You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdetoys/amor.po

232 lines
5.7 KiB

# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:40+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Moet nie hardloop met sker."
#: data/tips-en:3
#, fuzzy
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Moet nooit vertrou kar verkoopspersoon of politikuste."
#: data/tips-en:5
#, fuzzy
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Egte programmeerders moet nie kommentaar hulle kode. Dit was hard na skryf, "
"Dit moet wees hard na verstaan."
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Dit is baie makliker na voorstel oplossings wanneer jy ken niks aangaande "
"die probleem."
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Jy kan moet nooit het te baie geheue of disket spasie."
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Die antwoord is 42."
#: data/tips-en:13
#, fuzzy
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Sy nie 'n fout. Sy 'n nie-funksie."
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Hulp stempel uit en doen weg met oortolligheid."
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Na maksimeer 'n venster vertikaal, kliek die maksimeer knoppie met die "
"middelste muis knoppie."
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Jy kan gebruik Alt+Oortjie na wissel tussen programme."
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "Druk Ctrl+Esc na vertoon die programme wat loop in jou huidige sessie."
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt+F2 vertoon 'n klein venster wat jy kan tipe 'n opdrag binnein."
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Ctrl+F1 na Ctrl+F8 kan wees gebruik word na wissel virtuele werkskerms."
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr ""
"Jy kan beweeg knoppies op die paneel te gebruik die middelste muis knoppie."
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 op spring die stelsel kieslys."
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Ctrl+Alt+Esc kan wees gebruik word na stop 'n aansoek wat het op gehou "
"reageer."
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"As jy los Kde programme open wanneer jy teken af, hulle sal wees herlaai "
"automaties wanneer jy log terug in."
#: data/tips-en:35
msgid "The TDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "Die Kde lêerbestuurder is asook 'n web blaaier en 'n ftp kliënt."
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Fout lees tema: "
#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
msgid "Error reading group: "
msgstr "Fout lees groep: "
#: amor.cpp:613
msgid "&Configure..."
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Amor Weergawe %1\n"
"\n"
#: amor.cpp:752
msgid ""
"Amusing Misuse Of Resources\n"
"\n"
msgstr ""
"Amusante Misbruik Van Hulpbronne\n"
"\n"
#: amor.cpp:753
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
msgstr "Kopiereg (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Kopiereg (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Aangaande Amor"
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: amordialog.cpp:74
msgid "Offset:"
msgstr "Afwyking:"
#: amordialog.cpp:81
msgid "Always on top"
msgstr "Altyd op bo"
#: amordialog.cpp:85
msgid "Show random tips"
msgstr "Vertoon lukrake leidrade"
#: amordialog.cpp:89
msgid "Use a random character"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:93
msgid "Allow application tips"
msgstr "Toelaat aansoek leidrade"
#: amortips.cpp:82
msgid "No tip"
msgstr "Nee leidraad"
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "TDE creature for your desktop"
msgstr "Kde diertjie vir jou werkskerm."
#: main.cpp:47
msgid "amor"
msgstr "amor"
#: main.cpp:51
msgid "Current maintainer"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsies..."
#~ msgid ""
#~ "According to the latest official figures, 43% of all statistics are "
#~ "totally worthless."
#~ msgstr ""
#~ "Volgens na die nuutste amptelike syfers, 43% van alle statistieke word "
#~ "totaal waardeloos."