You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdeadmin/kdat.po

1274 lines
38 KiB

# translation of kdat.po to Arabic
# translation of kdat.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Munzir Taha <munzirtaha@newhorizons.com.sa>, 2004.
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdat\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 20:02+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نورالدين شكري أمين آغا, محمد جمال,Mohamed SAAD محمد سعد"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nuriddin@haydarlinux.org, f2c2001@yahoo.com, metehyi@free.fr"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
msgid "Archive name:"
msgstr "اسم الأرشيف:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
msgid "Created on:"
msgstr "أنشئ في:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
msgid "KDat: Backup"
msgstr "KDat: النسخ الاحتياطي"
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
msgid "Elapsed time:"
msgstr "الوقت المنقضي:"
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
#: VerifyDlg.cpp:100
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
msgid "Time remaining:"
msgstr "الوقت المتبقي:"
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
msgid "Total KB:"
msgstr "المجموع ك. بايت:"
#: BackupDlg.cpp:113
msgid "KB written:"
msgstr "ك.بايت تم كتابتها:"
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
msgid "0KB"
msgstr "0 ك. بايت"
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
msgid "Transfer rate:"
msgstr "معدل النقل:"
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
msgid "0KB/min"
msgstr "0 ك. بايت/دقيقة"
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
msgid "Files:"
msgstr "الملفات:"
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
msgid "0"
msgstr "0"
#: BackupDlg.cpp:131
msgid "Backup log:"
msgstr "سجل وقائع النسخة الاحتياطية:"
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
msgid "Save Log..."
msgstr "إحفظ سّجل الوقائع..."
#: BackupDlg.cpp:279
msgid "No files to back up. Aborting."
msgstr "لا توجد ملفات للحفظ. إنهاء."
#: BackupDlg.cpp:342
msgid "*** Write failed, giving up."
msgstr "* * * فشل عملية الكتابة. تم التوقف."
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
#: VerifyDlg.cpp:405
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
msgid "%1/min"
msgstr "%1/دقيقة"
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
msgid "KDat: Backup Options"
msgstr "خيارات النسخ الإحتياطي لِــ KDat"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
msgid "Backup profile name:"
msgstr "إسم مواصفات النسخة الاحتياطية:"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
msgid "Files >>"
msgstr "الملفات >>"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
msgid "<< Files"
msgstr "<< الملفات"
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
msgid "Backup"
msgstr "نسخة إحياطية"
#: BackupProfileWidget.cpp:48
msgid "Working folder:"
msgstr "مجلد العمل:"
#: BackupProfileWidget.cpp:54
msgid "Backup files:"
msgstr "ملفات النسخ الإحتياطي:"
#: BackupProfileWidget.cpp:60
msgid "Tar Options"
msgstr "خيارات النسخ الإحتياطي على الشريط"
#: BackupProfileWidget.cpp:62
msgid "Stay on one filesystem"
msgstr "إبق على نظام ملفات واحد"
#: BackupProfileWidget.cpp:65
msgid "GNU listed incremental"
msgstr ""
#: BackupProfileWidget.cpp:69
msgid "Snapshot file:"
msgstr "ملف الصورة الفورية:"
#: BackupProfileWidget.cpp:75
msgid "Remove snapshot file before backup"
msgstr "أحذف ملف الصورة الفورية قبل النسخ الاحتياطي"
#: ErrorHandler.cpp:51
msgid ""
" caught.\n"
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
msgstr ""
" قبض عليه.\n"
"أنه البرنامج من: ملف --> خروج أو نفذ الأمر \"kill -9 <pid>\" إذا أردت.\n"
#: ErrorHandler.cpp:55
msgid ""
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
msgstr ""
"يمكنك تفريغ النواة عند إختيار الزر \"ألغي\".\n"
"الرجاء تبليغ المشرف على الصيانة (أنظر إلى مساعدة --> حول KDat)."
#: ErrorHandler.cpp:62
msgid "An Error Signal was Received"
msgstr "تمّ إستلام رسالة خطأ"
#: ErrorHandler.cpp:69
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
msgstr "إشارة SIGHUP (\"Hangup (POSIX)\")"
#: ErrorHandler.cpp:77
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
msgstr "إشارة SIGINT (\"Interrupt (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:85
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
msgstr ""
#: ErrorHandler.cpp:93
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
msgstr ""
#: ErrorHandler.cpp:102
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
msgstr "SIGTERM إشارة (\"Termination (ANSI)\")"
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
msgid "File name:"
msgstr "إسم الملف:"
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
msgid "Last modified:"
msgstr "آخر تغيير:"
#: FileInfoWidget.cpp:45
msgid "Last accessed:"
msgstr "آخر إستعمال:"
#: FileInfoWidget.cpp:47
msgid "Owner:"
msgstr "المالك:"
#: FileInfoWidget.cpp:48
msgid "Group:"
msgstr "المجموعة:"
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
msgid "KDat: Format Options"
msgstr "KDat: خيارات الهيئة"
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
msgid "Tape name:"
msgstr "إسم الشريط:"
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
msgid "Tape size:"
msgstr "حجم الشريط:"
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
msgid "KDat: Index"
msgstr "KDat: فهرس"
#: IndexDlg.cpp:78
msgid "Archives:"
msgstr "المحفوظات:"
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
msgid "KB read:"
msgstr "ك. بايت مقروءة:"
#: IndexDlg.cpp:102
msgid "Total files:"
msgstr "مجموع الملفات:"
#: IndexDlg.cpp:108
msgid "Index log:"
msgstr "سجل الفهرس:"
#: IndexDlg.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "إلغاء"
#: IndexDlg.cpp:233
msgid "Rewinding tape."
msgstr "جاري لف الشريط."
#: IndexDlg.cpp:235
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
msgstr "لا يمكن لف الشريط. الفهرسة ألغيت."
#: IndexDlg.cpp:239
msgid "Cannot rewind tape."
msgstr "لا يمكن لف الشريط."
#: IndexDlg.cpp:245
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
msgstr "فشل تجاوز رقم تعريف الشريط. الفهرسة ألغيت."
#: IndexDlg.cpp:249
msgid "Failed to skip tape ID."
msgstr "فشل تجاوز رقم تعريف الشريط."
#: IndexDlg.cpp:278
#, c-format
msgid "Indexing archive %1."
msgstr "جاري فهرسة الأرشيف %1."
#: IndexDlg.cpp:281
#, c-format
msgid "Archive %1"
msgstr "الأرشيف %1"
#: IndexDlg.cpp:330
msgid "Reindexed Tape"
msgstr "شريط معاد فهرسته"
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
msgid "KDat: <no tape>"
msgstr "KDat: < لا يوجد شريط >"
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
#: KDatMainWindow.cpp:1293
msgid "Mount Tape"
msgstr "حمّل الشريط"
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
msgid "Recreate Tape Index"
msgstr "إعادة إنشاء فهرس الشريط"
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
msgid "Format Tape..."
msgstr "تهيئة الشريط..."
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
msgid "Delete Archive"
msgstr "أحذف الأرشيف"
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
msgid "Verify..."
msgstr "تحقق..."
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
msgid "Restore..."
msgstr "إسترجع..."
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
msgid "Backup..."
msgstr "انشئ نسخة إحياطية...."
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
msgid "Delete Tape Index"
msgstr "أحذف فهرس الشريط"
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
msgid "Create Backup Profile"
msgstr "إنشئ مواصفات النسخ الاحتياطي"
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
msgid "Delete Backup Profile"
msgstr "أحذف مواصفات النسخ الاحتياطي"
#: KDatMainWindow.cpp:142
msgid "Delete Index"
msgstr "أحذف الفهرس"
#: KDatMainWindow.cpp:149
msgid "Configure KDat..."
msgstr "إعدادات KDat..."
#: KDatMainWindow.cpp:155
msgid ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
msgstr ""
"إصدار KDat رقم %1\n"
"\n"
"برنامج KDat المعتمد على tar لحفظ النسخات الإحتياطية على الشريط.\n"
"\n"
"ترجمة : Mohamed SAAD محمد سعد\n"
"metehyi@free.fr\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
#: KDatMainWindow.cpp:160
msgid "Mount/unmount tape"
msgstr "تركيب/إزالة تركيب الشريط"
#: KDatMainWindow.cpp:168
msgid "Verify"
msgstr "تحقّق"
#: KDatMainWindow.cpp:173
msgid "Ready."
msgstr "جاهز."
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
msgid "Unmount Tape"
msgstr "إزالة تركيب الشريط"
#: KDatMainWindow.cpp:419
msgid ""
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
msgstr ""
"KDat سوف ينسخ ملفاتك للشريط لكن قد لا يكون قادرا\n"
"على استعادتها. لاستعادة ملفاتك بصورة يدوية تحتاج لمعرفة\n"
"اسم إصدارة جهاز الشريط *غير الراجع* %1.\n"
#: KDatMainWindow.cpp:423
msgid ""
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
"Open a terminal window and type the following:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
msgstr ""
"مثلاٌ, اذا كان جهازك هو /dev/st0 فإن النسخة غير القابلة للإعادة\n"
"هي /dev/nst0. اذا كان اسم جهازك لا يبدو كذلك\n"
"اكتب \"ls -l %2\" في سطر الأوامر لرؤية الإسم الحقيقي لسواقة الشريط.\n"
"قم بتعويض هذا الإسم بدلاً من /dev/nst0 أدناه.\n"
"افتح سطر الأوامر و اكتب الآتي:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"أمر \"tar\" الأخير سيقوم باسترجاع بياناتك الى\n"
"الدليل الحالي. فضلاً قم بإخبارنا إن حصل هذا لك!\n"
"-فريق صيانة KDat\n"
#: KDatMainWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Archive created on %1"
msgstr "تم إنشاء المحفوظات في %1"
#: KDatMainWindow.cpp:467
msgid "Performing backup..."
msgstr "جاري أجراء النسخ الإحتياطي..."
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
msgid "Backup canceled."
msgstr "تم إلغاء النسخ الاحتياطي."
#: KDatMainWindow.cpp:486
msgid ""
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
"space!\n"
"Back up anyway?"
msgstr ""
"تحذير: حجم المحفوظات المتوقع %1 ك. بايت لكن الشريط يحتوي فقط على مجال من %2 "
"ك. بايت !\n"
"تنفيذ النسخ الاحتياطي رغماً عن ذلك ؟"
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
msgid "Rewinding tape..."
msgstr "جاري لف الشريط..."
#: KDatMainWindow.cpp:504
msgid ""
"Cannot rewind tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"غير قادر على لف الشريط.\n"
"النسخ الاحتياطي ألغيي."
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
msgid "Backup Error"
msgstr "خطأ في النسخ الاحتياطي"
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
msgid "Backup aborted."
msgstr "تم إلغاء النسخ الاحتياطي."
#: KDatMainWindow.cpp:512
msgid "Skipping to end of tape..."
msgstr "القفز إلى آخر الشريط..."
#: KDatMainWindow.cpp:515
msgid ""
"Cannot get to end of tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"تعذر الوصول الى نهاية الشريط.\n"
"تم اجهاض النسخ."
#: KDatMainWindow.cpp:521
msgid "Backup in progress..."
msgstr "جاري عملية النسخ الاحتياطي."
#: KDatMainWindow.cpp:535
msgid "Backup complete."
msgstr "تمت عملية النسخ الاحتياطي بنجاح."
#: KDatMainWindow.cpp:667
msgid "Restore in progress..."
msgstr "جاري استرجاع النسخة..."
#: KDatMainWindow.cpp:669
msgid "Verify in progress..."
msgstr "جاري التَحقق..."
#: KDatMainWindow.cpp:676
msgid "Restore complete."
msgstr "تم الاسترجاع بنجاح."
#: KDatMainWindow.cpp:678
msgid "Verify complete."
msgstr "التحقق اكتمل"
#: KDatMainWindow.cpp:682
msgid "Restore aborted."
msgstr "ألغي الاسترجاع."
#: KDatMainWindow.cpp:684
msgid "Verify aborted."
msgstr "ألغي التحقق."
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
msgid ""
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
"until it stops and then try mounting it again."
msgstr ""
"يبدو أنه لا يوجد شريط في الجهاز %1. الرجاء\n"
"فحص \"تحرير->خصائص\" للتأكد\n"
"من اختيار الجهاز الصحيح لجهاز الشريط (e.g./dev/st0). إذا سمعت صوت تحرك "
"الجهاز، إنتظر\n"
"حتى يتوقف الصوت ثم حاول إعادة تركيبه مرة أخرى."
#: KDatMainWindow.cpp:723
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
msgstr "فهرس الأرشيف الحالي يم الكتابة عليه, المتابعة؟"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Index Tape"
msgstr "فهرس الشريط"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Overwrite"
msgstr "الكتابة عليه"
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
#, c-format
msgid "KDat: %1"
msgstr "KDat: %1"
#: KDatMainWindow.cpp:734
msgid "Index complete."
msgstr "اكتمل الفهرس."
#: KDatMainWindow.cpp:736
msgid "Index aborted."
msgstr "ألغي الفهرس."
#: KDatMainWindow.cpp:745
msgid ""
"No archive is selected.\n"
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
"the tree first."
msgstr ""
"لا أرشيف مختار.\n"
"في سبيل حذف أرشيف, الأرشيف المراد حذفه يجب اختياره من الشجرة أولًا."
#: KDatMainWindow.cpp:779
msgid ""
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
"the archive '%1' is deleted then\n"
"the following archives will also be deleted:\n"
"%2\n"
"\n"
"Delete all listed archives?"
msgstr ""
"لا يمكن ازالة أرشيف من وسط الشريط. اذا\n"
"كان الأرشيف '%1' قد تم حذفه\n"
"فإن الأرشيفات الآتية سيتم حذفها:\n"
"%2\n"
"\n"
"هل تريد حذف هذه الأرشيفات؟"
#: KDatMainWindow.cpp:784
msgid "Archives deleted."
msgstr "تم إزالة الأراشيف."
#: KDatMainWindow.cpp:793
msgid "Really delete the archive '%1'?"
msgstr "هل تريد إزالة الأرشيف '%1'؟"
#: KDatMainWindow.cpp:798
msgid "Archive deleted."
msgstr "تم إزالة الأرشيف."
#: KDatMainWindow.cpp:811
msgid ""
"No tape index is selected.\n"
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
"selected in the tree first."
msgstr ""
"لم يتم اختيار أرشيف شريط.\n"
"لحذف أرشيف شريط يجب اختيار أرشيف شريط من الشجرة أولاً."
#: KDatMainWindow.cpp:820
msgid ""
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
"Unmount the tape and try again."
msgstr ""
"الشريط لا يزال محمّلاً. أرشيف الشريط المحمّل لا يمكن حذفه.\n"
"قم بإزالة تحميل الشريط أولاً ثم حاول مرةَ أخرى."
#: KDatMainWindow.cpp:827
msgid "Really delete the index for '%1'?"
msgstr "هل حقا تريد مسح الفهرس لـ '%1'؟"
#: KDatMainWindow.cpp:832
msgid "Tape index deleted."
msgstr "تم حذف فهرس الشريط"
#: KDatMainWindow.cpp:858
msgid ""
"The tape in the drive is write protected.\n"
"Please disable write protection and try again."
msgstr ""
"الشريط الموجود في السواقة محمي من الكتابة.\n"
"فضلاّ قم بتعطيل الحماية من الكتابة ثم حاول مرةً أخرى."
#: KDatMainWindow.cpp:863
msgid ""
"All data currently on the tape will be lost.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"جميع البيانات الموجودة في الشريط ستضيع.\n"
"هل أنت متأكد أنك تريد المتابعة؟"
#: KDatMainWindow.cpp:865
msgid "Format Tape"
msgstr "تهيئة الشريط"
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Format"
msgstr "تجهيز"
#: KDatMainWindow.cpp:868
#, c-format
msgid "Tape created on %1"
msgstr "تم انشاء الشريط على %1"
#: KDatMainWindow.cpp:884
msgid "Formatting tape..."
msgstr "جاري تجهيز الشريط..."
#: KDatMainWindow.cpp:887
msgid "Format complete."
msgstr "اكتملت التجهيز"
#: KDatMainWindow.cpp:901
#, c-format
msgid "Backup Profile %1"
msgstr "مواصفات النسخ الإحتياطي %1"
#: KDatMainWindow.cpp:919
msgid "Archive"
msgstr "الأرشيف"
#: KDatMainWindow.cpp:940
msgid ""
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
"be selected in the tree first."
msgstr ""
"يجب عليك إختيار مواصفات النسخ الإحتياطي اللتي تريد حذفه في الشجرة أولاً."
#: KDatMainWindow.cpp:949
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
msgstr "هل تريد فعلاً حذف مواصفات النسخ الإحتياطي '%1' ؟"
#: KDatMainWindow.cpp:954
msgid "Backup profile deleted."
msgstr "تم حذف مواصفات النسح الاحتياطي."
#: KDatMainWindow.cpp:992
msgid "Tape unmounted."
msgstr "تمت إزالة تركيب الشريط."
#: KDatMainWindow.cpp:996
msgid "Reading tape header..."
msgstr "جاري قراءة فاتحة الشريط..."
#: KDatMainWindow.cpp:1003
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
msgstr "هذا الشريط لم تتم تهيئته ببرنامج KDat."
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid ""
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
"\n"
"Would you like to format it now?"
msgstr ""
"لم تتم تهية الشريط عن طريق KDat.\n"
"\n"
"هل تريد تهيئته الآن ؟"
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Do Not Format"
msgstr "لا تهيئ"
#: KDatMainWindow.cpp:1018
msgid "Tape mounted."
msgstr "تم تركيب الشريط."
#: KDatMainWindow.cpp:1105
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
msgstr "تقدير حجم النسخة الإحتياطية: %1 ، %2"
#: KDatMainWindow.cpp:1240
msgid "KDat: <no tape >"
msgstr "KDat: < لا يوجد شريط >"
#: KDatMainWindow.cpp:1330
msgid ""
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
"For example, you may quickly see that the size of\n"
"the files you selected will exceed the size of the\n"
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
"some files from your list of files to backup.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
"continuing the backup."
msgstr ""
"اضغط \"الغاء\" لوقف عملية النسخ الاحتياطي.\n"
"مثلاً, يمكنك سريعاً رؤية ما اذا كانت سعة الملفات\n"
"تتعدى سعة شريط النسخ الاحتياطي ثم يمكنك\n"
"حينئذ أن تتوقف و تحذف بعض الملفات من قائمة الملفات\n"
"التي سيتم نسخها.\n"
"انقر \"متابعة\" لإزالة هذه الرسالة أثناء متابعة\n"
"النسخ الاحتياطي."
#: KDatMainWindow.cpp:1337
msgid "Stop estimating backup size"
msgstr "إيقاف عملية تقدير حجم النسخة الإحتياطية"
#: LoggerWidget.cpp:63
msgid "Log file exists, overwrite?"
msgstr "سّجل الوقائع موجود ، هل تريد الكتابة عليه ؟"
#: LoggerWidget.cpp:64
msgid "KDat: Save Log"
msgstr "KDat: إحفظ سجلّ الوقائع"
#: LoggerWidget.cpp:65
msgid "&Overwrite"
msgstr "&كتابة فوق"
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
msgid "<no tape>"
msgstr "< لا يوجد شريط >"
#: Node.cpp:1335
msgid "Tape Indexes"
msgstr "فهارس الشريط"
#: Node.cpp:1470
msgid "Backup Profiles"
msgstr "مواصفات النسخ الإحتياطي"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
msgid "Only local files are supported"
msgstr "الملفات المحلية فقط مدعومة"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
msgid "Only local files are currently supported"
msgstr "الملفات المحلية فقط مدعومة حالياً"
#: Tape.cpp:42
msgid "New Tape"
msgstr "شريط جديد"
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
msgid "Rewinding tape failed."
msgstr "فشل إعادة لفّ الشريط الى البداية."
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
msgid "Format Failed"
msgstr "فشل التهيئة"
#: Tape.cpp:82
msgid "Cannot set tape block size."
msgstr "غير قادر على تحديد حجم مقطع الشريط."
#: Tape.cpp:91
msgid "Writing magic string failed."
msgstr "فشلت كتابة السلسلة السحرية."
#: Tape.cpp:98
msgid "Writing version number failed."
msgstr "فشلت كتابة رقم الإصدارة."
#: Tape.cpp:105
msgid "Writing tape ID length failed."
msgstr "فشلت كتابة طول رقم تعريف الشريط."
#: Tape.cpp:109
msgid "Writing tape ID failed."
msgstr "فشلت كتابة رقم تعريف الشريط."
#: Tape.cpp:154
msgid ""
"No index file was found for this tape.\n"
"Recreate the index from tape?"
msgstr ""
"لم يتم العثور على ملف فهرس لهذا الشريط.\n"
"إعادة إنشاء الفهرس من الشريط ؟"
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
msgid "Tape Index"
msgstr "فهرس الشريط"
#: Tape.cpp:157
msgid "Recreate"
msgstr "إعادة الإنشاء"
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
msgid "Reading version number failed."
msgstr "فشلت قراءة رقم الإصدارة."
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
msgid "Index File Error"
msgstr "خطأ في ملف الفهرس."
#: Tape.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
"of KDat?"
msgstr ""
"اصدارة نسق ملف فهرس الشريط هي %d. لا يمكن قراءة الفهرس في هذا الإصدار من "
"برنامج KDat. ربما تم انشاء فهرس ملفات الشريط بواسطة اصدار أحدث من برنامج "
"KDat ؟"
#: Tape.cpp:380
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
msgstr "خطأ أثناء تنفيذ fseek #1 أثناء الوصول الى الأرشيف: \""
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
msgid "File Access Error"
msgstr "خطأ في الوصول الى الملف"
#: Tape.cpp:393
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
msgstr "خطأ أثناء الوصل الى السلسلة #1 في الأرشيف: \""
#: Tape.cpp:406
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
msgstr "خطأ أثناء الوصول الى السلسلة #2 في الأرشيف: \""
#: Tape.cpp:419
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
msgstr "خطأ أثناء تنفيذ fseek #2 أثناء الوصول الى الأرشيف: \""
#: Tape.cpp:436
msgid "Error while updating archive name: "
msgstr "خطأ أثناء تحديث إسم الأرشيف: "
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
msgid "Reading tape ID failed."
msgstr "فشلت قراءة رقم تعريف الشريط."
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
msgstr ""
"رقم تعريف الشريط على الشريط لا يتطابق مع رقم تعريف الشريط في ملف الفهرس."
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
msgid "Reading creation time failed."
msgstr "فشلت قراءة تاريخ الإنشاء."
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
msgid "Reading modification time failed."
msgstr "فشلت قراءة تاريخ التغيير."
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
msgid "Reading tape name failed."
msgstr "فشلت قراءة إسم الشريط."
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
msgid "Reading tape size failed."
msgstr "فشلت قراءة حجم الشريط."
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
msgid "Reading archive count failed."
msgstr "فشلت قراءة عدد الأرشيف."
#: Tape.cpp:683
msgid "Reading archive name failed."
msgstr "فشلت قراءة إسم الأرشيف."
#: Tape.cpp:691
msgid "Reading archive time stamp failed."
msgstr "فشلت قراءة دمغة توقيت الأرشيف."
#: Tape.cpp:698
msgid "Reading archive start block failed."
msgstr "فشلت قراءة كتلة بداية الأرشيف."
#: Tape.cpp:705
msgid "Reading archive end block failed."
msgstr "فشلت قراءة كتلة نهاية الشريط."
#: Tape.cpp:718
msgid "Reading archive file count failed."
msgstr "فشلت قراءة عدد ملفات الأرشيف."
#: Tape.cpp:730
msgid "Reading file name failed."
msgstr "فشلت قراءة إسم الملف."
#: Tape.cpp:738
msgid "Reading file size failed."
msgstr "فشلت قراءة حجم الملف."
#: Tape.cpp:745
msgid "Reading file modification time failed."
msgstr "فشلت قراءة تاريخ تغيير الملف."
#: Tape.cpp:752
msgid "Reading file record number failed."
msgstr "فشلت قراءة رقم سجل الملف."
#: TapeDrive.cpp:192
msgid "Tape mounted readonly."
msgstr "تم تركيب الشريط للقراءة فقط."
#: TapeDrive.cpp:194
msgid "Tape mounted read/write."
msgstr "تم تركيب الشريط للقراءة و الكتابة."
#: TapeDrive.cpp:231
msgid "Reading magic string..."
msgstr "جاري قراءة السلسلة السحرية..."
#: TapeDrive.cpp:234
msgid "Reading magic string failed."
msgstr "فشلت قراءة السلسلة السحرية."
#: TapeDrive.cpp:243
msgid "Reading version number..."
msgstr "جاري قراءة رقم الإصدارة..."
#: TapeDrive.cpp:251
msgid ""
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
msgstr ""
"لقد تم تهيئة الشريط عن طريق اصدارة أحدث من KDat. خذ في عين الإعتبار ترقية "
"البرنامج."
#: TapeDrive.cpp:255
msgid "Reading tape ID..."
msgstr "جاري قراءة رقم تعريف الشريط..."
#: TapeDrive.cpp:258
msgid "Reading tape ID length failed."
msgstr "فشلت قراءة طول رقم تعريف الشريط."
#: TapeDrive.cpp:520
msgid "Skipping to archive..."
msgstr "جاري التخطي إلى الأرشيف..."
#: TapeDrive.cpp:542
msgid "Skipping to block..."
msgstr "جاري التخطي الى الكتلة..."
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
msgid "Start record:"
msgstr "التسجيل البدائي:"
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
msgid "End record:"
msgstr "التسجيل النهائي:"
#: TapeInfoWidget.cpp:46
msgid "Tape ID:"
msgstr "رقم تعريف الشريط:"
#: TapeInfoWidget.cpp:49
msgid "Archive count:"
msgstr "عدد الأرشيف:"
#: TapeInfoWidget.cpp:50
msgid "Space used:"
msgstr "الحجم المستعمل:"
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
msgid "KDat: Restore"
msgstr "KDat: استعادة"
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
msgid "KDat: Verify"
msgstr "KDat: تحقّق"
#: VerifyDlg.cpp:126
msgid "Differences:"
msgstr "الاختلافات:"
#: VerifyDlg.cpp:134
msgid "Restore log:"
msgstr "سجلّ وقائع الإسترجاع:"
#: VerifyDlg.cpp:136
msgid "Verify log:"
msgstr "سجل وقائع التحقّق:"
#: VerifyDlg.cpp:144
msgid "&Save Log..."
msgstr "إ&حفظ سجل الوقائع..."
#: VerifyDlg.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&إلغاء"
#: VerifyDlg.cpp:344
msgid "failed while reading tape data.\n"
msgstr "فشلت أثناء قراءة بيانات الشريط.\n"
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
msgid "KDat: Restore Options"
msgstr "KDat: خيارات الاسترجاع"
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
msgid "KDat: Verify Options"
msgstr "KDat: خيارات التحقّق"
#: VerifyOptDlg.cpp:50
msgid "Restore to folder:"
msgstr "إسترجاع إلى المجلد:"
#: VerifyOptDlg.cpp:52
msgid "Verify in folder:"
msgstr "تحقّق داخل المجلّد:"
#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: VerifyOptDlg.cpp:65
msgid "Restore files:"
msgstr "إستعادة الملفات:"
#: VerifyOptDlg.cpp:67
msgid "Verify files:"
msgstr "تحقّق من الملفات:"
#: main.cpp:41
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
msgstr "أداة TDE المعتمد على tar لإنشاء نسخات محفوظة على شرائط DAT"
#: main.cpp:48
msgid "KDat"
msgstr "KDat"
#: main.cpp:59
msgid "Can't allocate memory in kdat"
msgstr "لا يمكن حجز الذاكرة في kdat"
#: OptionsDlgWidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Options Widget"
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
"be. This is used when formatting the tapes."
msgstr ""
"هذا التعيين يعرف ما يخمنه KDat لسعة شرائط النسخ الإحتياطي. يستعمل هذا عند "
"تهيئة الشرائط."
#: OptionsDlgWidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. "
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
msgstr ""
"أجهزة قراءة الأشرطة تقراء و تكتب البيانات ككتل منفصلة.يتحكم هذا التعيين بحجم "
"كلّ كتلة ، و يجب تعيينه لحجم كتلة جهازك للشرائط. لأجهزة شرائط القرص المرن يجب "
"تعيين هذا الحجم ليكون <b>1024</b> بايت."
#: OptionsDlgWidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "م. بايت"
#: OptionsDlgWidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "GB"
msgstr "ج. بايت"
#: OptionsDlgWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
msgstr ""
"هذا الخيار يحدد إذا ما كان حجم الشريط الإفتراضي في اليسار هو م. بايت (MB) "
"أو ج. بايت (GB)."
#: OptionsDlgWidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "بايت"
#: OptionsDlgWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tape block size:"
msgstr "حجم كتلة الشريط:"
#: OptionsDlgWidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "Default tape size:"
msgstr "حجم الشريط الافتراضي:"
#: OptionsDlgWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Browse for the tar command."
msgstr "تصفح بحثاً عن الأمر tar."
#: OptionsDlgWidget.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. "
"The default is <b>/dev/tape</b>."
msgstr ""
"موقع جهاز الشريط <em> غير القادر على اللف</em> في نظام الملفات. الموقع "
"الإفتراضي هو<b>device /dev/tape</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Tar command:"
msgstr "الأمر Tar:"
#: OptionsDlgWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Browse for the tape device."
msgstr "تصفح بحثاً عن جهاز الشريط."
#: OptionsDlgWidget.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
"backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
msgstr ""
"هذا التعيين يتحكم بلأمر المستعمل من KDat لإداء النسخ الإحتياطي على الشريط. "
"يجب إعطاء المسار الكامل. المسار الإفتراضي هو <b>tar</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Tape device:"
msgstr "جهاز الشريط:"
#: OptionsDlgWidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Tape Drive Options"
msgstr "خيارات سائق جهاز الشريط"
#: OptionsDlgWidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Load tape on mount"
msgstr "حمّل الشريط عند التركيب"
#: OptionsDlgWidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
msgstr "<qt>نفذ أمر <tt>mtload</tt> قبل تركيب الشريط.</qt>"
#: OptionsDlgWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
"trying to mount it.\n"
"\n"
"This is required by some tape drives."
msgstr ""
"هذا الأمر ينفذ <tt>mtload</tt> إلى جهاز الشريط قبل محاولة تركيبه.\n"
"\n"
"و هذا مطلوب من بعض أجهزة الشرائط."
#: OptionsDlgWidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Lock tape drive on mount"
msgstr "أقفل جهاز الشريط عند التركيب"
#: OptionsDlgWidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
msgstr "عطّل زرّ القذف بعد تركيب الشريط."
#: OptionsDlgWidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
"after the tape has been mounted.\n"
"\n"
"This doesn't work for all tape drives."
msgstr ""
"هذا الخيار يجعل KDat أن يحاول تعطيل زرّ القذف على جهاز الشريط بعد تركيب "
"الشريط.\n"
"\n"
"و هذا لا يعمل لكل أجهزة الشرائط."
#: OptionsDlgWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Eject tape on unmount"
msgstr "قذف الشريط عند ازالة التركيب"
#: OptionsDlgWidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
msgstr "حاول قذف الشريط بعد إزالة تركيبه. لا تستعمل هذا لِــ ftape."
#: OptionsDlgWidget.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
"\n"
"This option should not be used for floppy-tape drives."
msgstr ""
"حاول أن تقذف الشريط بعد إزالة تركيبه.\n"
"\n"
"لا يجب إستعمال هذا الخيار لِأجهزة الشريط المرن."
#: OptionsDlgWidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Variable block size"
msgstr "حجم الكتلة متغير"
#: OptionsDlgWidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
msgstr "مكّن دعم حجم الكتلة المتغيير في جهاز الشريط."
#: OptionsDlgWidget.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this "
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
"\n"
"You must still specify the block size."
msgstr ""
"بعض أجهزة الشرائط تدعم أحجام مختلفة لكتل البيانات. سيحاول KDat أن يمكن هذا "
"الدعم عند تحديد هذا الخيار.\n"
"\n"
"و لكن لا يزال عليك واجب تحديد حجم الكتلة."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "الملفات:"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "إسترجع..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "أحذف الأرشيف"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "أحذف الفهرس"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "خيارات النسخ الإحتياطي على الشريط"
#, fuzzy
#~ msgid "KDat: Options"
#~ msgstr "خيارات النسخ الإحتياطي لِــ KDat"