You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
530 lines
17 KiB
530 lines
17 KiB
# translation of kcmstyle.po to
|
|
# translation of kcmstyle.po to Arabic
|
|
# kcmstyle.po
|
|
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Mohammed Ibrahim Halabi <mih_flyer@hotmail.com>, 2001.
|
|
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
|
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 20:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
"Language: ar\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "محمد أبرهيم حلبي،عصام بايزيدي،هشام أموي،محمد جمال،منذر طه"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"mih_flyer@hotmail.com,bayazidi@arabeyes.org,amaoui@altern.org,f2c2001@yahoo."
|
|
"com,munzir@kacst.edu.sa"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>النمط</h1>هذه الوحدة تسمح لك بتعديل الشكل المرئي لعناصر واجهة المستخدم "
|
|
"مثل تأثيرات و مظهر أدوات التحكم."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
msgid "TDE Style Module"
|
|
msgstr "وحدة نمط كيدي"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "(C) 2002 كارول سزويد, دانييل مولكنتين"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
msgstr "نمط الكائن"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "&إعداد..."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
msgstr "أ&ظهر الأيقونات على الأزرار"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:188
|
|
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
msgstr "ت&فعيل التلميحات"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:192
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
msgstr "إظهار المقابض المخلوعة في القوائم ال&قافزة"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu popup delay:"
|
|
msgstr "ت&عتيم القائمة:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:201
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:207
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "معاينة"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:225
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
msgstr "&تمكين مؤثرات الواجهة الرسومية"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
|
|
#: kcmstyle.cpp:268
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "تعطيل"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
|
|
msgid "Animate"
|
|
msgstr "تحريك"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:235
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
msgstr "مؤثرات ال&صناديق المنسدلة:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "بهت"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
msgstr "مؤثرات أ&داة التلميح:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make translucent"
|
|
msgstr "جعله شبه شفاف"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rubberband effect:"
|
|
msgstr "مؤثرات ال&قوائم:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:261
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
msgstr "جعله شبه شفاف"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:262
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
msgstr "مؤثرات ال&قوائم:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:269
|
|
msgid "Application Level"
|
|
msgstr "مستوى التطبيق"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:271
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
msgstr "أدوات امساك انسدا&ل القوائم:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:276
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
msgstr "ظل انسدال ال&قائمة"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
msgstr "لون برامج شاحب"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:298
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
msgstr "برامج ممزوج"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:300
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
msgstr "XRender ممزوج"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:320
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
msgstr "نوع &شفافية القائمة:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:322
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
msgstr "ت&عتيم القائمة:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:351
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
msgstr "&ميز الأزرار التي يمر فوقها المؤشر"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:352
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
msgstr "اشرطة الا&دوات شفافة عند التحريك"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:357
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
msgstr "مو&ضع النص:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:359
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "الأيقونات فقط"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:360
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "النص فقط"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:361
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgstr "النص بجوار الايقونات"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:362
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
msgstr "النص تحت الأيقونات"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:409
|
|
msgid "&Style"
|
|
msgstr "&نمط"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:410
|
|
msgid "&Effects"
|
|
msgstr "&تأثيرات"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:411
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "&شريط الأدوات"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
msgstr "هناك خطأ في تحميل مربع حوار الإعداد لهذا النمط."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
msgstr "غير قادر على تحميل مربع الحوار"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
|
|
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
|
|
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>النمط المختار: <b>%1</b><br><br>واحد أو أكثر من التأثيرات التي اخترتها "
|
|
"لا يمكن تطبيقها لأن النمط المختار لا يدعمها و لذا تم تعطيلها.<br><br>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:562
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
msgstr "شفافية القوائم غير متوفرة.<br>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:569
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
msgstr "تظليل انسدال القوائم غير متوفر."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "لا يوجد وصف."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
msgstr "الوصف: %1"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1065
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
msgstr ""
|
|
"من هنا تستطيع اختيار قائمة من أنساق كائن (مثلا الطريقة التي ترسم بها "
|
|
"الأزرار) و الذي يمكن ادماجه أو لا في سمة (معلومات إضافية مثل فسيفساء مرمرية "
|
|
"أو تدرج في الألوان)."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1069
|
|
msgid ""
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"هذه المنطقة تظهر عرض للنسق المختار حاليا بدون تطبيقه على كل سطح المكتب."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"هذه الصفحة تسمح لك بإتاحة تأثيرات أنساق كائنات مختلفة. لأداء أفضل، ينصح بمنع "
|
|
"كل التأثيرات."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1075
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
msgstr ""
|
|
"إذا حددت هذا، يمكنك أن تختار عدة تأثيرات لكوائن مختلفة مثل صناديق الإختيار و "
|
|
"القوائم و أدوات النصائح."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>منع: </b>لا تستعمل أي تأثير لصندوق ااإختيار.</p>\n"
|
|
"<b>تحريك: </b>القيام ببعض التحريكات."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>منع: </b>لا تستعمل أي تأثير لأدواة النصائح.</p>\n"
|
|
"<b>تحريك: </b>القيام ببعض التحريكات.</p>\n"
|
|
"<b>باهت: </b>تبهيت في أدواة النصائح باستعمال alpha-blending."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>منع: </b>لا تستعمل أي تأثير لصندوق ااإختيار.</p>\n"
|
|
"<b>تحريك: </b>القيام ببعض التحريكات."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
|
|
"styles only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>منع: </b>لا تستعمل أي تأثير للقوائم.</p>\n"
|
|
"<b>تحريك: </b>القيام ببعض التحريكات.</p>\n"
|
|
"<b>باهت: </b>تبهيت في القوائم باستعمال alpha-blending.</p>\n"
|
|
"<b>اجعله شفافا: </b>استعمال Alpha-blend في القوائم لتأثير النظر عبر الأشياء. "
|
|
"(فقط في أنساق كيدي)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1088
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
|
|
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
|
|
"effect enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"عند التمكين, كل القوائم المختصرة ستكون لها ظلال, وإلا لن يتم عرض ظلال "
|
|
"الانسدال. في الوقت الحالي, أنماط كيدي فقط يمكن أن تتمتع بهذا التأثير."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1091
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
|
|
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>سوفتوير شاحب: </b>استعمال alpha-blend بلون مسطح.</p>\n"
|
|
"<p><b>سوفتوير ممزوج: </b>استعمال alpha-blend بصورة.</p>\n"
|
|
"<b>اكسروندر ممزوج: </b>استعمل اضافاة راندر لإكس فري لمزج الصورة (إن كان "
|
|
"متوفرا). يمكن لهذه الطريقة أن تكون أبطأ من الطرق سوفتوير في العروض غير "
|
|
"المسرعة، و لكن يمكن أن تحسن أداء العروض البعيدة.</p>\n"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1096
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
msgstr "بتحريك شريط الإزاحة هذا يمكنك التحكم في تأثير عتمة القائمة"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1099
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ملاحظة:</b> كل الكائنات في صندوق القائمة المنزلقة لا تنطبق على التطبيقات "
|
|
"المختصة بـ TQt فقط!"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1101
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
msgstr ""
|
|
"إذا اختير هذا الخيار، فإن أزرار شريط الأدوات ستغير ألوانها حينما يتحرك عليها "
|
|
"مؤشر الفأرة."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1103
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
"around."
|
|
msgstr "إذا اخترت هذا الصندوق، فإن أشرطة الأدوات ستكون شفافة أثناء تحريكهم."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1105
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"إذا اخترت هذا الخيار، فإن تطبيقات كيدي ستعرض نصائح حينما يبقى المؤشر على "
|
|
"العناصر في شريط الأدوات."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1107
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
|
|
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
|
|
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
|
|
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>للأيقونات فقط:</b> اظهار أيقونات فقط على أزرار شريط الأدوات. الخيار "
|
|
"الأفضل لدقة شاشة صغيرة.</p><p><b>نص فقط: </b>اظهار نص فقط على أزرار شريط "
|
|
"الأدوات.</p><p><b>نص بجانب أيقونات: </b>اظهار أيقونات و نص على أزرار شريط "
|
|
"الأدوات. النص بجانب الأيقونات.</p><b>نص اسفل الأيقونات: </b> اظهار أيقونات و "
|
|
"نص على أزرار شريط الأدوات. النص أسفل الأيقونات."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1114
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
|
|
"some important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"إذا اخترت هذا الخيار، فإن تطبيقات كيدي ستظهر إيقونات صغيرة بجانب بعض الأزرار "
|
|
"المهمة."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
|
|
"exhausted."
|
|
msgstr ""
|
|
"إذا اخترت هذا الخيار، فإن تطبيقات كيدي ستظهر إيقونات صغيرة بجانب بعض الأزرار "
|
|
"المهمة."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1117
|
|
msgid ""
|
|
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
|
|
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
|
|
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
|
|
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
|
|
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
|
|
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
|
|
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
|
|
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
|
|
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
|
|
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
|
|
"and release the activator key and then press the underlined character. "
|
|
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
|
|
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
|
|
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
|
|
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
|
|
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
|
|
"item is required to select that menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
|
|
"very helpful when performing the same action multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
"إذا سمحت بهذا الخيار فإن بعض القوائم القافزة ستعرض ما يسمى بالمقابض "
|
|
"المخلوعة. عند الضغط عليهم ستظهر القائمة داخل كائن. هذا مفيد جدا حينما تقوم "
|
|
"ببعض الإجرائات عدة مرات."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1136
|
|
msgid ""
|
|
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
|
|
"submenu appears."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "إعداد %1"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "شريط 1"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "مجموعة زر"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "زر اختيار"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "صندوق تأشير"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Combobox"
|
|
msgstr "صندوق منسدل"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "زر"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "شريط 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GUI Effects"
|
|
#~ msgstr "&تأثيرات"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
|
#~ msgstr "إعدادات شريط الأدوات"
|
|
|
|
#~ msgid "&Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "مت&نوعة"
|