجاوز المفتاح الافتراضي.</"
"p></qt>"
#: conf_encryption.ui:206 conf_encryption.ui:280
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: conf_encryption.ui:222 conf_encryption.ui:264 conf_gpg.ui:76
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "التغيير..."
#: conf_encryption.ui:230
#, no-c-format
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "التشفير دوما بـ:"
#: conf_encryption.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br /> \n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>التشفير دوما بـ:</b><br /> \n"
"<p>يتأكد هذا من أن كل الملفات/الرسائل سيتم أيضا تشفيرها بالمفتاح المختار. "
"بينما إذا كان خيار \"تشفير الملفات بـ:\" مختارا سيتجاوز المفتاح المختار خيار "
"\"التشفير دوما بـ:\".</p></qt>"
#: conf_gpg.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"\t<p></p>\n"
"\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>الإعدادات العامّة:</b><br />\n"
"\t<p></p>\n"
"\t</qt>"
#: conf_gpg.ui:32
#, no-c-format
msgid "GnuPG Home"
msgstr "منزل GnuPG"
#: conf_gpg.ui:43
#, no-c-format
msgid "Configuration file:"
msgstr "ملف الإعدادات:"
#: conf_gpg.ui:51
#, no-c-format
msgid "Home location:"
msgstr "موقع المنزل:"
#: conf_gpg.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Use GnuPG agent"
msgstr "ا&ستعمال عميل GnuPG "
#: conf_gpg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Additional Keyring"
msgstr "حلقة مفاتيح إضافية"
#: conf_gpg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Pu&blic:"
msgstr "&عام:"
#: conf_gpg.ui:164
#, no-c-format
msgid "Private:"
msgstr "شخصى:"
#: conf_gpg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use only this keyring"
msgstr "استخدام حلقة المفاتيح هذه فقط"
#: conf_misc.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global Settings"
msgstr "الإعدادات العامة"
#: conf_misc.ui:42
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "بدأ KGpg تلقائيا عند تسجيل الدخول"
#: conf_misc.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at TDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>بدأ KGpg تلقائيا عند تسجيل الدخول:</b><br />\n"
"<p>إذا كان محددا سيبدأ KGpg تلقائيا في كل مرة تبدأ فيها كدى.</p></qt>"
#: conf_misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "استعمال تحديد الفأرة بدلا من الحافظة"
#: conf_misc.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b> <br />\n"
"\t\t\t<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>استعمال تحديد الفأرة بدلا من الحافظة:</b> <br />\n"
"\t\t\t <p>عند تحديده، عمليات الحافظة فى KGpg ستستخدم حافظة التحديد، هذا يعنى "
"تعليم النص لنسخه، والزر الأوسط (أو الأيمن والأيسر معا) للصقه. لو لم يحدد هذا "
"الخيار، ستعمل الحافظة باختصارات المفاتيح (Ctrl-c، Ctrl-v).</p></qt> "
#: conf_misc.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"عرض تحذير قبل إنشاء ملفات مؤقتة\n"
"(تحدث فقط عند عمليات الملفات البعيدة)"
#: conf_misc.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"\t\t\t<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>عرض تحذير قبل إنشاء ملفات مؤقتة:</b><br />\n"
"\t\t\t<p></p></qt>"
#: conf_misc.ui:122
#, no-c-format
msgid "Install Shredder"
msgstr "تثبيت الممزّق"
#: conf_misc.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n"
"It will shred (overwrite several times before erasing) the\n"
"files you drop on it, making it almost impossible to recover\n"
"the original file."
msgstr ""
"تسمح لك KGpg بإنشاء ممزق على سطح مكتبك.\n"
"سوف يقوم بتمزيق (يكتب فوقها عدة مرات فبل حذفها) الملفات التى ستلقيها فوقه، "
"جاعلا استرجاع الملف الأصلى تقريبا غير ممكن."
#: conf_misc.ui:144
#, no-c-format
msgid "textLabel5"
msgstr "textLabel5"
#: conf_misc.ui:176
#, no-c-format
msgid "Applet && Menus"
msgstr "البريمج والقوائم"
#: conf_misc.ui:187
#, no-c-format
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
msgstr "النقر بزر الفأرة الأيسر يفتح (اعد تشغيل KGpg لتطبيق هذا):"
#: conf_misc.ui:193
#, no-c-format
msgid "Key Manager"
msgstr "مدير المفاتيح"
#: conf_misc.ui:235
#, no-c-format
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "قوائم خدمة Konqueror "
#: conf_misc.ui:254
#, no-c-format
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "قائمة خدمة توقيع ملف:"
#: conf_misc.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>قائمة خدمة توقيع ملف:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:275
#, no-c-format
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "قائمة خدمة فك تشفير ملف:"
#: conf_misc.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>قائمة خدمة فك تشفير ملف:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314
#, no-c-format
msgid "Enable with All Files"
msgstr "التمكين مع كل الملفات"
#: conf_misc.ui:319
#, no-c-format
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "التمكين مع الملفات المشفرة"
#: conf_misc.ui:333
#, no-c-format
msgid "System Tray Applet"
msgstr "بريمجات لوحة النظام"
#: conf_misc.ui:344
#, no-c-format
msgid "Event on unencrypted file drop:"
msgstr "مايجب عمله عند القاء ملف غير مشفر:"
#: conf_misc.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>مايجب عمله عند القاء ملف غير مشفر:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:357
#, no-c-format
msgid "Event on encrypted file drop:"
msgstr "مايجب عمله عند القاء ملف مشفر:"
#: conf_misc.ui:360
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>مايجب عمله عند القاء ملف مشفر:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:368
#, no-c-format
msgid "Encrypt"
msgstr "تشفير"
#: conf_misc.ui:373
#, no-c-format
msgid "Sign"
msgstr "توقيع"
#: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "سؤال"
#: conf_misc.ui:388
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Save"
msgstr "فك التشفير وحفظ"
#: conf_misc.ui:393
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Open in Editor"
msgstr "فكّ التشفير والفتح في المحرر"
#: conf_servers.ui:35
#, no-c-format
msgid "Set as Default"
msgstr "تحديد كافتراضي"
#: conf_servers.ui:51
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "إضافة..."
#: conf_servers.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>معلومات</b>:\n"
"سيتم فقط تخزين الملقم الإفتراضى في ملف إعداد GnuPG, \n"
"وكل الأخر سيتم تخزينها لتستخدم بواسطةKGpg فقط."
#: conf_servers.ui:106
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "استخدم بروكسى HTTP اذا كان موجودا "
#: conf_ui2.ui:31
#, no-c-format
msgid "Key Colors"
msgstr "ألوان المفتاح"
#: conf_ui2.ui:50
#, no-c-format
msgid "Unknown keys:"
msgstr "مفاتيح غير معروفه:"
#: conf_ui2.ui:73
#, no-c-format
msgid "Trusted keys:"
msgstr "مفاتيح ثقة:"
#: conf_ui2.ui:81
#, no-c-format
msgid "Expired/disabled keys:"
msgstr "مفاتيح منتهية/معطلة:"
#: conf_ui2.ui:89
#, no-c-format
msgid "Revoked keys:"
msgstr "مفاتيح مسحوبة:"
#: conf_ui2.ui:163
#, no-c-format
msgid "Editor Font"
msgstr "خط المحرر"
#: groupedit.ui:101
#, no-c-format
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "المفاتيح الموثُوقة المتوفرة"
#: groupedit.ui:142
#, no-c-format
msgid "<b>Keys in the Group</b>"
msgstr "<b> المفاتيح في المجموعة</b>"
#: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324
#, no-c-format
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "تصدير الصّفات (صورة الهوية)"
#: keyexport.ui:88
#, no-c-format
msgid "Default key server"
msgstr "ملقم المفاتيح الإفتراضي"
#: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71
#, no-c-format
msgid "Clipboard"
msgstr "حافظة"
#: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "ملف:"
#: keyproperties.ui:79
#, no-c-format
msgid "No Photo"
msgstr "بدون صورة"
#: keyproperties.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>A photo can be included with a public key for extra security. The "
"photo can be used as an additional method of authenticating the key. "
"However, it should not be relied upon as the only form of authentication.</"
"p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>الصورة:</b><br />\n"
"\t\t\t <p>يمكن ادراج صورة فى المفتاح العام لمزيد من الأمان. يمكن استخدام "
"الصورة كطريقة إضافية لتوثيق المفتاح. لكن لا يجب الإعتماد عليها كطريقة "
"التوثيق الوحيدة.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
#: keyproperties.ui:106
#, no-c-format
msgid "Photo Id:"
msgstr "صورة الهوية:"
#: keyproperties.ui:131
#, no-c-format
msgid "Disable key"
msgstr "تعطيل المفتاح"
#: keyproperties.ui:150
#, no-c-format
msgid "Change Expiration..."
msgstr "تغيير تاريخ الانتهاء..."
#: keyproperties.ui:169
#, no-c-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "تغيّر عبارة المرور..."
#: keyproperties.ui:182
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "الطول:"
#: keyproperties.ui:193
#, no-c-format
msgid "Creation:"
msgstr "انشاء:"
#: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97
#, no-c-format
msgid "Key ID:"
msgstr "هوية المفتاح :"
#: keyproperties.ui:223
#, no-c-format
msgid "Owner trust:"
msgstr "الثقة فى المالك:"
#: keyproperties.ui:275
#, no-c-format
msgid "Trust:"
msgstr "ثقة:"
#: keyproperties.ui:286
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "تعليق:"
#: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73
#, no-c-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "بصمة الإصبع:"
#: keyproperties.ui:393
#, no-c-format
msgid "Don't Know"
msgstr "لا أعرف"
#: keyproperties.ui:398
#, no-c-format
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "غير موثوق"
#: keyproperties.ui:403
#, no-c-format
msgid "Marginally"
msgstr "بشكل هامشي"
#: keyproperties.ui:408
#, no-c-format
msgid "Fully"
msgstr "كامل"
#: keyproperties.ui:413
#, no-c-format
msgid "Ultimately"
msgstr "لا نهائى"
#: keyserver.ui:48
#, no-c-format
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "النص المراد بحثه أو هوية المفتاح المراد استيراده:"
#: keyserver.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text "
"or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up "
"all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's "
"of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely "
"identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key "
"associated with that ID).</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>النص المراد بحثه أو هوية المفتاح المراد استيراده:</b><br />\n"
"\t\t\t\t <p>هناك العديد من الطرق للبحث عن مفتاح، بإمكانك البحث باستخدام نصّ "
"أو جزء من النصّ (مثلا: ادخال محم أو الحسينى سيظهر كل المفاتيح التى يظهر فيها "
"محم أو الحسينى) أو يمكنك البحث باستخدام هوية المفتاح. هوية المفتاح عبارة عن "
"سلسلة من الأرقام والحروف الفريدة لكل مفتاح (مثلا: البحث عن 0xED7585F4 سيأتى "
"بالمفتاح المرتبط بهذه الهوية).</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#: keyserver.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>مربع حوار ملقم المفاتيح:</b>\n"
"يسمح للمستخدم باختيار ملقم المفاتيح الذى سيستخدم لاستيراد مفاتيح PGP/GnuPG "
"الى حلقة المفاتيح المحلية."
#: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239
#, no-c-format
msgid "Key server:"
msgstr "ملقم المفاتيح:"
#: keyserver.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>ملقم المفاتيح:</b><br /> <p>ملقم المفاتيح هو مستودع مركزى لمفاتيح PGP/"
"GnuPG ومتصل بالإنترنت مما يسهل الوصول اليه للحصول على أو ارسال المفاتيح "
"اليه. اختر من القائمة المنسدلة ملقم المفاتيح الواجب استخدامه.</p> <p>كثير من "
"هذه المفاتيخ تخص أناساً لم يلتق المستخدم بهم قط ولذا فإن التوثيق يكون مشكوكاً "
"فيه على الأفضل. ارجع لدليل GnuPG حيث يغطى علاقات \"شبكة الثقة\" لتعرف كيف "
"يتعامل GnuPG مع مشكلة التحقق من الموثوقية.</p> </qt>"
#: keyserver.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "&بحث"
#: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "استخدم بروكسى HTTP"
#: keyserver.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "ت&صدّير"
#: keyserver.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>Depressing this key will export the specified key to the "
"specified server.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>تصدير:</b><br />\n"
"\t\t\t\t <p>ضغط هذا المفتاح سيصدّرر المفتاح المحدد لملقم المفاتيح المحدد.</"
"p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#: keyserver.ui:247
#, no-c-format
msgid "Key to be exported:"
msgstr "المفتاح المراد استيراده:"
#: keyserver.ui:250
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>This allows the user to specify the key from the drop down list "
"that will be exported to the key server selected.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>المفتاح الذى سيتم تصديره:</b><br />\n"
"\t\t\t\t <p>يسمح هذا للمستخدم باختيار مفتاح من القائمة المنسدلة ليتم تصديره "
"لملقم المفاتيح المحدد.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#: kgpg.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command."
msgstr "أمر فك تشفير مخصص."
#: kgpg.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Custom encryption options"
msgstr "خيارات تشفير مخصصة"
#: kgpg.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "السماح بخيارات تشفير مخصصة"
#: kgpg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "File encryption key."
msgstr "مفتاح تشفير ملف."
#: kgpg.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "استخدام تشفير ASCII المحصّن"
#: kgpg.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "السماح بالشفير بواسطة المفاتيح غير الموثوقة."
#: kgpg.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Hide the user ID."
msgstr "إخفاء هوية المستخدم."
#: kgpg.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Shred the source file after encryption."
msgstr "تمزيق الملف المصدر بعد التشفير."
#: kgpg.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "تمكين التوافقية مع PGP 6."
#: kgpg.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "استعمال إمتداد *.pgp للملفات المشفرة."
#: kgpg.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "المسار لملف إعدادات gpg."
#: kgpg.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "GPG groups"
msgstr "مجموعات GPG"
#: kgpg.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Use only the additional keyring, not the default one."
msgstr "استخدام حلقة المفاتيح الإضافية فقط، وليس الأصلية."
#: kgpg.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enable additional public keyring."
msgstr "تفعيل حلقة مفاتيح اضافية."
#: kgpg.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Enable additional private keyring."
msgstr "تفعيل حلقة مفاتيح اضافية خاصة."
#: kgpg.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "The path of the additional public keyring."
msgstr "المسار لحلقة المفاتيح العامة الإضافية."
#: kgpg.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "The path of the additional private keyring."
msgstr "المسار لحلقة المفاتيح الخاصة الإضافية."
#: kgpg.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "هذه هي المرة الأولى التي يتم فيها تشغيل التطبيق."
#: kgpg.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The size of the editor window."
msgstr "حجم نافذة المحرر."
#: kgpg.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "إظهار قيمة الثقة في مدير مفتايح."
#: kgpg.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "إظهار قيمة تاريخ الانتهاء في مدير المفاتيح"
#: kgpg.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "اظهار قيمة الحجم في مدير المفاتيح."
#: kgpg.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "اظهار قيمة تاريخ الإنشاء في مدير المفاتيح."
#: kgpg.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "استخدام تحديد الفأرة بدلا من الحافظة."
#: kgpg.kcfg:118 kgpgwizard.ui:291
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at TDE startup."
msgstr "تشغيل KGpg تلقائيا عند بدأ كدى."
#: kgpg.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr "عرض تحذير قبل إنشاء ملفات مؤقتة أثناء عمليات الملفات البعيدة."
#: kgpg.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "اختر السلوك الإفتراضى للنقر الأيسر"
#: kgpg.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "التعامل مع الإلقاءات المشفرة"
#: kgpg.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "التعامل مع الإلقاءات غير المشفرة"
#: kgpg.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "اظهار قائمة الخدمة \"توقيع ملف\"."
#: kgpg.kcfg:157
#, no-c-format
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "اظهار قائمة الخدمة \"فك تشفير ملف\"."
#: kgpg.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Show tip of the day."
msgstr "عرض تلميحة اليوم."
#: kgpg.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "اللون المستخدم للمفاتيح الموثوقة."
#: kgpg.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "اللون المستخدم للمفاتيح المرفوضة."
#: kgpg.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "اللون المستخدم للمفاتيح المجهولة."
#: kgpg.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "اللون المستخدم للمفاتيح غير الموثوقة."
#: kgpg.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "استخدم بروكسى HTTP اذا كان موجودا."
#: kgpg.rc:16
#, no-c-format
msgid "Si&gnature"
msgstr "ا&لتوقيع"
#: kgpgrevokewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "key id"
msgstr "هوية المفتاح"
#: kgpgrevokewidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Print certificate"
msgstr "طباعة الشهادة"
#: kgpgrevokewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "إنشاء شهادة سحب الترخيص لـ"
#: kgpgrevokewidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "وصف:"
#: kgpgrevokewidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "No Reason"
msgstr "بدون سبب"
#: kgpgrevokewidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "تم تعريض المفتاح للخطر"
#: kgpgrevokewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Key is Superseded"
msgstr "تم إحلال المفتاح"
#: kgpgrevokewidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "لم يعد المفتاح يُستخدم"
#: kgpgrevokewidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "سبب السحب:"
#: kgpgrevokewidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Save certificate:"
msgstr "حفظ الشهادة:"
#: kgpgrevokewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Import into keyring"
msgstr "استيراد إلى حلقة المفتاح"
#: kgpgwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "KGpg Wizard"
msgstr "معالج KGpg "
#: kgpgwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "مقدمة"
#: kgpgwizard.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n"
"This wizard will first setup some basic configuration options required for "
"KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, "
"enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"<h1>مرحبا بك فى معالج KGpg</h1>\n"
"سيقوم هذا المعالج بتجهيز بعض خيارات الإعدادات الأساسية التى يحتاجها KGpg "
"ليعمل يشكل صحيح. بعد ذلك، سيسمح لك بإنشاء زوج المفاتيح الخاص بك، مما سيمكنك "
"من تشفير ملفاتك ورسائلك البريدية."
#: kgpgwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "You have GnuPG version:"
msgstr "لديك إصدار GnuPG:"
#: kgpgwizard.ui:101
#, no-c-format
msgid "Step One: Communication with GnuPG"
msgstr "الخطوة الأولى: الاتصال بـ GnuPG"
#: kgpgwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"مالم تكن تريد تجربة بعض الإعدادات غير المعتادة، فقط انقر على زر \"التالي\"."
#: kgpgwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr "يحتاج KGpg لمعرفة مكان تخزين ملف إعدادات GnuPG."
#: kgpgwizard.ui:156
#, no-c-format
msgid "<br>Path to your GnuPG options file:"
msgstr "<br>المسار لملف خيارات GnuPG:"
#: kgpgwizard.ui:197
#, no-c-format
msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop"
msgstr "الخطوة الثانية: تثبيت ممزّقع على سطح مكتبك"
#: kgpgwizard.ui:208
#, no-c-format
msgid "Install shredder on my desktop"
msgstr "تثبيت الممزّق على سطح مكتبي"
#: kgpgwizard.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This will install a shredder icon on your desktop.<br>\n"
"The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on "
"to it.\n"
"Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the "
"file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these "
"temporary files.\n"
"<br><b>Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system."
"</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>سيقوم هذا بتثبيت أيقونة ممزق على سطح مكتبك. <br>\n"
"سيقوم الممزق بحذف الملفات الملقاة عليه بصورة آمنة (الكتابة فوقهم 35 مرة).\n"
"تذكر أنه اذا قمت بتنزيل الملف أو فتحه فى محرر، فإن أجزاءاً من الملف قد تكون "
"محفوظة فى موقع مؤقت. التمزيق لن يمسح هذه الملفات المؤقتة.\n"
"<br><b>قد لا يكون التمزيق آمنا 100% على أنظمة journalingالملفات التى تدعم "
"الـ.</b></qt>"
#: kgpgwizard.ui:280
#, no-c-format
msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair"
msgstr "الخطوة الثالثة: جاهز لإنشاء زوج المفاتيح الخاص بك"
#: kgpgwizard.ui:327
#, no-c-format
msgid "Your default key:"
msgstr "مفتاحك الافتراضي:"
#: kgpgwizard.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair "
"for encryption and decryption."
msgstr ""
"سيبدأ KGpg الآن مربع حوار توليد المفتاح لإنشاء زوج مفاتيحك للتشفير وفك "
"التشفير."
#: listkeys.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Keys"
msgstr "ال&مفاتيح"
#: listkeys.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Show Details"
msgstr "إ&ظهار التفاصيل"
#: listkeys.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "الم&جموعات"
#: newkey.ui:30
#, no-c-format
msgid "New Key Created"
msgstr "تم إنشاء مفتاح جديد"
#: newkey.ui:41
#, no-c-format
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "لقد أنشأت المفتاح التالي بنجاح:"
#: newkey.ui:49
#, no-c-format
msgid "Set as your default key"
msgstr "التعين كمفتاح الافتراضي لك"
#: newkey.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default "
"key pair.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>التعيين كمفتاح افتراضي:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>تحديد هذا الخيار يضبط زوج المفتاح المنشئ الحديث كزوج مفاتيح افتراضي."
"</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
#: newkey.ui:113
#, no-c-format
msgid "textLabel7"
msgstr "textLabel7"
#: newkey.ui:121
#, no-c-format
msgid "textLabel8"
msgstr "textLabel8"
#: newkey.ui:129
#, no-c-format
msgid "textLabel10"
msgstr "textLabel10"
#: newkey.ui:139
#, no-c-format
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "شهادة سحب الترخيص"
#: newkey.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"هذه مطلوبة لحفظ أو طباعة شهادة سحب الترخيص في الحالة التي يكون فيها مفتاحك "
"معرضا للخطر."
#: newkey.ui:166
#, no-c-format
msgid "Save as:"
msgstr "حفظ باسم:"
#: searchres.ui:35
#, no-c-format
msgid "Key to import:"
msgstr "المفتاح المراد استيراده:"
#: tips:3
msgid ""
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
"editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
"import it if you want.</p>\n"
msgstr ""
"<p>إذا كنت تريد فك تشفير ملف نصي، ببساطة اسحب والقى الملف في نافذة المحرر. "
"Kgpg سيقوم بالباقي. حتى الملفات البعيدة يمكن أن تُسحب.</p>\n"
"<p>إذا كنت تريد ذلك اسحب المفتاح العام في نافذة المحرر وسيستورد الـ Kgpg هذه "
"الملفات تلقائيا.</p>\n"
#: tips:8
msgid ""
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
msgstr ""
"<p>أسهل الطرق لتشفير ملف: ببساطة انقر بالزر الأيمن على الملف, وفي قائمة "
"السياق لديك خيار التشفير.\n"
"يعمل هذا في <strong>كونكيورر</strong> أو سطح المكتب!</p>\n"
#: tips:14
msgid ""
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.</p>\n"
msgstr ""
"<p>إذا كنت تريد تشفير رسالة لعدة أشخاص، فقط اختر مفاتيح تشفير عديد بالضغط "
"على مفتاح \"Ctrl\" .</p>\n"
#: tips:19
msgid ""
"<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong><br>\n"
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
"Then, export your public key & mail it to your friends.<br>\n"
"Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". "
"Choose \n"
"your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, "
"ready to be sent by email.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong> لا تعرف شيئاً عن التشفير؟</strong><br>\n"
"لا مشكلة, ببساطة أنشأ زوج مفاتيح خاص بك في نافذة إدارة المفاتيح. بعدها, صدّر "
"مفتاحك العام وأرسله إلى لأصدقائك.<br>\n"
"اطلب منهم أن يقوموا بالمثل ويصدّروا مفاتيحهم العامة. أخيرا, لإرسال رسالة "
"مشفرة، اكتبها في محرر Kgpg، ثم انقر \"تشفير\". اختر \n"
"مفتاح صديقك وانقر \"تشفير\" مرة أخرى. سيتم تشفير الرسالة، جاهزة لتُرسل "
"بالبريد الإلكتروني.</p>\n"
#: tips:27
msgid ""
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window & right "
"click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n"
msgstr ""
"<p>لتنفيذ عملية على مفتاح، افتح نافذة إدارة المفاتيح وانقر بالزر الأيمن. "
"ستظهر قائمة منبثقة فيها كل الخيارات المتاحة.</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password & that's all!</p>\n"
msgstr ""
"<p>يمكنك فك تشفير الملف بالنقر المفرد عليه. بعدها ستطالب بكلمة المرور و هذا "
"كل ما في الأمر!</p>\n"
#: tips:37
msgid ""
"<p>If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command "
"line prompt.</p>\n"
msgstr ""
"<p>إذا كنت تريد فقط فتح مدير المفاتيح, اكتب \"kgpg -k\" في محث سطر الأوامر.</"
"p>\n"
#: tips:42
msgid ""
"<p>Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in "
"Kgpg's editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>كتابة \"kgpg -s filename\" ستفك تشفير الملف filename وتفتحه في محرر Kgpg."
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "بدون عنوان"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "ا&ستيراد"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ح&ذف المفاتيح"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "ت&صدّير"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "GPG إعدادات"
#~ msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
#~ msgstr "ترميز &يونيكود (utf-8) "