You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdeadmin/ksysv.po

955 lines
30 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysv.po to Arabic
# translation of ksysv.po to
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Munzir Taha <munzirtaha@newhorizons.com.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 16:56+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Isam Bayazidi عبدالرحمن عبدالخالق غريب"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bayazidi@arabeyes.org king_abdo@yahoo.com"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error> فشل </error> لتزيل <cmd> %1 </cmd> من <cmd> %2 </cmd>: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "فشل في إزالة %1 من %2: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "تم إزالة >cmd< %1 >/cmd< من >cmd< %2 >/cmd< >br/<"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "تم إزالة %1 من %2 \n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "تم إنشاء >cmd< %1 >/cmd< في >cmd< %2 >/cmd< >br/<"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "تم إنشاء %1 في %2 \n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error> فشل </error> في انشاء <cmd>%1</cmd> في <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "فشل في انشاء %1 في %2: \"%3\"\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "قائمة مستوى التشغيل"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "قائمة الخدمات"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&خدمات \n"
" متاحه"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"هذه هي <p> <img src=\"small|exec\"/> <strong> الخدمات </strong> المتوفرة على "
"جهازك. لتبدأ واحده إسحبها بالفأرة على جزء <em>ابدأ</em> في قائمة التشغيل. </"
"p><p> لإيقاف واحده إسحبها بالفأرة على جزء <em>إيقاف</em>.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>يمكنك سحب خدمة من مستوى التشغيل على <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>سلة المهملات</strong> لحذفها من مستوى التشغيل. </p><p>يمكن استخدام "
"<strong> أمر التراجع</strong> لإسترجاع المدخلات المحذوفة. </p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "مستوى التشغيل &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "مستوى التشغيل %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>هذه هي الخدمات التي <strong>بدأت</strong>في مستوى التشغيل %1.</p><p>الرقم "
"الظاهر على يسار رمز <img src=\"user|ksysv_start\"/> يحدد الترتيب الذي بدأت "
"به الخدمات. يمكنك ترتيبهم عن طريق سحبها بالفأرة و تركها طالما يمكن توليد "
">em< رقم ترتيب</em> مناسب </p><p>ان لم يكن هذا من الممكن يجب عليك تغيير "
"الرقم يدويا باستخدام >strong< نافذة الخصائص </strong>.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "إبدأ"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>هذه هي الخدمات <strong>المتوقفة</strong> في مستوى التشغيل %1.</p><p>الرقم "
"الظاهر على يسار الرمز <img src=\"user|ksysv_stop\"/> يحدد الترتيب الذي توقفت "
"فيه الخدمات.يمكنك ترتيبهم عن طريق سحبها بالفأرة و تركها طالما يمكن توليد "
">em< رقم ترتيب</em> مناسب </p><p>ان لم يكن هذا من الممكن يجب عليك تغيير "
"الرقم يدويا باستخدام >strong< نافذة الخصائص </strong>.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"اسحب هنا لبدأ خدمات \n"
" عند دخول مستوى التشغيل %1"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"اسحب هنا لإيقاف خدمات\n"
"عند دخول مستوى التشغيل %1"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "الخدمات متوفرة على جهازك"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip> يتم كتابة التنسيقات</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "يتم كتابة التنسيق"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>مستوى التشغيل %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "*مستوى التشغيل %1**"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "*<stop>يتم الإقاف</stop><cmd>%1</cmd>**<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "*يتم الإيقاف%1**"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr "توقف"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "**<start>يتم البدأ</start><vmd>%1</cmd>**<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "**يتم البدأ%1**"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr "إبدأ"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "* إعادة التشغيل>cmd<%1>/cmd<**>/br<"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "**يتم إعادة التشغيل%1**"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr "إعادة التشغيل"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p> لقد حددت أن نصوص init الخاصة بالنظام موجودة في المجلد <tt><b>%1</b></tt> "
"لكن المجلد غير موجود. يحتمل أنك اخترت التوزيعة الخطأ أثناء التنسيق. >/p< "
">p< اذا أعدت تنسيق %2 من الممكن أن تحل المشكلة. إذا اخترت إعادة التنسيق يجب "
"أن تغلق البرنامج و سوف تظهر أداة التنسيق في المرة التالية لتشغيل %3 .إذا لم "
"تختار إعادة التنسيق لن تتمكن من عرض أو تعديل تنسيقات init الخاصه بالنظام.>/"
"p<>p< هل تريد إعادة تنسيق %4 ؟ >/p<"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "المجلد ليس موجوداً"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr ""
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr ""
#: OldView.cpp:965
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>لا يوجد لديك الترخيص الصحيح لتعديل تنسيقات init الخاصة بالنظام. >/p< و "
"لكن يمكنك تصفح مستويات التشغيل. >/p<>p< إذا أردت تعديل التنسيقات >strong< "
"أعد تشغيل >/strong< % 1<strong> بحساب root </strong> أو أي حساب آخر مصرح له "
"أو اطلب من مدير النظام أن يثبت %2 >em< suid >/em< أو >em< sgid >/em<. </"
"p><p> الطريقة السابقة لا ينصح بها نظرا لأسباب أمنية. </p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "تصريحات غير صحيحة"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&أخر..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr ""
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "مسارات"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "الإعدادات لا تناسب أي مكان آخر"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"مجلد الخدمة الذي حددته غير موجود.\n"
"يمكنك الاستمرار إذا أردت أو يمكنك ضغط إلغاء لاختيار مجلد جديد."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"مجلد مستوى التشغيل الذي حددته غير موجود.\n"
"يمكنك الاستمرار إذا أردت أو يمكنك ضغط إلغاء لاختيار مجلد جديد."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&خدمه"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "الأعمال"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "&توقف"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "إ&عادة التشغيل"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&مدخل"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "إ&سم:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "&نقاط للخدمه:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "ر&قم الترتيب:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "التحرير معطل - برجاء التحقق من التراخيص"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "التعديل متاح"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "ابدأخدمه"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "إ&ختار أي خدمه لتبدأ:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "أوقف الخدمه"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "إخ&تار أي خدمه لتتوقف:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "اعادة تشغيل خدمه"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "إختار أي خدمه لإعادة ت&شغيلها"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "عدل خدمه"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "إختار أي خدم&ه لتعدلها:"
#: TopWidget.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "أرجاع التنسيق"
#: TopWidget.cpp:221
#, fuzzy
msgid "&Save Configuration"
msgstr "حفظ التنسيق"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "احفظ &سجل"
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "ا&طبع سجل."
#: TopWidget.cpp:250
#, fuzzy
msgid "P&roperties"
msgstr "الخ&صائص"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&فتح"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "فتح ب&واسطة"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "عر&ض سجل"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr ""
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "ابدأ خد&مة"
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "أو&قف خدمة."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "اعادة تشغ&يل خدمة..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "تعدي&ل خدمه..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "يوجد تعديلات لم يتم حفظها، هل انت متأكد من الخروج ؟"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "هل أنت متأكد من إسترجاع كل التغييرات غير المحفوظة ؟"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "أسترجاع الإعداد"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "إست&رجاع"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"انت على وشك حفظ التغييرات التي قمت بعملها على تنسيق init. الإعدادات الخاطئة "
"قد تجعل النظام يتوقف عند البدأ.\n"
"هل تريد الإستمرار؟"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "حفظ التنسيق"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>إضغط على الإختيارات <strong> لتظهر </strong> أو <strong> تخفي </strong> "
"مستويات التشغيل. >/p< >p< القائمة بمستويات التشغيل المرئية الآن سيتم حفظها "
"عندما تستخدم <strong> أمر حفظ الخيارات </strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "أظهر مستويات التشغيل المختاره فقط"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "أظهر مستويات التشغيل:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p> إذا كان القفل مغلق <img src=\"user|ksysv_locked\"/> ، انت لا تحمل "
"<strong> الترخيص </strong> الصحيح لتعديل تنسيقات init.</p><p> أعد تشغيل %1 "
"بحساب root ( أو بحساب آخر مرخص له ) أو اطلب من مدير النظام أن يثبت %1 "
"<em>suid</em> أو <em>sgid</em>.</p><p> الطريقة الأخير لا ينصح بها نظرا ﻷسباب "
"أمنية. >/p<"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr "تم تغيير"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "إطبع السجل"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>سجل محررSys-V Init</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>تم طبعه على%1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>غير قادر على توليد رقم صحيح للترتيب لهذا الموضع. هذا يعني أنه لا يوجد رقم "
"متوفر بين الخدمتين المتقاربتين، و الخدمه لم تتناسب لغويا . </p><p>من فضلك "
"أصلح أرقام الترتيب يدويا باستخدام <strong> نافذة الخصائص </strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "غير قادر على توليد رقم للترتيب"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "غير قادر على توليد رقم للترتيب. برجاء التغيير يدويا"
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "تم حفظ حزمة التنسيق بنجاح."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "تم تحميل حزمة التنسيق بنجاح."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "لا يوجد وصف متوفر"
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr "ملفات السجل"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "تنسيقات Init محفوظة"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "لا."
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "إسم"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "قائمة السحب"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "محرر SysV-Init"
#: main.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "محرر لتنسيقات Sys-V like init"
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"محرر لتنسيق SysV-style init مشابه ل \"tksysv\" الخاص بلينكس Red Hat\n"
"لكن >em< محرر SysV-Init >/em< يسمح بإستخدام لوحة المفاتيح و استخدام \n"
" السحب بمؤشر الفأرة"
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "المطور الرئيسي"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "اسحب هنا لإزالة الخدمه"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "أداة التنسيق"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "نظام التشغيل"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>ما هو نظام التشغيل الذي تستخدمه ؟ </h3>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "اختار نظام التشغيل"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "آخ&ر"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "التوزيعة"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "اختر توزيعتك"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "نظام &Corel Linux"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "&مسار الخدمه:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "أدخل مسار المجلد المحتوي على الخدمه"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "ت&صفح"
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "اختر المجلدالمحتوي على الخدمه"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "مسار م&ستوى التشغيل:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "أدخل مسار المجلد المحتوي على مجلدات مستوى التشغيل"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "ت&صفح"
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "اختر مجلد المحتوي على مجلدات مستوى التشغيل"
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "اكتمل التنسيق"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>تهانينا </h1>\n"
"<p>\n"
"لقد انتهيت من التنسيق الأولى للمحرر. <b>إضغط </b> زر <b>انتهاء</b>لتبدأ "
"التحرير . \n"
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "اخ&تر..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "خط-زائف"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "خدمات:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "أرقام الترتيب:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "ا&ختر..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "ألوان"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "زائف"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "اختر لون للخدمات التي تم تغييرها"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>استخدم<strong>نافذة إختيار اللون</strong>لتختار لون الخط <em>للخدمات التي "
"تم تغييرها</em>(سواء رقم الترتيب أو الإسم ).</p>\n"
"<p>الخدمات التي تم تغييرها سوف تعرف بهذا اللون.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "ت&م تغيير:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "اختر لون للخدمة الجديدة على مستوى التشغيل"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>استخدم<strong>نافذة إختيار اللون</strong>لتختار لون الخط <em>الخدمات "
"الجديدة على مستوى التشغيل</em>.</p>\n"
"<p>الخدمات الجديدة سوف تعرف بهذا اللون.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&جديد:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "اختر لون للخدمات المختاره التي تم تغييرها"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>استخدم <strong>نافذة اختيار الألوان</strong>لتختار لون نص محدد >em< "
"للخدمات التي تم تغييرها>/em< (سواء رقم الترتيب أو الإسم ). </p>\n"
"<p>المدخلات التي تم تغييرها سوف تعرف بهذا اللون أثناء تحديدها. </p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "إختار لون للخدمات الجديدهالمحدده على مستوى التشغيل "
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>استخدم<strong>نافذة اختيار اللون</strong>لتختار لون النص المظلل >em< "
"للخدمات الجديدة على مستوى التشغيل>/em<. </p>\n"
"<p>المدخلات الجديدة سوف تعرف بهذا اللون عند تظليلها. </p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "جديد و م&حدد:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "معدل و محدد:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "رسائل معلوماتية"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "أظهر كل الرسائل مجددا:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "أ&ظهر الكل"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "أصدر تح&ذير اذا لم يسمح بكتابة التنسيق"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "أصدر تح&ذير إذا لم يستطع توليد رقم للترتيب"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "تنسيق المسار"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "إبدأ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&فتح"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "مستضيف خطأ"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "حول %1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "الإصدار %1"
#~ msgid "Copyright %1 1997-2000 "
#~ msgstr "حقوق النشر %1 1997-2000"
#~ msgid "Mail bug report/success story/lots of money/..."
#~ msgstr "أرسل تقارير الأخطاء / قصص ناجحة / كثير من المال / ..."
#~ msgid ""
#~ "Uses the TDE %2 libraries. Copyright %3 1997-2000 The TDE Team.\n"
#~ "Uses the Qt %4 library. Copyright %5 1992-2000 Troll Tech AS."
#~ msgstr ""
#~ "يستخدم مكتبات %2 TDE . حقوق النشر %3 لفريق TDE 1997-2000 /n يستخدم "
#~ "مكتبات %4 Qt . حقوق النشر %5 ل Troll Tech AS 1992-2000"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An editor for SysV-style init configuration, similar to Red Hat's "
#~ "<em>tksysv</em>, but <em>SysV-Init Editor</em> allows drag-and-drop, as "
#~ "well as keyboard use."
#~ msgstr ""
#~ "محرر لتنسيق SysV-style init مشابه ل \"tksysv\" الخاص بلينكس Red Hat\n"
#~ "لكن >em< محرر SysV-Init >/em< يسمح بإستخدام لوحة المفاتيح و استخدام \n"
#~ " السحب بمؤشر الفأرة"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of version 2 of the GNU General Public License as "
#~ "published by the Free Software Foundation.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "هذا البرنامج مجاني يمكن توزيعه او / و تعديله تحت بنود النسخه الثانية من "
#~ "ترخيص GNU General Public License كما نشرت من قبل Free Software "
#~ "Foundation . \n"
#~ "\n"
#~ "هذا البرنامج تم توزيعه على أمل أن يكون مفيدا ، لكن بدون أي ضمان . لمزيد "
#~ "من التفاصيل راجع GNU General Public License"
#~ msgid ". All rights reserved."
#~ msgstr "جميع الحقوق محفوظة."
#~ msgid "Visit %1's homepage at "
#~ msgstr "تفضل بزيارة صفحة %1 على "
#, fuzzy
#~ msgid "Re&vert Configuration..."
#~ msgstr "أرجاع التنسيق"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Configuration..."
#~ msgstr "حفظ التنسيق"