You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdeadmin/kuser.po

1950 lines
45 KiB

# translation of kuser.po to Arabic
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ayman M. Galal <ayman_m_galal@hotmail.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Munzir Taha <munzirtaha@newhorizons.com.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-05 12:29+0300\n"
"Last-Translator: عبدالعزيز الشريف <a.a-a.s at hotmail dot com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Ayman M. Galal,Isam Bayazidi,أحمد محمد زواوي, Munzir Taha,Mohamed SAAD محمد "
"سعد"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"ayman_m_galal@hotmail.com,bayazidi@arabeyes.org,azawawi@emirates.net.ae, "
"munzirtaha@newhorizons.com.sa,metehyi@free.fr"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "خيارات حساب جديد"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "أنشئ مجلد المنزل"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "أنسخ الهيكل"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "يوجد مستخدم بالرمز %1 مسبقاً."
#: addUser.cpp:75
#, fuzzy
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "يوجد مستخدم بالرمز %1 مسبقا."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"المجلد %1 موجود مسبقاً!\n"
"سيتم جعل %2 المالك و ربما تتغير الصلاحيات.\n"
"هل تريد فعلاً إستخدام %3 ؟"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 ليس مجلداً."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat() فشل على %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "صندوق البريد %1 موجود مسبقاً (رمز المستخدم=%2)"
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 موجود مسبقاً ولكنه ليس ملف اعتيادي."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "حذف مستخدم"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr "<p>جاري حذف المستخدم <b>%1</b><p>أيضًا قم بتنفيذ الأعمال التالية:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "إحذف &مجلد المنزل: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "إحذف &صندوق البريد: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<فارغ>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "الإتصال"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "سياسة كلمة السر"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "عام"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "التعيينات العامة"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "تعيينات مصدر الملف"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "التعيينات"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "السامبا"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "تعيينات المصدر"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP إسأل"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "تعيينات المجموعة"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "مديري المجال"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "المديرين"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "مستخدمي المجال"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "المستخدمين"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "ضيوف المجال"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "الضيوف"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "رقم المجموعة:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "اسم المجموعة:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "اسم العرض:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "النوع"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "المجال"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "محليّ"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "مدمج"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "رمز آمان المجال:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "تعطيل معلومات مجموعة السامبا"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "المستخدمين في المجموعة"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "أضف ->"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "إحذف ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "المستخدمين غير الموجودين في المجموعة"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "يجب عليك كتابة إسم مجموعة."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "يوجد مجموعة بالإسم %1 مسبقاً."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "يوجد مجموعة برمز الآمان %1 مسبقا."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "يوجد مجموعة بالرمز %1 مسبقاً."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"نداء stat على الملف %1 قد فشل: %2\n"
"تأكد من خيارات ك.مستخدم"
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "خطأ في فتح %1 للقراءة."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "خطأ في فتح %1 للكتابة."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"لا يمكن معالجة ملف مجموعة NIS بدون تحديد رمز أدنى للمجموعة.\n"
"الرجاء تحديث تعيينات ك.مستخدم (تعيينات مصدر الملف)."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"تحديد رمز المجموعة الأدنى لـ NIS يتطلب ملفات NIS.\n"
"الرجاء تحديث تعيينات ك.مستخدم (تعيينات مصدر الملف)."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "لم أتمكن من بناء قواعد بيانات مجموعة NIS"
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "تحميل المجموعات من LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "العملية"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "رمز المجموعة"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "اسم المجموعة"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "رمز آمان المجال"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
#, fuzzy
msgid "RID"
msgstr "رمز المستخدم"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "اسم العرض"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد المنزل لـ %1: فهو أما ملغي أو فارغ."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء مجلد المنزل %1.\n"
"الخطأ: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"لا يمكن تغيير مالك مجلد المنزل %1.\n"
"الخطأ: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"لا يمكن تغيير صلاحيات مجلد المنزل %1.\n"
"الخطأ: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"المجلد %1 موجود مسبقاً!\n"
"سأجعل %2 المالك و أغير الصلاحيات.\n"
"هل تريد المتابعة؟"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"لا يمكن تغيير ملكية المجلد %1.\n"
"الخطأ: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"المجلد %1 تم تركه على حاله.\n"
"تأكد من الصلاحيات و الملكية للمستخدم %2 الذي يحتمل ألا يتمكن من الدخول!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr "%1 موجود مسبقاً، و هو ليس مجلداً. المستخدم %2 لن يتمكن من الدخول!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء مجلد %1.\n"
"الخطأ: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"نداء stat على %1 قد فشل.\n"
"الخطأ: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "لا يمكن إنشاء %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"لا يمكن تغيير الملكية لصندوق البريد %1\n"
"الخطأ: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"لا يمكن تغيير الصلاحيات لصندوق البريد: %1\n"
"الخطأ: %2"
#: kuser.cpp:685
#, fuzzy
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء مجلد المنزل %1\n"
"الخطأ: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"لا يمكن تغيير المالك للمجلد %1.\n"
"الخطأ: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"لا يمكن تغيير الصلاحيات للمجلد %1.\n"
"الخطأ: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"لا يمكن تغيير المالك للمجلد %1.\n"
"الخطأ: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"لا يمكن تغيير الصلاحيات للمجلد %1.\n"
"الخطأ: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr ".المجلد %1 غير موجود، لا يمكن نسخ الهيكل لـ %2"
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr ".المجلد %1 غير موجود، لا يمكن نسخ الهيكل"
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"لا يمكن إزالة مجلد المنزل %1.\n"
"الخطأ: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr ""
"حدث فشل خلال إزالة مجلد المنزل %1 (رمز المستخدم = %2، رمز المجموعة = %3)"
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"نداء stat على الملف %1 قد فشل.\n"
"الخطأ: %2"
#: kuser.cpp:777
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"لا يمكن حذف crontab لـ %1\n"
"الخطأ: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"لا يمكن إزالة صندوق البريد %1.\n"
"الخطأ: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr ""
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"مصادر ك.مستخدم لم تكن معّدة.\n"
"مصدر كلمة السر المحلية تم تحديده إلى %1\n"
"مصدر المجموعة المحلية تم تحديده إلى %2."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"نداء stat على الملف %1 قد فشل: %2\n"
"تأكد من خيارات ك.مستخدم"
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"لا يوجد مدخلة لـ %1 في /etc/passwd.\n"
"سيتم إزالة المدخلة عند عملية 'الحفظ' التالية."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"لا يمكن معالجة ملف كلمة السر لـ NIS بدون تحديد رمز أدنى للمستخدم.\n"
"الرجاء تحديث تعيينات ك.مستخدم (الملفات)."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"تحديد رمز المستخدم الأدنى لـ NIS يتطلب ملفات NIS.\n"
"الرجاء تحديث تعيينات ك.مستخدم (الملفات)."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "لا يمكنني بناء قاعدة بيانات كلمة السر."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "لا يمكنني بناء قواعد بيانات كلمات السر."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "تحميل المستخدمين من LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "رمز المستخدم"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "دخول المستخدم"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "الإسم الكامل"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "دليل المنزل"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "محارة الدخول"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "نص أوامر دخول السامبا"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "مسار اللمحة الجانبية للسامبا"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr ""
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "مسار موطن السامبا"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "محرر TDE للمستخدمين"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "ك.مستخدم"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "مؤلف ك.مستخدم"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "مدير المستخدمين لِــ TDE"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "المجموعات"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"أنت تستخدم مجموعات خاصة.\n"
"هل تريد حذف المجموعة الخاصة بالمستخدم '%1'؟"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "لا تحذف"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "أنت خارج نطاق رمز المستخدم."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "الرجاء أكتب إسم المستخدم الجديد:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "يوجد مستخدم بالإسم %1 مسبقاً."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"أنت قمت بتحديد المستخدمين %1. هل تريد فعلاً تغيير كلمة السر لجميع المستخدمين "
"المحددين?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "لا تغيير"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "أنت خارج نطاق رمز المجموعة."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف المجموعة '%1' ؟"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف المجموعات '%1' المحددة ؟"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "جاري قراءة الإعدادات"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "جاهز"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "أ&ضف..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&حرر..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "إ&حذف..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "&تعيين كلمة السر..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&إختر الإتصال..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "أعرض نظام المستخدمين/المجموعات"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "أخفي نظام المستخدمين/المجموعات"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف نسخ إحتياطي لـ %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "الملف %1 غير موجود."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "لا يمكن فتح الملف %1 للقراءة."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "لا يمكن فتح الملف %1 للكتابة."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "لا تغيير"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " أيام"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "أبداً"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "معلومات المستخدم"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "دخول المستخدم:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "رمز ال&مستخدم:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "تعيين &كلمة السر..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "الاسم ال&كامل:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "اللقب"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "&عنوان البريد الإلكتروني:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "محارة ال&دخول:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "&مجلد المنزل:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "ال&مكتب:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "&هاتف المكتب:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "&هاتف المنزل:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "فئة الدخول:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "المكتب #&1"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "المكتب #&2"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "ال&عنوان:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "الحساب &معطل"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "إدارة كلمة السر"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "آخر تغيير لكلمة السر:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "تنتهي صلاحية ال&حساب في:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "نص أوامر الدخول:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "مسار اللمحة الجانبية:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "جهاز المنزل:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "مسار المنزل:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "محطات عمل المستخدم:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "اسم المجال:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "تعطيل &معلومات حساب السامبا"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "المجموعة ال&رئيسية:"
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "تعيين كرئيسية"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "تعيينات المستخدم"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "تعيينات المستخدم - %1 مستخدمين محددين"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "أنت بحاجة لتحديد رمز المستخدم."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "يجب عليك تحديد دليل المنزل."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "يجب عليك ملء حقل اللقب."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr ""
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "يوجد مستخدم بالرمز %1 مسبقاً."
#: propdlg.cpp:954
#, fuzzy
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "يوجد مستخدم بالرمز %1 مسبقاً."
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>المحارة %1 لم تعرض بعد في الملف %2. لإستخدام هذه القشرة يجب إضافتها للملف "
"أولاً.<p>هل تود إضافتها الآن؟"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "المحارة غير المعروضة"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "أ&ضف محارة"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&لا تضف"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "إدخل كلمة السر"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السر:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "تأكيد:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"كلمات السر غير متطابقة.\n"
"حاول مرة أخرى."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "إختيار الإتصال"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&جديد..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "الإتصالات المعرفة:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "الرجاء اكتب اسم الإتصال الجديد:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "يوجد إتصال بهذا الاسم مسبقاً."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف الإتصال '%1' ؟"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "إحذف الإتصال"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "ملفات قاعدة البيانات للمستخدمين المحليّين"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "ملف المجموعة:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "ملف كلمة السر:"
#: filessettings.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "ملف كلمة السر الزائفة:"
#: filessettings.ui:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "ملف المجموعة الزائفة:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "كلمات السر MD5 shadow"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "تعيينات NIS"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "مصدر كلمات السر NIS:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "مصدر مجموعة NIS:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "رمز مستخدم NIS الأقل:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "رمز مجموعة NIS الأقل:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "مصدر قاعدة البيانات للمستخدم/المجموعة:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "رمز المجموعة الأول"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "قالب مسار المنزل:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "المحارة:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "رمز المستخدم الأول:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "أنسخ الهيكل إلى مجلد المنزل"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "مجموعات المستخدم الخاصة"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "المجموعة الإفتراضية:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "الإتصال الإفتراضي"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "أعرض مستخدمي النظام"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "المصدر لقاعدة البيانات للمستخدم والمجموعة"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "المحارة"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"هذا الخيار يسمح لك بتحديد المحارة التي ستكون الإفتراضية للمستخدمين الجدد. "
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "قالب مسار المنزل"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "رمز المستخدم الأول"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "رمز المجموعة الأولى"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr "إذا تم تحديد هذا الخيار سيتم إنشاء دليل المنزل للمستخدم الجديد."
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "المجموعة ال&رئيسية الإفتراضية"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr "هذه المجموعة الرئيسية الإفتراضية المخصصة للمستخدم الجديد."
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr " حدد هذا الخيار إذا كنت تريد لحساب المستخدم أن لا ينتهي أبداً. "
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "ملف كلمة السر"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "هذا محدد لملف قاعدة بيانات المستخدمين (عادة /etc/passwd)."
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "ملف المجموعة"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "هذا محدد لملف قاعدة بيانات المجموعات (عادة /etc/group)."
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "ملف كلمة السر الزائفة"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:122
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "ملف المجموعة الزائفة"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "مصدر كلمة السر NIS:"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "رمز مستخدم NIS الأقل:"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "مصدر مجموعة NIS:"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "رمز مجموعة NIS الأقل:"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "المستخدم"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "كلمة السر"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "ارتباط DN"
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "المضيف"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "المنفذ"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "LDAP إصدارة"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "الحجم المحدد"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "الوقت المحدد"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "المرشح"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "بدون تشفير"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "TLS"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "SSL"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "مجهول الإسم"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "بسيط"
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "SASL"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "آلية SASL"
#: kuser.kcfg:205
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "حاوية المستخدم"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "مرشح المستخدم"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "هذا المرشح المحدد يستخدم للمستخدم المدخل."
#: kuser.kcfg:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "حاوية المجموعة"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "مرشح المجموعة"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "هذا المرشح المحدد يستخدم للمجموعة المدخلة."
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "تمكين إدارة حساب السامبا "
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "اسم مجال السامبا"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "هذا يحدد اسم مجال السامبا."
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "رمز الآمان لمجال السامبا"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "نص أوامر تسجيل دخول السامبا"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "ال&مستخدم"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "ال&مجموعة"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "أدر حسابات/مجموعات مستخدم السامبا"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "نص أوامر تسجيل الدخول الإفتراضي:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "قالب مسار اللمحة الجانبية:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&خادم الإستعلام"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "رقم رمز المجموعة"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "نص عادي"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "سِرْداب"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "قاعدة المستخدم:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "مرشح المجموعة:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "مرشح المستخدم:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "الحساب"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "رمز المستخدم"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "رقم رمز المستخدم"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "قاعدة المجموعة:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr ""
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr ""
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr ""
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr ""
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr ""
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "تنتهي صلاحية الحساب في:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "لا تغيير"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "إ&حذف..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&حرر..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "التعيينات"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Stat call on file %1 failed: %2\n"
#~ "Check KU::KUser settings."
#~ msgstr ""
#~ "نداء stat على الملف %1 قد فشل: %2\n"
#~ "تأكد من تعيينات ك.مستخدم"
#~ msgid "Use private group"
#~ msgstr "إستخدم مجموعة خاصة"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "المستخدم"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "المصادر"
#~ msgid "Select the users that should be in this group."
#~ msgstr "إختر المستخدمين الذي يجب أن يكونوا في المجموعة."
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "أضف مجموعة"
#~ msgid "No shadow entry for %1."
#~ msgstr "لا يوجد مدخلة زائفة لـ %1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot change permissions on %1 folder\n"
#~ "Error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن تغيير الصلاحيات للمجلد %1\n"
#~ "الخطأ: %2"
#~ msgid "Cannot fork()"
#~ msgstr "أوصل fork()"
#~ msgid "Only root is allowed to manage users."
#~ msgstr "المستخدم الجذري (root) فقط يملك الصلاحية لإدارة المستخدمين."
#~ msgid "Enter user name:"
#~ msgstr "إدخل اسم المستخدم:"
#~ msgid "Would you like to save your changes?"
#~ msgstr "هل تودَ حفظ التغييرات؟"
#~ msgid "Data Was Modified"
#~ msgstr "البيانات تم تعديلها"
#~ msgid "Edit Defaults"
#~ msgstr "حرر الإفتراضيات"
#~ msgid "Local passwd source:"
#~ msgstr "مصدر كلمة السر المحليّة:"
#~ msgid "Local group source:"
#~ msgstr "مصدر المجموعة المحلية:"
#~ msgid "Enable NIS support"
#~ msgstr "تمكين دعم NIS"
#~ msgid "This is the Sources Help text"
#~ msgstr "هذه ملفات مساعدة للمصدر"
#~ msgid "&Issue expire warning"
#~ msgstr "أ&رسل تحذير نهاية صلاحية"
#~ msgid "before password expires."
#~ msgstr "قبل نهاية صلاحية كلمة السر."
#~ msgid "Quota"
#~ msgstr "الكوتا"
#~ msgid "&Filesystem with quotas:"
#~ msgstr "نظام الملفات الخاضع لل&كوتا:"
#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "مساحة القرص:"
#~ msgid "Disk space &soft quota:"
#~ msgstr "كوتا مساحة القرص ال&مخففة:"
#~ msgid "Disk space &hard quota:"
#~ msgstr "كوتا مساحة القرص ال&فعلية:"
#~ msgid "Disk space in &use:"
#~ msgstr "مساحة القرص ال&مستخدمة:"
#~ msgid "&Grace period:"
#~ msgstr "فترة ال&مرونة:"
#~ msgid "Number of Files"
#~ msgstr "عدد الملفات:"
#~ msgid "File &number soft quota:"
#~ msgstr "كوتا &عدد الملفات المخففة:"
#~ msgid "File num&ber hard quota:"
#~ msgstr "كوتا عدد ال&ملفات الفعلية:"
#~ msgid "Numbe&r of files in use:"
#~ msgstr "عدد الملفات الم&ستخدمة:"
#~ msgid "Grac&e period:"
#~ msgstr "فترة الم&رونة:"
#~ msgid "Groups User '%1' Belongs To"
#~ msgstr "المجموعات التي ينتمي إليها المستخدم '%1':"
#~ msgid "Account will expire after:"
#~ msgstr "تنتهي صلاحية الحساب بعد:"
#~ msgid "Base of home folders:"
#~ msgstr "قاعدة مجلدات المنزل:"